Главная страница

Риторика Теория и практика речевой коммуникации - Зарецкая Е. Н.. Теория и практика


Скачать 2.7 Mb.
НазваниеТеория и практика
АнкорРиторика Теория и практика речевой коммуникации - Зарецкая Е. Н..doc
Дата16.03.2017
Размер2.7 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаРиторика Теория и практика речевой коммуникации - Зарецкая Е. Н..doc
ТипКнига
#3857
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница30 из 42
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   42

Так век за веком — скоро ли, Господь? —


Под скальпелем природы и искусства

Кричит наш дух, изнемогает плоть,

Рождая орган для шестого чувства.

Н. Гумилев
[Здесь шестое чувство — о прекрасного]

О чувство чуда! Седьмое чувство!


А. Вознесенский
Лишаться = терять сознание.

Приходить в о = приходить в сознание.
Чувство самосохранения: инстинктивное

стремление обезопасить себя.

ЗРЕНИЕ — способность видеть [= воспринимать цвет и форму на расстоянии].

ОБОНЯНИЕ — способность обонять [= воспринимать запахи, т.е. состав вещества, на расстоянии].

НЮХ 1, ЧУТЬЕ 1 — обоняние у животных.

СЛУХ — способность слышать [= воспринимать звуки на расстоя­нии].

ВКУС 2 — способность воспринимать вкус 1.

ОСЯЗАНИЕ — способность воспринимать механические свойства поверхностей.

ИНТУИЦИЯ — чувство не явленной в фактах действительности.

НЮХ 2, ЧУТЬЕ 2 — интуиция [разг.].

ШЕСТОЕ ЧУВСТВО — интуиция [разг.].

ВКУС 3 — чувство искусства [литературный, музыкальный, эстетический вкус].

ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ЧУВСТВО — чувство прекрасного.

ЮМОР — чувство смешного.

ГЛАЗОМЕР — чувство расстояния.

ОРИЕНТИРОВКА — чувство своего положения в пространстве.

Вот что пишут авторы о предлагаемой модели словаря:

«В рамках существующей лексикографической номенклатуры определить жанр предлагаемого словаря оказывается затруднительным. В самом деле, в нем явным образом совмещены принципы того, что при­нято называть толковым словарем (ср. подачу всех производных при заглавном слове), словарем синонимов (ср. сведения о синонимах и ан­тонимах, а также сопоставительную часть), идиоматическим словарем, словарем сочетаемости и синтаксических моделей, словарем неправиль­ностей и т.п.

Такая многоаспектность словаря объясняется не жадностью и всеядностью его авторов: совмещение всех известных типов словарей в одном словаре оказалось естественным результатом попытки последовательно провести один простой и общий принцип. Этот принцип состо­ит в следующем: предлагаемый словарь должен давать в явном виде всю информацию, необходимую для построения на данном языке любых высказываний, выражающих заданный смысл, т.е. быть словарем син­теза. Иными словами, в словаре предлагается с самого начала видеть не справочник без достаточно конкретизированного адреса и назначения, а орудие для выполнения строго определенной задачи. Словарь рассчи­тан на следующую ситуацию: имеется автомат или человек, плохо вла­деющий данным языком (иностранец, ребенок, малограмотный); ему нужно выразить некоторую мысль. Его знания ограничиваются грам­матикой и элементарными лексическими сведениями, которые позволя­ют ему сконструировать для выражения своей мысли только языковой "полуфабрикат". Словарь дает ему в руки средства для перехода от это­го полуфабриката к полноценным, идиоматичным и разнообразным языковым воплощениям исходной мысли. Как выяснялось, система, обеспечивающая этот переход, требует всех тех сведений, которые и предполагаются в рассматриваемом словаре».

Третий тип словарей — так называемые семантические или смысловые словари, в которых исходным (заглавием словарной ста­тьи) является смысл.

