Главная страница
Навигация по странице:

  • Использование синтаксических сигналов

  • Семантический анализ

  • Интеграция синтаксиса и семантики

  • Хрестоматия. Петухов. Том 3. Книга 2. Учебник по общей психологии, предназначено для проведения семинарских занятий по данному курсу и самостоятельного чтения


    Скачать 20.88 Mb.
    НазваниеУчебник по общей психологии, предназначено для проведения семинарских занятий по данному курсу и самостоятельного чтения
    АнкорХрестоматия. Петухов. Том 3. Книга 2.doc
    Дата22.09.2018
    Размер20.88 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаХрестоматия. Петухов. Том 3. Книга 2.doc
    ТипУчебник
    #24954
    страница50 из 53
    1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53

    Незамедлительность интерпретации

    Один из важных принципов, применяемых в исследованиях обра­ботки языка, называется принципом незамедлительности интерпрета­ции. По существу, этот принцип гласит, что люди пытаются извлечь мак­симально возможный объем значения из каждого слова в момент его про­изнесения, а не ждут конца предложения или даже конца фразы, для того чтобы решить, как интерпретировать слово. Например, Джаст и Карпентер2 изучали движения глаз испытуемых в процессе чтения пред­ложения. Оказывается, что испытуемые останавливаются почти на каж­дом слове. Джаст и Карпентер обнаружили, что время, потраченное ис-

    1 См.: Caplan D. Clause boundaries and recognition latencies for words in sentences //
    Perception and Psychophysics. 1972.12 P. 73-76.

    2 См.: Just MA., Carpenter PA. A theory of reading: Prom eye fixations to compre­
    hension ИPsychological Review. 1980. 87. P. 329-354.

    612

    Тема 18. Экспериментальные исследования мышления






    Маховое колесо — одно из старейших механических устройств, известных человеку. Каждый двига­тель внутреннего сгорания содержит маленькое маховое колесо, которое преобразовывает толчко­образное движение поршней в гладкий поток энергии, который приводит в движение ведущий вал.

    Рис. 7. Время, которое студент колледжа потратил на чтение слов в двух вводных предложениях технической статьи о маховых ко­лесах. Время чтения, указанное выше соответствующего слова, выражено в миллисекундах. Этот студент читает предложения слева направо с одной обратной фиксацией в первой части1

    пытуемыми на остановку на слове, в основном пропорционально объему информации, содержащемуся в слове. Так, если предложение содержит относительно незнакомый или необычный термин, испытуемые дольше задерживаются на нем. Они также делают более продолжительную пау­зу в конце фразы, включающей данное слово. На рис. 7 показано время фиксации взгляда одного из студентов колледжа, читающего отрывок научного текста. Каждая задержка взгляда обозначена кругом, располо­женным над точкой фиксации взгляда. Точки фиксации взгляда следу­ют слева направо, кроме относящихся к словосочетанию enginecontains, где их порядок обозначен особо. Отметим, что несущественные служеб­ные слова, например артикль the, могут пропускаться, а если не пропускаются, то обрабатываются сравнительно недолго. Обратите вни­мание на количество времени, потраченного на слово flywheels. Испыту­емый не дожидается конца предложения, чтобы обдумать значение этого слова. Или же взгляните на количество времени, потраченного на инфор­мативное прилагательное mechanical, — испытуемый не ожидает до кон­ца именной группы, чтобы обдумать его значение.

    Эта незамедлительность обработки подразумевает, что мы начнем осуществлять толкование предложения даже прежде, чем столкнемся с главным глаголом. Носители языков такого строя, как немецкий, в ко-

    1 Адаптировано из; Just МЛ., Carpenter РЛ. A theory of reading: From eye fixations to comprehension // Psychological Review. 1980. 87. P. 329-354.

    Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка]

    613

    тором глагол ставится на последнее место, именно так и подходят к язы­ку. Иногда это явление наблюдается и в английском в тех редких конст­рукциях, в которых глагол стоит последним. Рассмотрим, как мы обра­батываем следующее предложение.

    • It was the president whom the terrorist from the the Middle East shot. (Террорист с Ближнего Востока застрелил именно президента.)

    Не добравшись до слова shot(«застрелил»), мы успели построить частичную модель того, что могло произойти между президентом и тер­рористом.

