Речь профессионального юриста.. Ивакина Профессиональная речь юриста. Учебное пособие Издательство норма москва, 2010 удк 800 86 34(075. 8) Ббк 67. 7я73 И17 Сведения об
Скачать 0.55 Mb.
|
Тема 7. Иноязычная лексика В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджменти др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка — лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимствование слов — лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком. Причины лексического заимствования Языковое заимствование — естественный процесс в русском языке. Оно обусловлено лингвистическими и внеязыковыми причинами. Рассмотрим некоторые из них.К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами — носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются прежде всего на процессе лексического заимствования, так как лексика — та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям. Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное [73]. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом. В заимствующий язык могут проникать параллельные наименования к уже имеющимся в нем, и таким образом появляются синонимы-«дублеты», например: контора — офис, обслуживание — сервис, удобства — комфорт, снимок — кадр, летчик — пилоти др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью). Заимствование из языков-источников обусловлено и политической ролью страны и языка. Вспомните, как еще 15—20 лет назад мы гордились распространением русского языка во многие страны Европы и Азии; гордились постоянным обновлением лексики путем образования собственно русских слов, называвших новые, актуальные явления, например, с корнем косм-: космовидение, космофизики др. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернациональной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинги т. п. Причинами заимствования являются и языковые факторы: важность или необходимость уточнить значение или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Сравните русское варенье и английское джем («густое варенье»); русское представление и латинское презентация («публичное официальное представление чего-либо нового»); русское рассказ и французское репортаж («оперативное сообщение в СМИ о происшедших событиях»). Заимствования из отдельных языков Процесс заимствования отражает все политические, торговые, культурные, военные связи русского народа с другими государствами. Так, в конце X в., после принятия христианства, распространение на Руси получили старославянизмы, такие, как благодать, добродетель, вселенная, священник, власть, бедствие, крести др. Заимствования из родственных славянских языков были более поздними. В русскую лексику входили и неславянские заимствования, в частности, греческие, латинские, тюркские, западноевропейские. К древнему периоду относятся заимствования из скандинавских языков (шведского, норвежского, датского): якорь, плис, пуд, сельдь, ларь, мечта.Появление этих слов определяется ранними торговыми связями. Заимствования из греческого языка внесли ощутимый вклад в формирование лексики русского языка, они были значительными с IX по XI в. Это слова из области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монахи др.; научные термины, термины искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, драма, комедия, эпос, архитектори т. д. Заимствования из латинского языка обогатили русский язык в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, перпендикуляр, профессор, публикация, ректор, декан, диктатура, референдум, революция, меморандум. Латинизмы проникли в наш язык через польский, французский языки с XVI по XVIII в. Большая часть слов из тюркских языков вошла в русский язык во времена татарского нашествия (XIII—XIV вв.), некоторые проникли в результате ранних торговых связей. Здесь много слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньга, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундуки др. Особенно активными и многочисленными были заимствования из западноевропейских языков: немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского. Они относятся к XVII—XVIII вв., начиная с реформ Петра I. Из немецкого языка заимствована торговая, военная, бытовая лексика, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер,фельдшер, кустарь, вафля; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. Голландскими являются некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг.Из английского языка вошли в русский также морские термины: мичман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг\слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер. Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка)',военная лексика (атака, блиндаж, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьергард)',названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат),одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон).