Theory of translation
Скачать 397.98 Kb.
|
CHAPTER 5. Ways of Achieving Equivalence§ 1. TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUESTo transfer a form from one language to another with different alphabets, the translator either copies the form by the letters of the target language or changes it by making transformations. Mechanical copying, or transfer, of the source language words includes:
Some linguists (V. Komissarov, for one) consider calque (blueprint) translation as mechanical copying. Calque is translation by parts: extralinguistic – внеязыковой, carry-out – на вынос, старовер – Old Believer. Since the calqued word is not just a mechanical borrowing of the form but it undergoes some changes, this device is, to some extent, an actual translation, which includes form transformations. Translation transformations are complete changes of the appearance of a translated word, phrase, or sentence. In foreign translation theory, transformations are known as shifts of translation. Translation transformations can be of three categories:
§ 2. TRANSLATION TRANSCRIPTIONTranscription is a method of writing down speech sounds. It is essential to differentiate between a phonetic transcription and a practical (or translation) transcription. In a phonetic transcription, sounds are depicted by special symbols on the basis of their articulatory and auditory identity. A phonetic transcription is an intralinguistic operation, that is, it deals with only one language: Anchorage [`xNkqrIG], Oakland [` qVklx nd]. A practical transcription is an interlinguistic operation as it deals with two languages: the sounds of the source language word are rendered by the letters of the target languge: Anchorage – Анкоридж, Oakland - Окленд. Because the English (Latin) and Russian (Cyrillic) alphabets and sounds do not coincide, there are special rules48 for representing English sounds by Russian letters and Russian sounds by English letters. The most important rules are as follows: 1. Transcribing English sounds with Russian letters:
Thackeray – Теккерей. Sometimes these sounds correspond to the Russian C, which is a bit outdated: Galsworthy – Голсуорси. In Greek words, the interdental sound is rendered by the Russian Ф: Athens – Афины, Themistocles – Фемистокл.
Russian sounds in English transcription are usually represented as follows:
One should pay special attention to transcribing East Asian (Chinese, Japanese, and Korean) words into English and Russian, especially when doing tertiary translation of Asian words from English into Russian or vice versa. It is neccessary to remember that because of the difference in phonetic systems, East Asian sounds are designated differently in English and Russian. Thus, in Japanese words, the sound symbolized by the English sh is somewhere between [s] and [S]; therefore, in Russian it is transcribed by the letter C: e.g., Hiroshima – Хиросима, shogun – сёгун. The letter L can indicate the sound quality between [l] and [r]. For example, the name of the Korean president Kim Il Sung corresponds in Russian to Ким Ир Сен. § 3. TRANSLITERATIONAbroad, transliteration, defined as writing a word in a different alphabet,49 is often associated with transcription.However, strictly speaking, the notion of transliteration is based on representing written characters of one language by the characters of another language. There are a number of different systems for transliterating the Cyrillic alphabet. Different languages have different equivalents for Russian letters. Thus, the Russian name Лапшин can be rendered in English as Lapshin or Lapšin, in French as Lapchine, in German as Lapschin, in Italian as Lapscin, in Polish as Lapszyn. Even in English there are several systems for transliteration of modern Russian, which range from the system suitable for works intended for the general reading public to those suitable for the needs of special in various fields. The major systems for transliterating Russian words into English are the British Standards Institution (BSI), the International Organization for Standardization (ISO), the Library of Congress (LC), and the Permanent Committee on Geographic Names (PCGN) systems.50 The chart in Appendix 1 will give the idea of the differences between these systems and will be helpful in practicing transliteration. When transliterating, it is best to use the version which most closely approximates the source language word. Thus the forms ruble, kopek, tsar are preferable to the alternatives rouble, kopeck, czar. The mute r is always transliterated in Russian: Morning Star – газета ’’Морнинг Стар” whereas the mute e is usually omitted: Fosse – Фосс. Transliteration and transcription often compete, so that sometimes it is difficult to state how to render a word (especially a personal or place name) in the other language. But transliteration is preferred to transcription in bibliographical citations found in publications: Arakin, V. Sravnitelnaja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov. In the dispute between transcription and transliteration, some factors should be kept in mind:
Lomonosov wrote about Невтон (transliteration).