    Если человек обрабатывает содержание предложения по мере появ­ления новых слов в нем, то может показаться странным наше рвение представить столько оснований важности границ структуры фразы. Это отражает только тот факт, что значение предложения определено в тер­минах структуры фразы, и, даже если слушатели попытаются извлечь все нюансы из каждого слова, останутся некоторые места, которые им удас­тся понять, лишь достигнув конца фразы. Таким образом, люди делают паузу на границе фразы, потому что часть информации невозможно об­работать, пока фраза не закончена. Люди должны удерживать репрезен­тацию текущей фразы в памяти, потому что данная ими интерпретация может быть неправильна, вследствие чего они должны дать иную интер­претацию началу фразы. Те манипуляции, которые провели Граф и Тор-ри, важны в том смысле, что они на перцептивном уровне сигнализиру­ют читателю о конце фразы. Джаст и Карпентер в своем исследовании времени чтения обнаружили, что испытуемые склонны тратить дополни­тельное время в конце каждой фразы, подытоживая ее значение. Хотя на рис. 7 показан процесс чтения одного из испытуемых и сложности, с которыми он столкнулся, он содержит некоторые данные по времени подведения итога. Например, на некоторых именных группах типа theoldestmechanicaldevices («старейшие механические устройства»), а smallflywheel(«маленькое маховое колесо») и thedriveshafts(«ведущий вал») испытуемые дольше задерживают внимание на последнем существи­тельном.

    При обработке предложения человек пытается извлечь максималь­но возможное количество информации из каждого слова и тратит допол­нительное время на подведение итога в конце каждой фразы.
    Использование синтаксических сигналов
    Основная задача синтаксического анализа предложения состоит в том, чтобы объединить значения отдельных слов и таким образом выве­сти значение целого предложения. Для решения этой задачи мы пользу­емся двумя основными источниками информации. Первый источник — это порядок слов. Например, следующие два предложения хотя и состо­ят из одинаковых слов, но имеют разные значения.

    614

    Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

    • Собака укусила кошку.

    • Кошка укусила собаку.

    Другой источник понимания значения предложения — это исполь­зование служебных слов, таких как артикль а и относительное местоиме­ние who, которые важны для синтаксического анализа, потому что явля­ются признаками различных типов компонентов, например именной группы или относительного предложения. Рассмотрим следующий набор предложений.

    1. The boy whom the girl liked was sick. (Мальчик, которого любила девоч­ка, был болен.)

    2. The boy the girl liked was sick. (Мальчик, любимый девочкой, был болен.)

    3. The boy the girl and the dog were sick. (Мальчик, девочка и собака были больны.)

    Предложения 1 и 2 эквивалентны, за исключением того, что в пред­ложении 2 отсутствует местоимение whom(«которого»). Предложение 2 более короткое, но ценой краткости является потеря сигнала о способе анализа предложения. В месте theboythegirlимеется неопределенность по вопросу о том, имеем ли мы относительное предложение, как в предложе­нии 1, или же союз, как в предложении 3. Если верно, что служебные сло­ва (например, whom) используются, чтобы указать, как проанализировать предложение, то такие конструкции, как предложение 2, будут более труд­ны для анализа, чем конструкции, сходные с предложением 1.

    Хейкс и Фосс1 проверили эту гипотезу с помощью так называемой задачи на мониторинг фонем. Они использовали предложения с двумя придаточными типа следующих.

    1. The zebra which the lion that the gorilla chased killed was running. (Зеб­ра, которую убил лев, за которым гналась горилла, бежала.)

    2. The zebra the lion the gorilla chased killed was running.

    В предложении 5 отсутствуют относительные местоимения, поэто­му его так легко перепутать с предложениями, имеющими структуру «существительное — союз». Испытуемых просили одновременно выпол­нять две задачи. Одна задача состояла в том, чтобы понять и перефрази­ровать предложение. Вторая — в том, чтобы вычленить в потоке опреде­ленную фонему — в этом случае [g] (в слове горилла).

    Хейкс и Фосс предположили, что чем труднее для понимания было предложение, тем больше времени потребуется испытуемым, чтобы выч­ленить целевую фонему, так как из-за задачи на понимание им было труднее сосредоточить внимание на мониторинге фонемы. Фактически предположение подтвердилось; испытуемым требовалось больше време-

    1 См.: Hakes D.T., Foss D.J. Decision processes during sentence comprehension: Effects of surface structure reconsidered // Perception and Psychophysics. 1970. 8. P. 413-416; Hakes D.T. Effects of reducing complement constructions on sentence comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1972. 11. P. 278-286.

    Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка]

    615

    ни, чтобы обнаружить [g] в предложении 5 в котором отсутствовали от­носительные местоимения.

