Главная страница

Хрестоматия. Петухов. Том 3. Книга 2. Учебник по общей психологии, предназначено для проведения семинарских занятий по данному курсу и самостоятельного чтения


Скачать 20.88 Mb.
НазваниеУчебник по общей психологии, предназначено для проведения семинарских занятий по данному курсу и самостоятельного чтения
АнкорХрестоматия. Петухов. Том 3. Книга 2.doc
Дата22.09.2018
Размер20.88 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаХрестоматия. Петухов. Том 3. Книга 2.doc
ТипУчебник
#24954
страница51 из 53
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53

8. Язык и мышление. Гипотеза лингвистической от­носительности и детерминизма

М. Коул, С. Скрибнер

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ:

ГИПОТЕЗА УОРФА1

Американский исследователь языков индейцев Бенджамен Уорф утверждал, что язык — не средство выражения, не «упаковка» мыслей, а скорее форма, определяющая образ наших мыслей. Можно по-разному воспринимать и структурировать мир, и язык, который мы усваиваем в детстве, определяет наш особый способ видения и структурирования мира. Этот взгляд, в течение многих лет оказывавший существенное вли­яние на общественные науки, следующим образом сформулирован Уорфом: «Было установлено, что основа языковой системы любого языка (иными словами, грамматика) не есть просто инструмент для воспроиз­ведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, являет­ся программой и руководством мыслительной деятельности индивидуу­ма, средством анализа его впечатлений и их синтеза <...> Мы расчленя­ем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не пото­му, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир пред­стает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в ос­новном потому, что мы — участники соглашения, предписывающего по­добную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка. Это соглашение, разумеется, никак и никем не сформулировано и лишь под­разумевается, и тем не менее мы участники этого соглашения; мы вообще не сможем говорить, если только не подпишемся под системати-

1Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. С. 55-80.

620 Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

зацией и классификацией материала, обусловленной указанным соглаше­нием <...> Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом отно­сительности, который гласит, что сходные физические явления позволя­ют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по край­ней мере при соотносительности языковых систем»1.

Гипотеза Уорфа об отношении между культурой и познавательны­ми процессами содержит фактически два утверждения, которые лучше рассмотреть отдельно. Первое: группы людей, говорящие на разных язы­ках, по-разному воспринимают и постигают мир. Это утверждение полу­чило название гипотезы лингвистической относительности. Второе ут­верждение выходит за пределы простого предположения о том, что в познавательных процессах существуют различия, связанные с языковы­ми различиями. Утверждается, что язык является причиной этих разли­чий. Эта доктрина лингвистического детерминизма, по существу, озна­чает, что существует односторонняя причинная связь между языком и познавательными процессами.

Эта концепция явно выходит за рамки первоначально заинтересо­вавшего Уорфа вопроса о межкультурных различиях в мышлении и ка­сается одной из фундаментальных проблем психологии. Что первично: язык или понятийное мышление? Эта проблема всегда была и до сих пор остается одной из самых спорных в психологии. Вокруг нее ведутся тео­ретические споры между ведущими генетическими психологами мира. Проблема языка и мышления служит наглядным примером того, как исследование межкультурных различий неизбежно приводит представи­телей общественных наук к рассмотрению тех основных процессов раз­вития психики, которые, как предполагается, протекают одинаково у всех людей во всех культурах.

Крайние формы лингвистической относительности и детерминизма имели бы серьезные последствия не только для исследования человече­ством самого себя, но и для изучения природы, поскольку они наглухо закрывают путь к объективному знанию. Если все наши знания о мире опосредствованы бесконечно изменчивыми избирательными и упорядочи­вающими механизмами языка, то все, что мы воспринимаем и пережива­ем, в некотором смысле произвольно. Оно в таком случае не обязательно связано с внешним миром — оно связано лишь с тем, что в нашей языко­вой группе принято говорить о внешнем мире. Изучение мира ограничи­лось бы только теми явлениями или чертами, которые закодированы в нашем языке, и возможность межкультурного обмена знаниями была бы если не исключена, то, во всяком случае, весьма ограничена.

