Хрестоматия. Петухов. Том 3. Книга 2. Учебник по общей психологии, предназначено для проведения семинарских занятий по данному курсу и самостоятельного чтения
Скачать 20.88 Mb.
|
Незамедлительность интерпретации Один из важных принципов, применяемых в исследованиях обработки языка, называется принципом незамедлительности интерпретации. По существу, этот принцип гласит, что люди пытаются извлечь максимально возможный объем значения из каждого слова в момент его произнесения, а не ждут конца предложения или даже конца фразы, для того чтобы решить, как интерпретировать слово. Например, Джаст и Карпентер2 изучали движения глаз испытуемых в процессе чтения предложения. Оказывается, что испытуемые останавливаются почти на каждом слове. Джаст и Карпентер обнаружили, что время, потраченное ис- 1 См.: Caplan D. Clause boundaries and recognition latencies for words in sentences // Perception and Psychophysics. 1972.12 P. 73-76. 2 См.: Just MA., Carpenter PA. A theory of reading: Prom eye fixations to compre hension ИPsychological Review. 1980. 87. P. 329-354. 612 Тема 18. Экспериментальные исследования мышления Маховое колесо — одно из старейших механических устройств, известных человеку. Каждый двигатель внутреннего сгорания содержит маленькое маховое колесо, которое преобразовывает толчкообразное движение поршней в гладкий поток энергии, который приводит в движение ведущий вал. Рис. 7. Время, которое студент колледжа потратил на чтение слов в двух вводных предложениях технической статьи о маховых колесах. Время чтения, указанное выше соответствующего слова, выражено в миллисекундах. Этот студент читает предложения слева направо с одной обратной фиксацией в первой части1 пытуемыми на остановку на слове, в основном пропорционально объему информации, содержащемуся в слове. Так, если предложение содержит относительно незнакомый или необычный термин, испытуемые дольше задерживаются на нем. Они также делают более продолжительную паузу в конце фразы, включающей данное слово. На рис. 7 показано время фиксации взгляда одного из студентов колледжа, читающего отрывок научного текста. Каждая задержка взгляда обозначена кругом, расположенным над точкой фиксации взгляда. Точки фиксации взгляда следуют слева направо, кроме относящихся к словосочетанию enginecontains, где их порядок обозначен особо. Отметим, что несущественные служебные слова, например артикль the, могут пропускаться, а если не пропускаются, то обрабатываются сравнительно недолго. Обратите внимание на количество времени, потраченного на слово flywheels. Испытуемый не дожидается конца предложения, чтобы обдумать значение этого слова. Или же взгляните на количество времени, потраченного на информативное прилагательное mechanical, — испытуемый не ожидает до конца именной группы, чтобы обдумать его значение. Эта незамедлительность обработки подразумевает, что мы начнем осуществлять толкование предложения даже прежде, чем столкнемся с главным глаголом. Носители языков такого строя, как немецкий, в ко- 1 Адаптировано из; Just МЛ., Carpenter РЛ. A theory of reading: From eye fixations to comprehension // Psychological Review. 1980. 87. P. 329-354. Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка] 613 тором глагол ставится на последнее место, именно так и подходят к языку. Иногда это явление наблюдается и в английском в тех редких конструкциях, в которых глагол стоит последним. Рассмотрим, как мы обрабатываем следующее предложение. • It was the president whom the terrorist from the the Middle East shot. (Террорист с Ближнего Востока застрелил именно президента.) Не добравшись до слова shot(«застрелил»), мы успели построить частичную модель того, что могло произойти между президентом и террористом. Если человек обрабатывает содержание предложения по мере появления новых слов в нем, то может показаться странным наше рвение представить столько оснований важности границ структуры фразы. Это отражает только тот факт, что значение предложения определено в терминах структуры фразы, и, даже если слушатели попытаются извлечь все нюансы из каждого слова, останутся некоторые места, которые им удастся понять, лишь достигнув конца