Экология. НОВ.2019_Сборник_контрольных_работ_для_заочников_ФЗО_1. Технологический университет
Скачать 1.02 Mb.
|
Существительное в функции подлежащегоDemand depends on a consumer’s choice. Спрос зависит от покупателя Глагол- сказуемоеEvery individual demands goods and services Каждому индивиду требуются товары и услуги 5. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» и т.д. вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например: Cane - тростник canesugar – тростниковый сахар Sugar – сахар sugarcane – сахарный тростник Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходиться переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: Exportgrain – зерно на экспорт (экспортное зерно) Grainexport – экспорт зерна 6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например: to go – идти; to go on – продолжать. 7. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials – сырье price building – ценообразование 8. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: Существительные characteristics – характерные особенности necessities – предметы первой необходимости output – выпуск продукции Глаголы и наречия toaverage – составлять, равняться в среднем mainly, chiefly – главным образом 9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Однако в литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или снижение (например, информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста. Особенности грамматического строя английского языкаВ силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний. Грамматические окончания в английском языке
|