Как должен быть организован семантический словарь? В основу кладется специально разработанный формальный способ записи смыс­ла (скорее всего, это должна быть не плоскостная, а трехмерная пространственная структура). Элементарному смыслу ставится в соответствие правописание (означающее языкового знака). Цепочки значений (регулярных в языке) реализуются в плане выражения. Такой словарь мыслится как очень сложно организованный. Самым трудным является разработка формальной записи смысла. Почти вся лингвистика после­дних лет занимается разработкой разных способов записи смысла, потому что смысл, в отличие от формы слова, от его звучания и правописания, не дан нам в непосредственном наблюдении: мы его не можем ни увидеть, ни услышать, ни пощупать, мы его можем только сознательно ощутить. Но ведь как-то он представлен в нашем сознании! Мы пытаем­ся моделировать смыслы, находящиеся в нашем мозгу, придумывая не­кую специальную смысловую запись.

Попытка изображения смысла, или семантического представления (Сем. П) фразы на плоскости (И.А. Мельчук).


А сообщает В, что А хочет, чтобы В стал Х-м

самого А, — с целью, чтобы это сообщение

каузировало, чтобы В стал Х-м
Возможные чтения (Сем. П) фразы:

Ваня твердо обещал Пете вечером принять <что вечером он примет> Машу самым теплым образом.



Разработка самых разных видов смысловой записи — это краеугольный камень лингвистики второй половины XX века. Есть определенные достижения в этой сфере; одним из них и является специально разработанная семантическая запись И.А. Мельчука, на базе кото­рой им создается словарь. Даже беглый взгляд на рисунок позволяет понять, сколь сложно организовано описание смысла.

Понятно, что семантический словарь — это словарь будущего, по­тому что только наличие такого словаря может реально обеспечить автоматический перевод с одного языка на другой. Уже говорилось, что перевод — это вычитывание информации из текста и представление этой информации средствами другого языка. Для того чтобы осуществить автоматический перевод, надо понятый смысл суметь задать формаль­но, т.е. выработать формальную запись, позволяющую фиксировать смыслы, которые человек распознает, читая текст, скажем, на родном языке. Словарь, организованный по принципу словесных параллелей (стол — table), т.е. обычный двуязычный (или многоязычный) словарь — слабый помощник переводчику, поскольку перевод никогда пословно не осуществляется (неверные методики преподавания иностранного язы­ка методом пословного перевода приводят к тому, что человек не мо­жет заговорить на этом языке). Переводить можно только целые конст­рукции, потому что только в рамках предложения можно раскодиро­вать информацию, которая никогда не является суммой смыслов состав­ляющих элементов. И только получив эту общую информацию, ее мож­но выразить средствами другого языка. Речь человека не является по­словной калькой с другого языка. Русское здравствуйте!переводится на английский язык как Howdoyoudo?, что в прямом переводе не имеет ничего общего с оригиналом, тем не менее это единственный правиль­ный перевод. Важно понять, что адекватный перевод является непос­ловным всегда, а не только в отдельных случаях. Это — норма.

Двуязычный словарь ставит в соответствие друг другу два знака при едином понятии, т.е. плане содержания — это соответствие двух означающих (по одному на каждый язык) одному означаемому. Значе­ние слова нигде не описывается, а признается понимаемым носителем того языка, который представлен в словаре второй частью.

Многоязычный словарь ничем не отличается в этом отношении от двуязычного: знаку первого языка через понятый смысл ставятся в соответствие знаки в других языках. На этом принципе основаны все многоязычные словари.

Следующий тип словарей — тезаурусы (греч. thesauros — со­кровище, сокровищница). Тезаурус — это идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, сино­нимические и др.) между лексическими единицами. Структурной ос­новой тезауруса обычно служит иерархическая система понятий, обес­печивающая поиск от смысла к лексическим единицам (т.е. поиск слов исходя из понятия). Для поиска в обратном направлении (т.е. от сло­ва к понятию) используется алфавитный указатель.