Большинство слов итальянского происхождения представляет музыкальную терминологию: ария, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната. В настоящее время, когда большое значение приобрели общественно-политические, научные, экономические отношения между странами, когда Россия активно входит в цивилизованный западный мир, для обозначения соответствующих явлений заимствуются и слова из языков-источников. Так, менеджер, тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офис, парламент, концерн, спикер, колледжзаимствованы из английского языка; альтернатива, регламент, акция — из французского; квота, дивиденды, конверсия, приватизация, конвертируемый, коммерция, корпорация, плюрализм— из латинского, они являются международными терминами. Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстицияи др.1 См. с. 200. Освоение иноязычной лексики Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т. е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сарии т. д. Эти слова используются в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения. Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексически, т. е. слово должно называть явление или предмет, свойственные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция(лат.), мафия(ит.), акция(фр.), бизнесмен(англ.), коммерция(лат.), наркотики(греч.), наркоман (греч.), инфляция(лат.), бомонд(фр.), рейтинг(англ.), конверсия (лат.), приватизация(фр.), импичмент(англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет,французские казино, приватизация, ваучервместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдельные заимствованные слова в русском языке приобретают новый оттенок значения: бутик (фр.) — «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке — «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) — «приют, богадельня»; в русском — «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта». Некоторые слова образуются в русском языке на основе соединения заимствованных основ, например: наркобизнес — наркотик(греч.) + бизнес(англ.); порнобизнес — порно(греч.) + бизнес. Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Попав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука Л, и он заменяется то звуком г,то звуком х:хоккей — из hockey(англ.), Гейнеиз Heine(нем.). Гласные звуки передаются по-разному: meeting(англ.) — митинг,Automobil(нем.) — автомобильи многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта — рэкетирырэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен — кремплин. Происходит и подчинение иноязычных слов тем или иным грамматическим категориям, например, может изменяться их грамматический род. В русском языке родовая соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчивающиеся на согласную букву, относятся, как правило, к мужскому роду. Поэтому dasParlament(нем., ср.), praesidium(лат., ср.) и им подобные приобретают в русском языке мужской род. Слова на -о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым существительным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. Иногда изменяется и значение слова: derMaler(нем.) — живописец, рус. — маляр', maharic(арабск.) — расходы, издержки, рус. — магарыч',hasard(фр.) — случай, рус. — азарт (запальчивость). В результате буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова появляются кальки:iiber+ Mensch(нем.) — сверхчеловек,aussehen(нем.) — выглядеть,circulusvitio- sus(лат.) — порочный круг, proetcontra(лат.) — за и против. Иноязычная лексика в речи юриста В дореволюционной России язык закона, с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не переведенных с языка-источника, был трудным, непонятным. Да и некоторые русские дореволюционные адвокаты, произнося защитительные речи в суде, увлекались использованием иноязычных слов и фраз: «...он (врач. — Н. И.) должен был, вооруженный ланцетом, отыскивать на теле обвиняемого sigillumdiaboli» (М. Г. К.). «И пусть из их груди... вырвутся благодарные клики, обращенные к тому, чьим именем творится суд на Руси, клики, какие, правда, по иным побуждениям вырывались из груди гладиаторов Рима: «Ave, Caesar, morituritesalutant!» (Ф. H. П.); или: «Блюмберг, отстаивая свою гипотезу о commotiocerebri, знает даже самым точным образом, как совершилось убийство...» (В. Д. С.); или: «Если эксперт выдает за признак то, чего никто из свидетелей не говорит, или то, чего вовсе нет в visumrepertum, то суд вправе сказать: этого признака нет, он фальшив...» (В. Д. С.). П. С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в ученых собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке». После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. В постановлении ВЦИК и СНК РСФСР от 29 июля 1929 г. было сказано: «...