фразы. Таким образом, люди делают паузу на границе фразы, потому что часть информации невозможно обработать, пока фраза не закончена. Люди должны удерживать репрезентацию текущей фразы в памяти, потому что данная ими интерпретация может быть неправильна, вследствие чего они должны дать иную интерпретацию началу фразы. Те манипуляции, которые провели Граф и Тор-ри, важны в том смысле, что они на перцептивном уровне сигнализируют читателю о конце фразы. Джаст и Карпентер в своем исследовании времени чтения обнаружили, что испытуемые склонны тратить дополнительное время в конце каждой фразы, подытоживая ее значение. Хотя на рис. 7 показан процесс чтения одного из испытуемых и сложности, с которыми он столкнулся, он содержит некоторые данные по времени подведения итога. Например, на некоторых именных группах типа theoldestmechanicaldevices («старейшие механические устройства»), а smallflywheel(«маленькое маховое колесо») и thedriveshafts(«ведущий вал») испытуемые дольше задерживают внимание на последнем существительном. При обработке предложения человек пытается извлечь максимально возможное количество информации из каждого слова и тратит дополнительное время на подведение итога в конце каждой фразы. Использование синтаксических сигналов Основная задача синтаксического анализа предложения состоит в том, чтобы объединить значения отдельных слов и таким образом вывести значение целого предложения. Для решения этой задачи мы пользуемся двумя основными источниками информации. Первый источник — это порядок слов. Например, следующие два предложения хотя и состоят из одинаковых слов, но имеют разные значения. 614 Тема 18. Экспериментальные исследования мышления
Другой источник понимания значения предложения — это использование служебных слов, таких как артикль а и относительное местоимение who, которые важны для синтаксического анализа, потому что являются признаками различных типов компонентов, например именной группы или относительного предложения. Рассмотрим следующий набор предложений.
Предложения 1 и 2 эквивалентны, за исключением того, что в предложении 2 отсутствует местоимение whom(«которого»). Предложение 2 более короткое, но ценой краткости является потеря сигнала о способе анализа предложения. В месте theboythegirlимеется неопределенность по вопросу о том, имеем ли мы относительное предложение, как в предложении 1, или же союз, как в предложении 3. Если верно, что служебные слова (например, whom) используются, чтобы указать, как проанализировать предложение, то такие конструкции, как предложение 2, будут более трудны для анализа, чем конструкции, сходные с предложением 1. Хейкс и Фосс1 проверили эту гипотезу с помощью так называемой задачи на мониторинг фонем. Они использовали предложения с двумя придаточными типа следующих.
В предложении 5 отсутствуют относительные местоимения, поэтому его так легко перепутать с предложениями, имеющими структуру «существительное — союз». Испытуемых просили одновременно выполнять две задачи. Одна задача состояла в том, чтобы понять и перефразировать предложение. Вторая — в том, чтобы вычленить в потоке определенную фонему — в этом случае [g] (в слове горилла). Хейкс и Фосс предположили, что чем труднее для понимания было предложение, тем больше времени потребуется испытуемым, чтобы вычленить целевую фонему, так как из-за задачи на понимание им было труднее сосредоточить внимание на мониторинге фонемы. Фактически предположение подтвердилось; испытуемым требовалось больше време- 1 См.: Hakes D.T., Foss D.J. Decision processes during sentence comprehension: Effects of surface structure reconsidered // Perception and Psychophysics. 1970. 8. P. 413-416; Hakes D.T. Effects of reducing complement constructions on sentence comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1972. 11. P. 278-286. Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка] 615 ни, чтобы обнаружить [g] в предложении 5 в котором отсутствовали относительные местоимения. Доминирующий синтаксический сигнал в английском языке — это порядок слов. Например, человек, фигурирующий перед глаголом действия, обычно является агенсом. В других языках порядок слов не так строг; вместо этого в них используются флексии, указывающие на семантическую роль того или иного слова. В некоторых английских местоимениях присутствует маленький пережиток такой системы флексий. Например, местоимения heи him, I и те и т.д. различают агенс и объект. Мак-Дональд1 сравнила английский язык с немецким, который имеет более богатую систему флексий. Она попросила испытуемых-англичан интерпретировать следующие предложения:
