Главная страница
Навигация по странице:

  • Фонетико-ритмико-интонационные ошибки в речи иностранного учащегося

  • Мпря. Балыхина Т.М. Методика преподавания Р.Я. как неродного 2. Т. М. Балыхина методика преподавания русского языка как неродного, нового


    Скачать 1.59 Mb.
    НазваниеТ. М. Балыхина методика преподавания русского языка как неродного, нового
    Дата07.11.2019
    Размер1.59 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаБалыхина Т.М. Методика преподавания Р.Я. как неродного 2.pdf
    ТипДокументы
    #93899
    страница27 из 29
    1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
    – значения внешнего слова – слова. АР. Лурия (1975) придерживался такой модели мотив – основная мысль высказывания – семантическая запись – глубинные синтаксические структуры – поверхностные синтаксические структуры
    – развертка морфологическая, фонологическая, фонетическая. Однако необходимо отметить общий характер отдельных фаз названных моделей и их однонаправленное движение – от замысла / намерения к внешней реализации через внутреннее программирование, отбор лексико-грамматических форм, внутреннее оперирование к внешней речи или фонации. Коррекция ошибок как один из способов оптимизации / интенсификации процесса обучения / научения иноязычной речевой деятельности. В методической науке коррекция расценивается, во-первых, как коррекция речевых умений, во-вторых, как коррекция знаний, способных обеспечить правильность выработки необходимых речевых умений. Ошибки как показатель прогресса в овладении неродным языком Представляет несомненный интерес позиция американского ученого С.П. Кордера, разработавшего теорию характерного диалекта.

    166 Проанализировав ошибки, допущенные учащимися в однородной по составу группе (возраст, образование, цель обучения, знание других иностранных языков, С.П.
    Кордер пришел к следующему выводу каждый отдельный член группы владеет своеобразным переходным ученическим языком, изменяющимся по мере овладения иностранным языком. В связи с этим все ошибки ученика вне зависимости от причины их появления будут свидетельством прогресса, изменения характерного диалекта и приближения его к нормам изучаемого языка. В итоге ошибки должны исчезнуть вообще. Изучение языка С.П. Кордер рассматривает как творческий процесс. По его мнению, учащийся все время должен продуцировать новые для него формы, выстраивать гипотезы о языке и проверять их правильность входе коммуникации так, как это делает ребенок, усваивая родной язык. С учетом этого большинство ошибок в однородной группе учащихся будут одинаковыми, а различия обусловливаются индивидуальными качествами каждого учащегося, как то способностью к умственной деятельности, знанием других иностранных языков и др. Различия и сходство ошибок при усвоении родного языка и овладении неродным языком.
    Л.С. Выготский писал, что ребенок усваивает в школе иностранный язык совершенно вином плане, чем родной. Можно сказать, что усвоение иностранного языка идет путем прямо противоположным тому, которым идет развитие первого языка. Ребенок никогда не начинает усвоение родного языка с азбуки, чтения и письма, сознательного построения фразы, с словесного определения значения слова, с изучения грамматики, но все это обычно стоит вначале усвоения иностранного языка. Ребенок усваивает родной язык несознательно и ненамеренно, а иностранный – начиная с сознательности и намеренности. Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет снизу вверх, в то время как развитие иностранного языка идет сверху вниз. В первом случае раньше возникают элементарные, низшие свойства речи, и только позже развиваются и сложные формы, связанные с освоением фонетической структуры языка. Во втором случае раньше развиваются высшие, сложные свойства речи, связанные с осознанием и намеренностью, и только позже возникают более элементарные свойства, связанные со спонтанным, свободным пользованием чужой речью. Между этими противоположно направленными путями развития существует обоюдная взаимная зависимость. Такое сознательное и намеренное усвоение неродного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития родного языка. Ребенок усваивает неродной язык, обладая уже системой значений в родном языке и перенося ее в сферу другого языка. Но и обратно – усвоение неродного языка позволяет ребенку понять родной язык как частный случай языковой системы, следовательно дает ему возможность обобщить явления родного языка, а это значит осознать свои собственные речевые операции и овладеть ими.
    Фонетико-ритмико-интонационные ошибки в речи иностранного учащегося К наиболее типичным из них можно отнести следующие
    1) неправильное произношение гласных звуков, например, увеличение количества элементов в слове
    – протеза, гласный звук вначале слова [астол] – стол, [из´д´эс´] – здесь
    – эпентеза, дополнительный гласный между согласными звуками [д´и]верь - дверь,
    [п´ир´и]ехал – приехал, [соловар] – словарь
    – метатеза, перестановка согласного и гласного звуков [бир]гада – бригада, [в´эр]дный – вредный
    2) неправильное произношение согласных звуков гривной смешение б ив [читат] – читать был или бил
    – был (смешение твердости-мягкости), [с´ил´из´ина] – середина
    (неправильное произнесение звуков, отсутствующих в родном языке