Special attention should be given to transliterating Chinese words into Russian and English, especially in tertiary translation. There are two ways of transliterating Chinese syllables (and words) into English. In the English-speaking world since 1892 Chinese words have usually been transliterated according to a phonetic spelling system called Wade-Giles romanization, propounded by British Orientalists Sir Thomas Wade and Herbert Giles. Since 1958 another phonetic romanization known as Pinyin (spelling) has had official standing in the People's Republic of China, where it is used for telegrams, mass media and in education. Therefore a Chinese loan word can have two English scripts: e.g., Мао Цзэдун – Mao Zedong, Mao Tse-tung; Пекин – Beijing, Peking (in these words the difference in form is caused, beside the transliteration systems, by different dialect origins of borrowing). When translating words borrowed from Chinese, it is recommended to consult special charts of transliteration Chinese syllables (see Appendix 2). The main principles of correspondence between English and Russian syllables in transliterating Chinese words are as follows:
and corresponds to the Russian Ц: Qinghai – Цинхай;
§ 4. CАLQUE TRANSLATIONBlueprint translation is the translation of a word or a phrase by parts: kitchen-ette – кух-онька, brainwashing – промывка мозгов, AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита), Залив Золотой Рог - Golden Horn Bay. There can occur half-calques in cases where half of the word is borrowed through transcription or transliteration and the other half is translated: South Korea – Южная Корея, Old Jolyon – Старый Джолион. Calque translation can be very tricky as it may result in “translator’s false friends”, i.e. misleading translations: high school – средняя школа (not высшая школа); restroom – туалет (not комната отдыха); дом отдыха – resort (not rest home). § 5. GRAMMAR TRANSFORMATIONSGrammar transformations are morphological or syntactical changes in translated units. They are subdivided into the following types:
Or there may be substitution of the noun number category, the singular by the plural or vice versa: Her hair is fair and wavy. – У нее светлые волнистые волосы.This transformation is due to the structural difference between the English and Russian languages: in English the analyzed noun is Singularia Tantum, in Russian it is used in the plural. Parts of speech, along with the parts of the sentence, can be changed: He is a poorswimmer. – Он плохоплавает, where the noun is substituted by the verb, the adjective by the adverb; simultaneously the predicative is substituted by the simple verb predicate. The reason for this transformation can be accounted for by language usage preferences: English tends to the nominal expression of the state, Russian can denote the general state by means of the verb.
5.Grammar compensation is a deliberate change of the grammar category by some other grammar means. Compensation takes place when a grammar category or form does not exist in the target laguage and, therefore, cannot produce the same impact upon the target text receptor. This can be illustrated by translating a sentence with a mistaken pronoun form from English into Russian. Since a similar mistake in using the pronoun is impossible in Russian, it is compensated by a mistaken preposition: ''Take some of the conceit out of him,'' he gurgled. ''Out ofwho?'' asked Barbara, knowing perfectly well that she should have said 'whom' '' - «Поубавь немного у него тщеславия,» - буркнул он. «С кого?» – спросила Барбара, хорошо зная, что ей следовало сказать ‘у кого’». As a result, the translator showed the character's illiteracy. § 6. LEXICAL TRANSFORMATIONSLexical transformations change the semantic core of a translated word. They can be classified into the following groups: 1.Lexical substitution, or putting one word in place of another. It often results from the different semantic structures of the source language and target language words. Thus the word молодой is not always translated as young; rather, it depends on its word combinability: молодой картофель is equal to new potatoes. This translation equivalent is predetermined by the word combination it is used in. This type of translation can hardly be called substitution, since it is a regular equivalent for this phrase. Deliberate substitution as a translation technique can be of several subtypes:
2.Compensation is a deliberate introduction of some additional element in the target text to make up for the loss of a similar element in the source text. The main reason for this transformation is a vocabulary lacuna in the target language. For example, one of the Galsworthy’s characters was called a leopardess. But there is no one-word equivalent of the same stylistic coloring in Russian. Therefore, the translator compensated the word by using the word тигрица to characterize the lady. 3.Metaphoric transformations are based on transferring the meaning due to the similarity of notions. The target language can re-metaphorize a word or a phrase by using the same image (Don’t dirty your hands with that money! – Не марай рук этими деньгами!) or a different one (Он вернет нам деньги, когда рак свистнет. – He will pay us our money back when hell freezes over). The source language metaphor can be destroyed if there is no similar idiom in the target language: Весна уже на пороге. – Spring is coming very soon. Or, on the contrary, the target text is metaphorized either to compensate a stylistically marked word or phrase whose coloring was lost for some reason, or merely to express a source language lacuna: Он решил начать жить по-новому. – He decided toturn over a new life. § 7. COMPLEX TRANSFORMATIONSThis type of transformations concerns both the lexical (semantic) and grammatical level, i.e. it touches upon structure and meaning. The following techniques can be associated with lexical and grammatical transformations: 1.Explicatory translation, that is, rewording the meaning into another structure so that the receptor will have a better understanding of the phrase. Sometimes this transformation is named as explicitation, defined as the technique of making explicit in the target text information that is imlicit in the source text.51 This transformation is often accompanied by the extension of the structure, the addition of new elements: I have a nine-to-five job. –Я работаю с 9 утра до 5вечера. Leslie Mill’s play, which was also included in the FORUM, was taken up with children from grades 1-5. – Пьеса Лесли Милла, которая также была опубликована в журнале «Форум», была поставлена детьми 1-5 классов. The reason for which this transformation is made is that the target text receptor has different background knowledge. Sometimes this transformation is required because of the dissimilarity between the language structures, with the source language structure being incomplete for the target language, like gun licence is удостоверение на право ношения оружия.52 2.Reduction (omission, implicitation) is giving up redundant and communicatively irrelevant words: Elvis Presley denied being lewd and obscene. – Элвис Пресли отрицал свою непристойность. The reduction is a must if a source language expresses the notion by a phrase and the target language compresses the idea in one word: сторонники охраны окружающей среды – conservationists. There is a general tendency of the English language to laconic and compressed expressions as compared with Russian: внебюджетные источники финансирования – nonbudget sources; контроль за ходом проекта – the Project control. 3.Integral transformation is the replacement of a set phrase with another clichéd structure that has the same speech function: How do you do! – Здравствуйте!; Wet paint. – Осторожно, окрашено. Help yourself. – Угощайтесь. 4.Antonymic translation is describing the situation by the target language from the contrary angle. It can be done through antonyms: the inferiority of friendly troops – превосходство сил противника. The reason for this transformation is the lack of a one-word translation equivalent to the word inferiority. This transformation can also take place when we change the negation modality of the sentence: She is notunworthy of your attention. – Она вполнедостойна вашего внимания. In the English sentence we deal with double negation, called understatement, which, according to logic rules, means the positive expressed in the Russian sentence. Through understatement, Englishspeaking people avoid expressing their ideas in too a categoric tone. Shifting the negation is another manifestation of the antonymous translation: I don’t think I can do it. – Думаю, я не смогу сделать это., which is a result of linguistic tradition peculiar to this or that language. 5.Metonymical translation is the transferance of meaning and structure based on the contiguity of forms and meanings of the source and target languages: The last twenty years has seen many advances in our linguistic knowledge. – Впоследние 20 лет наблюдается значительный прогресс в лингвистике. In the English sentence, time is expressed by the subject of the sentence, whereas in Russian it is more typical to express it by the adverbial modifier. This causes grammar restructuring of the sentence. 6.Complex compensationis a deliberate change of the word or structure by another one because the exact equivalent of the target language word or phrase is unable to produce the same impact upon the receptor as does the source language word or phrase. For example, we often have to compensate on the lexical level the meaning of the Past Perfect in the Russian text translation, since there is no similar tense category in Russian: Their food, clothing and wages were less bad than they had been. – Теперь их еда, одежда и зарплата были не такими уж плохими, как когда-то. Puns, riddles, tongue-twisters are often compensated; for example, Don’t trouble trouble until trouble troubles you. – Во дворе трава на траве дрова. Compensation exercises the translator’s ingenuity; however, the effort it requires should not be wasted on textually unimportant features.53 |