В идеале тезаурус должен быть устроен следующим образом. Выбирается самое общее понятие, связанное с человеческими представления­ми о мире, скажем Вселенная. Оно задается некоторым словом. Потом это понятие расчленяется на два (в тезаурусе лучше использовать би­нарную, т.е. двоичную систему членения, хотя это и необязательно) других понятия. Например, живое неживое (т.е. Вселенная будет члениться на живую природу и неживую природу). Живая природа мо­жет быть расчленена на разумное и неразумное. Разумное членится на мужчин и женщин. Неразумное — на органическое и неорганическое и т.д. В результате последовательного двоичного членения каждого понятия получается древообразная структура.

Вселенная 1


Живое 2.1. Неживое 2.2.


Разумное 3.2.1.1. Неразумное 3.2.1.2.



Мужчины 4.3.2.1.1.1. Женщины 4.3.2.1.1.2.
Органическое 4.3.2.1.2.1. Неорганическое 4.3.2.1.2.2.
Тезаурус — это огромное понятийное дерево, заключающее об­щее знание человека о мире. Внизу этого дерева находятся далее не­членимые в смысловом отношении конкретные понятия. Например, слово слеза, которое вряд ли в смысловом отношении можно разделить. Те единицы, которые находятся внизу дерева, т.е. далее нечленимые, называются терминальными элементами. Вне всякого сомнения, мо­жет быть нарисовано не все такое дерево, а только какой-то узел. По­этому обычно в тезаурусе дерево представлено так: каждый узел де­рева снабжен номером — первая цифра соответствует удалению от вершины, вторая показывает, соответствует эта единица более левой или более правой ветви. В словаре около каждого слова должен сто­ять номер вне зависимости от того, терминальное это слово, т.е. свя­занное с нечленимым понятием, или находящееся в узлах.

Словарь-тезаурус, в частности, является блестящим словарем синонимов, потому что в один и тот же узел попадают слова, представляющие в языке сходное значение (ведь это понятийный словарь).

Два множества, на которые распадается узел, между собой являют­ся антонимами. Такой словарь антонимов оказывается полным и точ­ным, так как каждое понятие представлено набором конкретных язы­ковых единиц. Словари синонимов и антонимов — побочные резуль­таты создания тезауруса. Первый тезаурус, изданный в середине прошлого века, пост­роен П.М. Роже. Он существует в двух видах: на английском и фран­цузском языках. По-английски он называется "Roget's International Thesaurus of English words and phrases". Тезаурус Роже построен не на бинарном принципе членения. В качестве главного выделено по­нятие "Категории" ("Categories"), которое членится на 8 смысловых частей: "Абстрактные отношения" ("Abstract relations"), "Космос" ("Space"), "Физические явления" ("Physics"), "Вещество" ("Matter"), "Ощущение" ("Sensation"), "Разум" ("Intellect"), "Воля" ("Volition") и "Любовь" ("Affections"), каждая из которых, в свою очередь, чле­нится на несколько других и т.д., пока не образуются синонимичес­кие ряды слов, которые и представляют собой терминальные блоки.

Понятийная классификация Роже очень интересна и, безусловно, не потеряла своей значимости сегодня. Приведем три верхних уровня членения этой классификации.

Synopsis of Categories


CLASS ONE: ABSTRACT RELATIONS

I. Existence

A. Being in the Abstract

B. Being in the Concrete

C. Formal Existence


D. Modal Existence

II. Relation

A. Absolute Relation


B. Partial Relation

C. Correspondence of Relationship

III. Quantity

A. Simple Quantity

B. Comparative Quantity

C. Conjunctive Quantity

D. Wholeness


IV. Order

A. Order in General

B. Consecutive Order

C. Collective Order

D. Distributive Order


E. Conformity to Rule

V. Number

A. Number in General

B. Determinate Number


C. Indeterminate Number

VI. Time

A. Absolute Time

B. Relative Time


С. Time with Reference to Age

D. Time with Reference to Season

E. Recurrent Time

VII. Change

VIII. Eventuality
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   42


написать администратору сайта