    167 3) нарушение ритмической организации слова учился
    вм. учился, календари вм.
    календари, Иван вм. Иван и др. Характеристика ошибок, связанных с усвоением грамматики русского языка Наиболее типичные среди грамматических ошибок
    1) ошибки в координации и согласовании, например я купил новый тетрадь
    2) ошибки в управлении, например я люблю читать книга
    3) ошибки, связанные с нарушением синтаксической связи примыкания, например он читал быстрый она поехала для учиться
    4) ошибки в видовременных отношениях, например вечером я буду посмотреть новый фильм можно мне заходить к вам в гости
    5) ошибки, связанные с искажением грамматической модели (пропуск полнозначных слов, десемантизированных глаголов, неправильное соотношение объекта и др, например он – студентам я надомного заниматься
    6) ошибки, связанные с неправильным употреблением возвратных глаголов, например начала война, возвращал на родину
    7) ошибки в оформлении прямой и косвенной речи, например он писал я счастлив вижу этот город
    8) нарушение в порядке расположения частей предложения (неоправданная инверсия, в оформлении придаточных предложений, пропуск синтаксических частей предложения, например она жила в городе … находился в Испании. Лексические ошибки

    1) Ошибки может породить не устраненная контекстом многозначность, например За короткий срок он смог проявить себя как человек грамотный. Слово грамотный имеет два значения 1) умеющий читать и писать, образованный, 2) обладающий специальными знаниями в какой-либо области.
    2) При неправильном словоупотреблении могут возникнуть ошибки в выборе синонима, например Имя писателя Льва Николаевича Толстого знакомо во многих странах мира.

    3) Лексической ошибкой является неправильный выбор контрастного слова при противопоставлении, например Я люблю не только солнечную погоду но и ветреную. Слова солнечную и ветреную не составляют антонимической пары. Для слова солнечную антонимом является слово пасмурную, а для слова ветреную – тихую.
    4) Путаница в употреблении омонимичных слов также относится к неправильному словоупотреблению, например Мы решили оставить именно этот вариант ответа. Из контекста неясно, что же было решено отклонить вариант или, наоборот, принять его.
    5)
    Неразличение (смешение) паронимов в речи также относится к неправильному словоупотреблению, например В таких случаях я обычно взглядываю в Философский словарь. Глагол взглянуть обычно имеет при себе дополнение с предлогом на взглянуть на кого-нибудь или на что-нибудь), а глагол заглянуть (быстро или украдкой посмотреть куда-нибудь, взглянуть с целью узнать, выяснить что-нибудь), который необходимо употребить в представленном предложении, имеет дополнение с предлогом в.
    6) Нарушение лексической сочетаемости глубокое лето, глубокое утро, глубокая зрелость сильнорекомендую вместо настоятельно рекомендую.
    7) Неоправданное употребление заимствованных слов Я хорошо помнил модуляции ее голоса вместо как звучал ее голос. Ошибки, связанные с трудностями аудирования русской речи Ошибки при аудировании могут состоять в следующем
    – неумение понять содержание, коммуникативные намерения и эмоционально- экспрессивные особенности речи говорящего, предъявляемой в определенном темпе при