К счастью, факты, имеющие отношение к гипотеза Уорфа, говорят о том, что влияние языка на восприятие и мышление не столь сильно,

1 Уорф БЛ. Наука и языкознание // В сб.: Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960. Вып. I. С. 169-182.

Коул . Скрибнер С., Лингвистическая относительность…

621

как предполагал Уорф. Удобнее всего рассматривать эти данные по тем отдельным аспектам языка, которые, по мнению Уорфа, оказывают вли­яние на познание. Первый аспект касается вопроса о том, каким обра­зом отдельные значащие единицы языка классифицируют мир (словарь или лексика языка). Второй аспект — «способы говорения», или правила комбинирования основных значащих единиц (грамматика языка). Уорф также считал, что эти аспекты языка связаны как с особенностями куль­туры (например, с отношением ко времени, к квантификации и т.д. в той или иной культуре), так и с индивидуальными особенностями (с процес­сами восприятия или мышления у отдельного человека).

Явления культуры, которые могут быть связаны с особенностями языка, чаще всего изучаются антропологами, тогда как поведение индиви­да является прежде всего сферой исследования психологов. Поскольку [на­шей] целью <...> является ознакомление читателя с межкультурными ис­следованиями в психологии, мы предлагаем обзор лишь тех данных, кото­рые относятся к уровню индивидуального поведения. Читатель должен иметь в виду, что обобщения этих фактов не обязательно соответствуют идеям Уорфа об общей природе отдельных аспектов культуры и что мы нисколько не умаляем значения культурологического анализа.

Мы также ограничиваемся рассмотрением лишь проблемы лингви­стической относительности, т.е. положения о том, что группы людей, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир, и не каса­емся вопроса о языковой детерминации этих различий. Мы считаем, что предположения о причинных связях между языком, восприятием и мыш­лением, о которых идет речь в доктрине лингвистического детерминиз­ма, требуют генетического исследования. Чтобы определить, какой по­знавательный процесс первичен: язык или мышление, следовало бы изу­чить, каким образом изменения в одних процессах (либо языковых, либо мыслительных) влияют на другие. Соответствующих фактических дан­ных пока нет. Существующие межкультурные данные касаются лишь корреляций между этими процессами, но не позволяют изучать причин­ные связи.

Лексика

В работах Уорфа, содержащих богатый антропологический матери­ал, можно найти множество примеров того, что разные языки отличают­ся друг от друга по способу классификации воспринимаемого мира в их словарном запасе. Классическим примером может служить тот факт, что разные языки обладают различным числом слов, обозначающих цвета, и выделяют разные участки цветового спектра. Некоторые ранние иссле­дователи, обратившие внимание на это явление, считали, что люди в традиционных обществах путают обозначения цветов. Когда оказалось,

622

Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

что в Греции времен Гомера не было полного (с нашей точки зрения) цветового словаря, то началась дискуссия о возможной цветовой слепоте древних греков. И, как мы уже говорили, такие психологи, как Вернер, делали на основе анализа цветовых категорий выводы о «первобытном» и «синкретическом» уровне восприятия в племенных обществах.

Вот два дополнительных примера, приводимых Уорфом. Хопи обо­значают одним и тем же словом все летящие предметы, кроме птиц (са­молеты, насекомых, летчиков), в то время как в нашем языке для всех этих вещей существуют отдельные слова. С другой стороны, эскимосы пользуются рядом различных слов, обозначающих снег — падающий снег, талый снег, сухой снег, — тогда как мы обходимся одним словом.

Что означают такие лексические различия? Если в каком-нибудь языке нет отдельных слов для обозначения определенных явлений, то оз­начает ли это, что говорящие на этом языке люди неспособны выделять эти явления среди остальных? Разве американцы неспособны видеть те разли­чия между различными видами снега, которые видят эскимосы? Или — возьмем пример, кажущийся на первый взгляд абсурдным, — хопи не мо­гут с помощью зрения провести различия между летчиком и насекомым?