    Доминирующий синтаксический сигнал в английском языке — это порядок слов. Например, человек, фигурирующий перед глаголом дей­ствия, обычно является агенсом. В других языках порядок слов не так строг; вместо этого в них используются флексии, указывающие на семан­тическую роль того или иного слова. В некоторых английских местоиме­ниях присутствует маленький пережиток такой системы флексий. Напри­мер, местоимения heи him, I и те и т.д. различают агенс и объект. Мак-Дональд1 сравнила английский язык с немецким, который имеет более богатую систему флексий. Она попросила испытуемых-англичан интер­претировать следующие предложения:

    1. Him kicked the girl. (Его ударил девочку.)

    2. The girl kicked he. (Девочка ударила он.)

    Порядок слов в этих предложениях предполагает одну интерпрета­цию, в то время как флексия предполагает альтернативную интерпрета­цию. Англоговорящие испытуемые использовали признак порядка сло­ва, интерпретируя фразу 6 со словом himкак агенс, а слово thegirl— как дополнение. Носители немецкого языка, оценивая аналогичные пред­ложения на немецком языке, поступали наоборот. Интересно отметить, что двуязычные испытуемые, говорящие и по-английски и по-немецки, склонны интерпретировать английские предложения по схеме немецких предложений, отводя слову himв предложении 6 роль дополнения, а слову thegirlроль агенса.

    Слушатели используют такие синтаксические признаки, как поря­док слов и флексии, чтобы облегчить интерпретацию предложения.

    Семантический анализ

    Очевидно, что люди используют синтаксические модели, подобные упомянутым выше, для понимания предложений, но они также могут использовать значения слов внутри предложения. Человек может опре­делять значение ряда слов путем простого рассмотрения их сочетаний, при которых эти слова имеют смысл. То есть, когда Тарзан говорит Janefruiteat(Джейн плод есть), мы понимаем, что он имеет в виду, даже если построение предложения противоречит синтаксису английского языка. Мы понимаем, что существует связь между тем, кто может что-либо есть, и тем, что можно съесть.

    Имеются достаточные основания предполагать, что люди использу­ют такие семантические стратегии при понимании языка. Стронер и

    1 См.: McDonald J.L. The mapping of semantic and syntactic processing cues by first and second language learners of English, Dutch, and German // Unpublished doctoral dissertation. Carnegie-Mellon University. 1984.

    616

    Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

    Нельсон1 предлагали двух- и трехлетним детям разыграть с игрушками животных два следующих предложения.

    • Кошка гналась за мышкой.

    • Мышка гналась за кошкой.

    В обоих случаях дети интерпретировали предложения так, что кош­ка гналась за мышкой, что соответствовало их знаниям о кошках и мы­шах. То есть эти маленькие дети в большей степени руководствовались семантическими паттернами, чем синтаксическими.

    Филленбаум2 просил взрослых людей перефразировать предложе­ния, среди которых были «извращенные» элементы, например:

    John was buried and died. (Джона похоронили, и он умер.)

    Более 60% испытуемых перефразировали предложения таким обра­зом, чтобы они имели традиционное значение; например: Джон сначала умер, а затем был похоронен. Но нормальная синтаксическая интерпре­тация таких конструкций была бы такой, что первое действие произош­ло перед вторым, как в следующих предложениях.

    • Джон выпил и пошел на вечеринку. В противоположность

    • Джон пошел на вечеринку и выпил.

    Таким образом, очевидно, что, когда семантический принцип про­тиворечит синтаксическому принципу, именно семантический принцип будет иногда (но не всегда) определять интерпретацию предложения.

    Иногда люди полагаются на правдоподобную семантическую интер­претацию слов в предложении.

    Интеграция синтаксиса и семантики

    По-видимому, слушатель комбинирует как синтаксическую, так и семантическую информацию в процессе понимания предложения. Таил ер и Марслен-Уилсон3 просили испытуемых попробовать продолжить следу­ющие фрагменты:

    1. If you walk too near the runway, landing planes are... (Если вы идете со­всем рядом со взлетно-посадочной полосой, приземляющиеся самолеты...)

    1 См.: Strohner H., Nelson K.E. The young child's development of sentence comprehension:
    Influence of event probability, nonverbal context, syntactic form, and strategies // Child
    Development. 1974. 45. P. 567-576.