    168 соответствующем объеме пассивного словаря (требования обозначены в государственных образовательных стандартах
    – неумение отличать правильное произношение от неправильного
    – неумение догадываться по контексту о значении незнакомых слов (их количество не должно превышать 10%, и такие лексические единицы не должны быть опорными
    – неумение различать на слух смысловые оттенки близких по значению слов
    – неумение выделить основную мысль высказывания. Ошибки, обусловленные несформированностью навыков и умений чтения Неадекватное восприятие слова может возникнуть в случае, если изучающий русский язык неправильно понимает и определяет
    – одинаковые буквы в русском и латинском алфавитах (А, ВСЕ, Р и др, которые обозначают разные звуки
    – новые сочетания букв в изучаемом языке, непроизносимые согласные
    – одну и туже букву в различных позициях
    – семантику отдельных слов из-за неправильной постановки ударения. На уровне словосочетания и предложения неадекватное восприятие прочитанного может возникнуть при наличии ошибок следующего плана
    – неправильное синтагматическое членение
    – неправильное логическое ударение
    – несоблюдение пауз. Новые задачи возникают при чтении текста, требующего осмысленного восприятия связного материала. К числу основных ошибок относятся следующие
    – недостаточная скорость при основных видах чтения изучающем, ознакомительном, поисково-просмотровом;
    – непонимание общего содержания текста и его неадекватная интерпретация
    – неумение определять тему, главную мысль и идею текста, представлять логическую схему развертывания текста, выражать отношение к прочитанному
    – неумение определять жанрово-стилевую особенность произведения
    – неумение догадываться по контексту о значении неизвестных единиц языка. Ошибки, обусловленные несформированностью навыков и умений говорения Монологическую речь сопровождают ошибки следующего характера
    – языковые и речевые ошибки
    – нарушение непрерывности речи
    – нарушение последовательности, логичности
    – отсутствие смысловой законченности, коммуникативной направленности высказывания. Ошибки в диалоге могут возникнуть при нарушении основных умений, требуемых для его успешного протекания
    1) неумение четко определить свою речевую задачу может привести учащегося к коммуникативному сбою
    2) неумение планировать ход общения провоцирует неуспех или преждевременное прерывание диалога
    3) отсутствие механизмов прогнозирования, способности перестройки своей программы походу общения также не способствует реализации первоначального замысла
    4) неумение захватывать и перехватывать инициативу общения, удерживая ее до достижения цели
    5) неумение использовать формы этикета
    6) неумение предоставить партнеру возможность реализовать свою речевую задачу. Диалог можно считать несостоявшимся, если каждый его отдельный участник
    1) не умеет адекватно ситуации реагировать на реплику собеседника

    169 2) не умеет спровоцировать тот или иной речевой поступок
    3) не умеет функционально манипулировать внутри одной реплики. Например Преподаватель Здравствуйте. Учащийся Зрайстуй. Преподаватель Как тебя зовут Учащийся Туан Ань зовут. Преподаватель Где ты учишься Учащийся Я еще только подготовительный факультете Ошибки, обусловленные несформированностью навыков и умений письменной речи К числу ошибок можно отнести
    1) Фонетизмы – написание слова на основе слухового его восприятия, без учета соответствующих правил обозначения буквами звуков, входящих в данное слово, например напорот (наоборот, покадые (богатые, соведую (советую) – неразличение глухих и звонких согласных писсатель (писатель) – удвоение согласных знат (знать) – ошибка, связанная с необозначением мягкости согласных на письме. Подобные ошибки происходят, во-первых, в тех случаях, когда учащийся знает значение и звучание данного слова, ноне запомнил его написания. Во-вторых, когда учащийся изучал правило написания данного слова или данных звуков, но связь между звучанием данного слова (звука) и его написанием у него или совсем не образовалась, или быстро разрушилась (забылась, или образовалась неправильная связь между звуком и буквой. Если письмо учащихся не контролируется своевременно, то эта несоответствующая действительному положению связь может закрепиться.
    2) Ошибки, обусловленные перенесением отдельных явлений родного языка в изучаемый русский язык, например декабарь (декабрь) – рассекается стечение согласных, нехарактерное для многих языков.
    3) Ошибки неправильного обобщения особенностей явлений изучаемого языка, например
    искаю (ищу) – ошибка возникла вследствие неправильной аналогии с группой глаголов на
    - ать.
    4) Ошибки, обусловленные образованием ложных автоматизированных связей, например Завтра я не буду приходить (не приду) на занятия – смешение образования простой и сложной форм будущего времени видовых пар глаголов.
    5) Ошибки, связанные с неумением применять грамматические правила, например Он много знала (знал. Они очень рада (рады) – рассогласование грамматической основы вроде и числе. К ошибкам может привести неумение
    – создавать собственные тексты разных жанров (план, тезисы, конспекты, аннотации, резюме, рефераты, заявления, изложения, сочинения и т.д.), относящиеся к разным сферам общения
    – использовать приемы описания, повествования, рассуждения, доказательства
    – писать под диктовку
    – передавать своими словами содержание прослушанного
    – находить и исправлять разнородные ошибки (IV сертификационный уровень.