Некоторые факты языкового поведения противоречат тезису Уор-фа о том, что отсутствие или наличие лексического различения соответ­ствует отсутствию или наличию перцептивного или понятийного разли­чения. Языковое поведение самого Уорфа — возможность переводить эс­кимосские слова, обозначающие снег, с помощью английских словосочетаний — свидетельствует об обратном. Несмотря на то что иногда нельзя слово в слово переводить с одного языка на другой и ча­сто при переводе происходят известные потери, факт сохранения и вы­ражения хотя бы некоторой части значения оригинала при переводе го­ворит против жесткого отождествления словесных категорий с категори­ями мышления. При этом умение говорить на разных языках отнюдь не является привилегией опытных филологов; почти во всех языковых группах встречаются среди обычного населения люди, говорящие на двух языках. Включение в язык слов из других языков является еще одним примером гибкости словарного запаса языка и демонстрирует тот факт, что существующий словарь вовсе не исчерпывает возможностей носителей языка различать явления. В одном из первых межкультурных исследований восприятия Риверс1 пишет, что жители острова Муррей, у которых не было своего слова для обозначения синего цвета, воспользо­вались соответствующим английским словом и изменили его таким об­разом, что оно стало похоже на остальные цветовые категории их язы­ка (булу-булу). На основе подобных фактов и сравнительных ис-

1 См.: RiversW.H.R. Introduction and vision // A.C.Haddon (Ed.). Reports of the Cambridge anthropological expedition to the Torres Straits. Cambridge, England: The University Press, 1901. Vol. II. Pt. 1.

КоулМ., СкрибнерС. Лингвистическая относительность...

623

следований языков лингвист Чарлз Хоккет' сделал вывод, что наиболее верное решение вопроса о лексических различиях можно сформулиро­вать следующим образом: языки отличаются друг от друга не столько тем, что в них можно выразить, сколько тем, что в них легче выразить.

Эта формулировка не содержит в себе слишком широких обобщений, связывающих все лексические различия с различиями в восприятии мира и мышлении, но она не дает ответа на вопрос о том, могут ли носители языка, в котором отсутствует какая-либо частная группа различений, су­ществующая в других языках, воспринимать соответствующие различия. Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо измерять перцептивное и поня­тийное различение независимо от языкового. Если люди отвечают на раз­ные стимулы разными неязыковыми реакциями, то можно сделать вывод, что они различают эти стимулы, хотя у них нет соответствующих слов для их выражения. Примером могло бы служить правильное решение индей­цем зуни на основе измеряемых физических параметров цветов вопроса о том, разные ли или одинаковые два цвета из оранжево-желтой части цвето­вого спектра, — несмотря на то, что в языке испытуемого нет слов для обозначения отдельных цветов в этой части спектра. Поскольку известно, что в некоторых условиях люди не различают стимулов, хотя способны к этому, то следующий эксперимент может быть обучающим и иметь целью выяснить, в состоянии ли испытуемые научиться связывать определенные слова с такими классами явлений, для выражения которых в их родном языке нет слов. (Описание успешного обучающего эксперимента подобно­го типа содержится в работе Хейдер2, проведенной в Новой Гвинее среди народности дани, культура которой относится к каменному веку.)

Большинство психологов, изучавших влияние лексических разли­чений на познавательные процессы, исходило из выдвинутой Хоккетом слабой версии гипотезы о роли словарных различений — некоторые вещи легче сказать на одном языке, чем на другом. Браун и Леннеберг3, авто­ры одного из первых экспериментальных исследований в этой области, предположили, что степень легкости выражения определенного различе­ния в том или ином языке соответствует частоте случаев, когда в обы­денной жизни необходимо проводить соответствующее перцептивное раз­личение. Например, эскимосы постоянно должны судить о снеге, в то время как американцы встречаются с такой необходимостью лишь в ред­ких и особых случаях. Соответственно, следует ожидать, что чем легче словесно обозначать те или иные перцептивные категории, тем с большей легкостью они применяются в различных познавательных действиях —

1 См.: Hockett С. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses //
H.Hoijer (Ed.). Language in culture. Chicago: University of Chicago Press, 1954. P. 122.

2 См.: Heider E.R. Universale in color naming and memory // Journal of Experimental
Psychology. 1972. 93. P. 10—20.