Порядок слов в этих предложениях предполагает одну интерпретацию, в то время как флексия предполагает альтернативную интерпретацию. Англоговорящие испытуемые использовали признак порядка слова, интерпретируя фразу 6 со словом himкак агенс, а слово thegirl— как дополнение. Носители немецкого языка, оценивая аналогичные предложения на немецком языке, поступали наоборот. Интересно отметить, что двуязычные испытуемые, говорящие и по-английски и по-немецки, склонны интерпретировать английские предложения по схеме немецких предложений, отводя слову himв предложении 6 роль дополнения, а слову thegirlроль агенса. Слушатели используют такие синтаксические признаки, как порядок слов и флексии, чтобы облегчить интерпретацию предложения. Семантический анализ Очевидно, что люди используют синтаксические модели, подобные упомянутым выше, для понимания предложений, но они также могут использовать значения слов внутри предложения. Человек может определять значение ряда слов путем простого рассмотрения их сочетаний, при которых эти слова имеют смысл. То есть, когда Тарзан говорит Janefruiteat(Джейн плод есть), мы понимаем, что он имеет в виду, даже если построение предложения противоречит синтаксису английского языка. Мы понимаем, что существует связь между тем, кто может что-либо есть, и тем, что можно съесть. Имеются достаточные основания предполагать, что люди используют такие семантические стратегии при понимании языка. Стронер и 1 См.: McDonald J.L. The mapping of semantic and syntactic processing cues by first and second language learners of English, Dutch, and German // Unpublished doctoral dissertation. Carnegie-Mellon University. 1984. 616 Тема 18. Экспериментальные исследования мышления Нельсон1 предлагали двух- и трехлетним детям разыграть с игрушками животных два следующих предложения.
В обоих случаях дети интерпретировали предложения так, что кошка гналась за мышкой, что соответствовало их знаниям о кошках и мышах. То есть эти маленькие дети в большей степени руководствовались семантическими паттернами, чем синтаксическими. Филленбаум2 просил взрослых людей перефразировать предложения, среди которых были «извращенные» элементы, например: • John was buried and died. (Джона похоронили, и он умер.) Более 60% испытуемых перефразировали предложения таким образом, чтобы они имели традиционное значение; например: Джон сначала умер, а затем был похоронен. Но нормальная синтаксическая интерпретация таких конструкций была бы такой, что первое действие произошло перед вторым, как в следующих предложениях.
Таким образом, очевидно, что, когда семантический принцип противоречит синтаксическому принципу, именно семантический принцип будет иногда (но не всегда) определять интерпретацию предложения. Иногда люди полагаются на правдоподобную семантическую интерпретацию слов в предложении. Интеграция синтаксиса и семантики По-видимому, слушатель комбинирует как синтаксическую, так и семантическую информацию в процессе понимания предложения. Таил ер и Марслен-Уилсон3 просили испытуемых попробовать продолжить следующие фрагменты: 1. If you walk too near the runway, landing planes are... (Если вы идете совсем рядом со взлетно-посадочной полосой, приземляющиеся самолеты...) 1 См.: Strohner H., Nelson K.E. The young child's development of sentence comprehension: Influence of event probability, nonverbal context, syntactic form, and strategies // Child Development. 1974. 45. P. 567-576. 2 См.: Fillenbaum S. On coping with ordered and unordered conjunctive sentences /,/ Journal of Experimental Psychology. 1971. 87. P. 93-98; Fillenbaum S. Pragmatic normali zation: Further results for some conjunctive and disjunctive sentences // Journal of Experi mental Psychology. 