    2 См.: Fillenbaum S. On coping with ordered and unordered conjunctive sentences /,/
    Journal of Experimental Psychology. 1971. 87. P. 93-98; Fillenbaum S. Pragmatic normali­
    zation: Further results for some conjunctive and disjunctive sentences // Journal of Experi­
    mental Psychology. 1974. 103. P. 913-921.

    3 См.: Tyler R., Marslen-Wilson W. The on-line effects of semantic context on syntactic
    processing // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1977.16. P. 683-692.

    Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка]

    617

    2. /f you'vebeentrainedapilot, landingplanes...(Если вы выучились на пи­лота, посадка самолетов...)

    Фраза landingplanes, взятая отдельно, является неоднозначной. Она может означать как «приземляющиеся самолеты», так и «посадка само­летов». Если за фразой следует глагол в форме множественного числа are, она, должно быть, имеет первое значение. Таким образом, синтаксичес­кие ограничения определяют значение неоднозначной фразы. Предше­ствующий контекст во фрагменте 1 совместим с этим значением, тогда как предшествующий контекст во фрагменте 2 — несовместим. Испыту­емым требовалось меньшее время, чтобы продолжить фрагмент 1, что указывает на то, что они использовали и семантику предшествующего контекста, и синтаксис текущей фразы, чтобы разрешать неоднознач­ность фразы landingplanes. Когда эти факторы находятся в противоре­чии, страдает понимание испытуемого1.

    Бейтс, Мак-Нью, Мак-Уинни, Девесокви и Смит2 рассматривали проблему объединения синтаксиса и семантики в иной парадигме. Они просили испытуемых интерпретировать набор слов типа следующего:

    Chasedthedogtheeraser. (Преследовал собаку ластик.)

    Какое значение вы приписали бы этому набору слов, если бы вам пришлось это сделать? Синтаксическое правило, в соответствии с кото­рым дополнения следуют за глаголами, очевидно, подразумевает, что собаку преследовали, а ластик преследовал. Но семантика предлагает противоположное. Фактически американцы предпочитают подчиняться правилам синтаксиса в речи, но иногда прибегают и к семантической интерпретации — т. е. большинство скажет, что ластик преследовал со­баку, но некоторые скажут, что собака преследовала ластик. С другой стороны, если набор слов такой:

    Chasedtheeraserthedog. (Преследовала ластик собака),

    то слушатели единогласны в интерпретации — а именно, что собака пре^ следовала ластик.

    В другой интересной части исследования Бейтс с коллегами срав­нили американцев с итальянцами. Когда синтаксические признаки вхо-

    1 Первоначальный эксперимент Тайлера и Марслен-Уилсона вызвал методологичес­
    кую критику Таунсенда и Бевера (см.: TownsendD.J., BeverT.G. Natural units interact
    during language comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1982.
    28. P. 681-703.) и Коуарта (см.: Cowart W. Reference relations and syntactic processing:
    Evidence of pronoun's influence on a syntactic decision that affects naming // Indiana
    University Linguistics Club. 1983.). Ответ на эту критику можно найти в книге Тайлера и
    Марслен-Уилсона (Marslen-WilsonW.. Tyler L.K. Against modularity // J.L Garfield (Ed.).
    Modularity in knowledge representation and natural-language understanding. Cambridge,
    MA: MIT Press, 1987.).

    2 См.: Bates A., McNew S., MacWhinney В., DevesocviA., Smith S. Functional constraints
    on sentence processing: A cross-linguistic study // Cognition. 1982. 77. P. 245-299.

    618 Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

    дили в противоречие с семантическими, итальянцы были склонны опи­раться на семантические признаки, тогда как американцы предпочита­ли синтаксические признаки. Наиболее ярко это проявилось в предложе­ниях типа следующего:

    • Ластик кусает собаку, или, по-итальянски:

    • La gomma morde il cane.

    Американцы почти всегда следовали синтаксическим признакам и интерпретировали это предложение так, что ластик производит действие «кусать». Напротив, итальянцы использовали семантические признаки и интерпретировали его как «собака кусает». При этом в итальянском язы­ке, как и в английском, синтаксис построен по схеме «подлежащее — сказуемое — дополнение».

    Таким образом, мы видим, что слушатели комбинируют синтакси­ческие и семантические признаки при интерпретации предложения. Кро­ме того, значимость каждого класса признаков варьирует в зависимости от языка. Эти и другие данные показывают, что носители итальянского языка опираются на семантические признаки больше, чем носители анг­лийского языка.

    Люди комбинируют синтаксические и семантические признаки при интерпретации предложения.
    1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53


    написать администратору сайта