особенно обратить внимание на то, чтобы законы излагались понятным для широких трудящихся масс языком». С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены из него. Заимствованные из латинского языка юридические термины, употребляемые в уголовном законе, понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях кодексов. В постперестроечный период каких-либо значительных изменений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. И принцип употребления иноязычных слов в процессуальных актах и в устной речи на суде остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной. В процессуальных актах использование заимствованной лексики должно быть обоснованным. Иноязычные слова уместны, если являются терминами, например: Хвощев И. С. обвиняется в хищении деталей от компьютерного томографа.И совершенно неуместно иноязычное слово в следующем тексте: 22 октября 1999 г. подсудимые Рыков и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим.Во-первых, слово употреблено без учета его семантики: фланировать — «прогуливаться без всякой цели»; у них же были хулиганские побуждения. Слово неуместно в отношении лиц и ситуации; во-вторых, употребленное со словом бесцельно,оно создает многословие. Речевая избыточность наблюдается и в словосочетании негативное недоверие.Довольно часто в радио- и телепередачах можно слышать, как путают значение слов паритет и приоритет. Но недопустимо, чтобы судья путал понятия, обозначаемые словами инфляция и девальвация. Нередко заимствованные слова в силу своего происхождения нарушают стилевое единство текста: Огурцов показал, что 17 августа 1999 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипированв болоньевую куртку синего цвета.Не следует заменять слово вменяетсясловом инкриминируется, приговор— словом вердикт(хотя сейчас это становится модным), внушать— словом инспирировать. Иногда люди, украшая свою речь иноязычными словами, не задумываются над их значением и уместностью в речи. Очень хорошо сказал по радио один из работников РОВД о неуместности в речи слова рэкетиры: «Слово-то звучит красиво, и они даже гордятся этим. А какие они рэкетиры? Вымогатели они, настоящие русские вымогатели». Злоупотребление иноязычными словами делает речь непонятной и нередко служит объектом высмеивания: «Итак, товарищи, сегодня у нас пойдет разговор о русском языке, точнее говоря, о русском литературном языке. Я постараюсь быть кратким и, насколько это удастся, понятным. Будем считать, что у нас состоялся своего рода брифинг. А в качестве спонсора выступает многоуважаемый менеджер — полагаю, что нет необходимости называть его по имени. Надеюсь, что консенсус по этому вопросу не вызывает сомнений. Думаю также, что импичмент и ротация нам в данном случае не понадобятся. Тем более что рэкет в нашем маркетинге, насколько я могу судить, не обнаружился. Другое дело — менеджмент и мониторинг. Без них, конечно, не обойтись. Так же, как и без конверсии. Остается, наконец, определить рейтинг нашей сегодняшней встречи. Несмотря на очевидный плюрализм мнений, — думаю, что вы со мной согласитесь, — разговор у нас получился полезный. Бесспорно, он пойдет на пользу всему нашему истеблишменту и послужит дальнейшему прогрессу великого и могучего русского языка»1. Вдумчивое отношение к заимствованным словам, употребление их в соответствии с семантикой и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок. Вопросы для самопроверки Чем объясняется заимствование иноязычных слов? 2. Что такое заимствованные слова? 3. Чем отличаются экзотизмы от заимствованных слов? 4. Назовите языки — источники юридических терминов. 5. Как введены заимствованные юридические Иерейский И. Разговор по существу // Литературная газета. 1989.термины в УК РФ? 6. Уместны ли иноязычные слова в процессуальных актах и судебной речи? 7. Какие ошибки возникают в результате неточного выбора заимствованных слов? Примерный план практического занятия Теоретическая часть Заимствованная лексика. Определение понятия. Сферы употребления иноязычной лексики. Интернациональная лексика. Ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов. Практическая часть Задание 1. Объясните значения слов: спонсор, коррупция, диссиденты, конгломерат, инспирировать, квота, прерогатива, брифинг, ротация, кворум, интерпретация, идентичный, контекст, инкриминировать, дисплей, регламент, менеджер, плюрализм, приоритет, паритет, имидж, парадигма, холдинг, антураж, инвестиция, менеджмент, рейтинг, истеблишмент, маркетинг, импичмент, мониторинг, апатриды. Задание 2. Из ст. 25, 27, 96, 140, 151, 212, 242, 382, 435, 438, 535, 583, 606, 665, 763, 771, 815, 819, 844, 867, 874, 881, 926, 1000, 1008, 1081 ГК РФ и из ст. 22, 23, 38, 48, 50, 51, 67, 70, 72 ЗК РФ выпишите заимствованные слова, обозначающие юридические понятия; по словарям иностранных слов проверьте, из каких языков они заимствованы. Задание 3. Сравните примерное количество иноязычной лексики в Уголовном кодексе РФ и Уголовном уложении 1903 г. Как вы объясните это? Задание 4. Пронаблюдайте, часто ли русские судебные ораторы использовали в судебных речах иноязычные слова. С этой целью прочитайте обвинительную речь А. Ф. Кони по делу об убийстве иеромонаха Иллариона, защитительную речь Ф. Н. Плевако по делу Бартенева. В речи В. Д. Спасовича по делу Давида и Николая Чхотуа (Тифлисское