1974. 103. P. 913-921. 3 См.: Tyler R., Marslen-Wilson W. The on-line effects of semantic context on syntactic processing // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1977.16. P. 683-692. Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка] 617 2. /f you'vebeentrainedapilot, landingplanes...(Если вы выучились на пилота, посадка самолетов...) Фраза landingplanes, взятая отдельно, является неоднозначной. Она может означать как «приземляющиеся самолеты», так и «посадка самолетов». Если за фразой следует глагол в форме множественного числа are, она, должно быть, имеет первое значение. Таким образом, синтаксические ограничения определяют значение неоднозначной фразы. Предшествующий контекст во фрагменте 1 совместим с этим значением, тогда как предшествующий контекст во фрагменте 2 — несовместим. Испытуемым требовалось меньшее время, чтобы продолжить фрагмент 1, что указывает на то, что они использовали и семантику предшествующего контекста, и синтаксис текущей фразы, чтобы разрешать неоднозначность фразы landingplanes. Когда эти факторы находятся в противоречии, страдает понимание испытуемого1. Бейтс, Мак-Нью, Мак-Уинни, Девесокви и Смит2 рассматривали проблему объединения синтаксиса и семантики в иной парадигме. Они просили испытуемых интерпретировать набор слов типа следующего: • Chasedthedogtheeraser. (Преследовал собаку ластик.) Какое значение вы приписали бы этому набору слов, если бы вам пришлось это сделать? Синтаксическое правило, в соответствии с которым дополнения следуют за глаголами, очевидно, подразумевает, что собаку преследовали, а ластик преследовал. Но семантика предлагает противоположное. Фактически американцы предпочитают подчиняться правилам синтаксиса в речи, но иногда прибегают и к семантической интерпретации — т. е. большинство скажет, что ластик преследовал собаку, но некоторые скажут, что собака преследовала ластик. С другой стороны, если набор слов такой: • Chasedtheeraserthedog. (Преследовала ластик собака), то слушатели единогласны в интерпретации — а именно, что собака пре^ следовала ластик. В другой интересной части исследования Бейтс с коллегами сравнили американцев с итальянцами. Когда синтаксические признаки вхо- 1 Первоначальный эксперимент Тайлера и Марслен-Уилсона вызвал методологичес кую критику Таунсенда и Бевера (см.: TownsendD.J., BeverT.G. Natural units interact during language comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1982. 28. P. 681-703.) и Коуарта (см.: Cowart W. Reference relations and syntactic processing: Evidence of pronoun's influence on a syntactic decision that affects naming // Indiana University Linguistics Club. 1983.). Ответ на эту критику можно найти в книге Тайлера и Марслен-Уилсона (Marslen-WilsonW.. Tyler L.K. Against modularity // J.L Garfield (Ed.). Modularity in knowledge representation and natural-language understanding. Cambridge, MA: MIT Press, 1987.). 2 См.: Bates A., McNew S., MacWhinney В., DevesocviA., Smith S. Functional constraints on sentence processing: A cross-linguistic study // Cognition. 1982. 77. P. 245-299. 618 Тема 18. Экспериментальные исследования мышления дили в противоречие с семантическими, итальянцы были склонны опираться на семантические признаки, тогда как американцы предпочитали синтаксические признаки. Наиболее ярко это проявилось в предложениях типа следующего:
Американцы почти всегда следовали синтаксическим признакам и интерпретировали это предложение так, что ластик производит действие «кусать». Напротив, итальянцы использовали семантические признаки и интерпретировали его как «собака кусает». При этом в итальянском языке, как и в английском, синтаксис построен по схеме «подлежащее — сказуемое — дополнение». Таким образом, мы видим, что слушатели комбинируют синтаксические и семантические признаки при интерпретации предложения. Кроме того, значимость каждого класса признаков варьирует в зависимости от языка. Эти и другие данные показывают, что носители итальянского языка опираются на семантические признаки больше, чем носители английского языка. Люди комбинируют синтаксические и семантические признаки при интерпретации предложения. |