    170 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    Абитуриент-тест. Типовой тест по русскому языку для студентов, поступающих в вузы
    России./Л.П. Клобукова и др М, 1994.
    Азимов Э.Г. Теория и практика использования компьютерных программ в преподавании русского языка как иностранного Информационно-аналитический обзор М, 2000.
    Азимов Э.Г., Щукин АН. Словарь методических терминов. (Теория и практика преподавания языков СПб., 1999.
    Акишина А.А. и др. Игры на уроках русского языка М, 1986.
    Акишина А.А. и др Жесты и мимика в русском языке лингвострановедческий словарь М, 1991.
    Акишина А.А, Шляхов В. Учим читать быстро и эффективно. Путь к педагогическому мастерству М, 1991.
    Акишина А.А., Каган ДЕ. Учимся учить. Что надо знать о преподавании русского языка М, 1986.
    Аксенова М.П. Русский язык по-новому. Ч. 1, 2, 3.— СПб., 1999. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку/Под ред. А.А.
    Леонтьева, Т.В. Рябовой,— М, 1970.
    Алиев Р, Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика. Рига, 2005
    Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью М, 1988.
    Аннушкин В.И. Риторика Учебное пособие Пермь, 1994.
    Аракин В.Д. Сравнительная типология английского языка М, 1979. Арнольд ИВ. Основы научных исследований в лингвистике М, 1991. Артемов В.А.. Психология обучения иностранным языкам М, 1969.
    Арутюнов АР. и др. Игровые задания на уроке русского языка М, 1989.
    Арутюнов АР. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев М, 1990.
    Арутюнов АР, Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков Конспект лекций М, 1992.
    Бабанский Ю.К.. Оптимизация процесса обучения М, 1982.
    Балыхина Т.М.. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку М, 2000.
    Балыхина Т.М.. Словарь терминов и понятий тестологии.М., 2000.
    Балыхина Т.М.. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного. М, 2004.
    Балыхина Т.М.. и др Уроки толерантности Учебн. пособие по русскому языку. – М, 2005.
    Балыхина Т.М.. Что такое русский тест Российская государственная система тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ - TORFL).– М, 2006.
    Балыхина Т.М.., Горчакова НЮ. Словарь новой русской лексики М, 2006.
    Балыхина Т.М.., Косарева Л..А.. Тесты для работников СМИ Сб.– М, 2007.
    Балыхина Т.М.., Нетесина МС. Тесты по русской фонетике Учебное пособие. – М, 2007.
    Банкевич Л. Тестирование лексики иностранного языка М, 1981.
    Барышникова ЗА. Организация самостоятельной познавательной деятельности студентов- заочников М, 2000. Баш Е.Г., Владимирский ЕЮ, Дорофева Т.М. и др. Учебник русского языка для студентов- иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР. Вып. 1, М,
    1962, изд. 3—1974.
    Бахтиярова Х.Ш., Щукин АН. История методики преподавания русского языка как иностранного Киев, 1988.

    171
    Баяманова Р.Г. Организация коммуникативного ориентированного урока русского языка. Учебно-методическое пособие. Караганда, 2006.
    Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам М, 1965.
    Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка М, 1964.
    Белянин В.П. Психолингвистика Учебник / В.П. Белянин. – М, 2003.
    Бердичевский А.М. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе М, 1989,
    Бернштейн СИ. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка иностранцам М, 1937.
    Бернштейн СИ. Словарь фонетических терминов/Под ред. А.А. Леонтьева.— М, 1996.
    Беспаленко В.В. и др. Учебник русского языка для иностранцев (программированный Киев, 1969.
    Бизнес-контакт. Тесты по русскому языку как иностранному для делового общения/Под ред. Л.С. Журавлевой.— М, 1996.
    Бим ИЛ. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника М, 1977.
    Бирюкова С.К Словарь культуроведческой лексики русской классики. — М, 1999.
    Битехтина ГА. и др. По-русски — без ошибок Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся М, 1995.
    Богатырева МАК проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы)/Иностранные языки в школе, 1997, №2.
    Бородулина М.К., Минина НМ. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе М, 1968.
    Борисова АИ. и др. Включенное обучение — новый тип обучения иностранных студентов- русистов//Русский язык за рубежом, 1983, № 4.
    Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте М, 1986.
    1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29


    написать администратору сайта