3 См.: Brown R., LennebergE,H. A study of language and cognition // Journal of Abnormal
and Social Psychology. 1954. 49. P. 454-462.

626 Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

ловеку), передается точно и интраперсоналъно (т.е. самому себе). Они предъявляли группе испытуемых набор цветов и просили их описать цве­та таким образом, чтобы другие люди могли найти их в этом наборе. За­тем они читали полученные описания другой группе испытуемых и про­сили их найти соответствующие цвета в предъявленном наборе. При такой процедуре обнаружились очень высокие, статистически значимые корре­ляции между точностью коммуникации и показателями узнавания как для набора цветов, использованного Брауном и Леннебергом, так и для набо­ра, использованного Бёрнхэмом и Кларком. С другой стороны, корреляция между точностью коммуникации и согласием в назывании (т.е. первона­чальным критерием кодируемое™) оказалась невысокой.

Эти результаты получили дополнительное подтверждение в исследо­вании, проведенном на Юкатане (Мексика) с испытуемыми, говорящими не на английском, а на юкатеке (языке индейцев майя) и на испанском1. В юкатеке сравнительно мало слов, обозначающих цвета, в то время как цветовой словарь испанского языка, на котором говорили испытуемые вто­рой группы (студенты Юкатанского университета), близок к английскому.

В обеих группах были обнаружены четкие корреляции между точ­ностью кодирования определенных цветов и числом ошибок, совершен­ных испытуемыми при узнавании этих цветов спустя небольшой отрезок времени. Группы отличались друг от друга по цветам, легко поддающим­ся обозначению, так что ошибки испытуемых, говорящих на юкатеке, отличались от ошибок испытуемых, говорящих по-испански. Это явно свидетельствует о том, что ошибки в узнавании зависят скорее от линг­вистического, или коммуникативного, кода, чем от физических парамет­ров подлежащих узнаванию цветов.

Сходные результаты были получены Вангом2, который применил разработанный Лентсом и Стеффлером метод в исследовании, проведенном с американскими студентами. Ванг сначала определял точность коммуни­кации для большого набора цветов. Затем он выбирал для каждого цвета два названия, обеспечивавших лишь небольшую точность коммуникации, причем одно название вызывало отклонение от предъявленного цвета в одну сторону, а другое — в другую. Когда новой группе испытуемых были предъявлены те же цвета и выбранные Вангом названия, ошибки в узна­вании соответствовали направлению, предсказуемому на основе названий.

Ленте и Стеффлер объясняли преимущество точности коммуникации для предсказания показателя узнавания тем, что она позволяет пользо­ваться при назывании цвета различными вербальными средствами (одним или несколькими словами, целым предложением и т.д.). «Предлагаемая здесь формулировка связи между языком и поведением подчеркивает про­дуктивность языка — испытуемый может самостоятельно создавать но-

1 См.: Stefflre V., Vales V„ Morley L. Language and cognition in Yucatan: A cross-
cultural replication // Journal of Personality and Social Psychology. 1966. 4. P. 112-115.

2 См.: Wang H.S.Y. Codability and recognition memory for colors. Boston, 1972.

Коул М., Скрибнер С. Лингвистическая относительность,.,

627

вые описания стимулов, которые позволяют их успешно кодировать <.,.> Всякое описание отношения между языком и поведением или языком и мышлением, не учитывающее этого обстоятельства и подчеркивающее зна­чение одного лишь словарного запаса или грамматических категорий, на­талкивается на серьезные трудности при интерпретации реального экспе­риментального материала»1 (курсив наш. — М.К. и С.С).

Исследование, проведенное Лентсом и Стеффлером, не только внесло значительный вклад в изучение отношений между языком и познаватель­ными процессами, но и показало ограниченность попыток соотносить по­знавательную деятельность с одними лишь статическими характеристи­ками языка, не учитывая тех динамических функций, которые язык мо­жет выполнять в различных ситуациях решения задач. Мера точности коммуникации указывает на целую группу новых языковых переменных, связанных с
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53


написать администратору сайта