дело) выделите иноязычные слова и выражения; подумайте, уместны ли они в судебной речи. Задание 5. Возьмите у адвокатов интервью об их отношении к употреблению иноязычных слов в судебной речи, таких, как вердикт, инкриминировать и др. Обобщите полученный в беседе материал и материал, полученный при выполнении3-го и 4-го заданий; подготовьте об этом сообщение, составьте его тезисный план, выделите главный тезис. Подумайте, как назовете сообщение. Задание 6. Знаете ли вы, что приведенные ниже слова — старославянизмы? Определите сферу их употребления; отметьте слова, вышедшие из употребления. Выделите слова, экспрессивно-стилистически окрашенные. Укажите слова, употребляемые в речи юриста в качестве терминов 1) в процессуальных актах, 2) в судебной монологической речи. Сравните некоторые старославянизмы с русскими словами, например: излить — вылить, испустить — выпустить; ответьте, какие качества старославянизмы придают речи. Близнецы, брак (супружество), брань, возвращение, возникновение, вопреки, воспламенить, воспрещение, враг, время, вторник, глава, глас, грядущее, доспехи, древесный, древо, единый, епископ, жажда, злато, ибо, избрать, извратить, изгнать, излить, изложить, изымать, иногда, испить, исправить, иссякнуть, истина, исход, исчерпать, клевета, клич, коварный, коснуться, краткий, мечта, младость, ладья, монах, мощь, начальник, невежда, нрав, нужда, облечь, обличать, обонять, общий, овощи, одежда, освещение, оскорбить, ответ, отнюдь, охрана, панихида, парить, плен, победа, подвиг, подражать, порок, посещение, похабный, предтеча, прения, пресловутый, притязать, раб, равный, разница, расторгать, рождать, снабдить, соболезновать, содрогаться, созидательный, сопровождение, соучастие, среда, страна, супруг, требовать, угождать, хищный, хлад, храм, художник, чудный, юный, юродивый. Задание 7. Объясните причины ошибок, связанных с употреблением иноязычной лексики. Изъятый кухонный нож конфисковать (уничтожить). Обвиняемый Смоленов приехал в гостиницу и игнорировал проживавшего там потерпевшего Шарикова. Поступило сообщение: пьяный муж жену дебоширит. Антисанитарное состояние находится в удовлетворительном состоянии. Я видел, что он индифферентно спешил. На двери висел аншлаг: «Посторонним вход воспрещен». Кротов повесил на забор фиктивный некролог обидного содержания на соседа Терентьева. Разрешая вопрос о невозможности совместного проживания сторон, суд учитывает их длящийся много лет антагонизм. Вы являетесь нашим контрактом по договору, снабженческо-сбытовые претензии выступают в качестве соответчиков соответственно по чекам с возмещением за их счет альтернативных затрат. Специалисты селекционировали спорт сменов для сборной команды области. Свою односельчанку я знаю хорошо: это веселая, задорная и, можно от всей души сказать, примитивная женщина. Вот такое поведение явилось бумерангом для ее увольнения. Над дочерью как хочет, так и дебоширит. Эта инсинуация вызвала со стороны подсудимой очень такую бурную реакцию. В ее жизни встал известный ингредиент. Я надеюсь, что мы сможем инспирировать моему подзащитному, что он сможет еще встать на путь исправления. Трасту подсудимый Ибрагимов хорошо знал, потому что много ездил по ней. Задание 8. Объясните значения иноязычных слов, употребленных юристами в судебных речах. Выразите свое отношение к их использованию на суде. Для пропитывания тканей мертвого тела наука знает даже особый термин — имбибиция (Н. И. X.). Главным свидетелем-диффаматором является в этом деле Левицкий (Н. И. X.). Это априорное, научное опровержение показаний... (Н. И. X.). Ртуть при соединении с белковым веществом тела образует химическое соединение — альбуминат (Н. И. X.). Несмотря на то, что это представляется делом нетрудным, стратагема не удается (А. И. У.). Эти недостойные инсинуации не заслуживают возражения (А. И. У.). ...Законодатель ввел в состав ваш общественный элемент, конечно, не для подсчета голосов и внешнего декорума (Ф. Н. П.). Немудрено, что крестьяне смотрели на него как на ренегата (Ф. Н. П.). Задание 9. Познакомьтесь со словарями: Васюкова А. А. Словарь иностранных слов. М., 1999; Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М., 1999; Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. М., 2005; Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями / Под ред. Б. Бутромеева. М., 1998; Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкования. Этимология / Н. Н. Андреева и др. М., 1997; Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. М., 1995. Выберите из них слова, обозначающие юридические понятия, используйте их в беседе с прокурорами и адвокатами об иноязычной лексике в речи юриста. Задание 10. По словарям иностранных слов и этимологическим словарям познакомьтесь с происхождением терминов, употребляемых в языке права. Сертификат, депозит, арбитраж, диверсия, террор, амнистия, аффект, контрабанда, кредит, алиби, эксперт, вексель, фрахт, чартер, лизинг, рента, акцепт, оферта, сервитут, эмансипация, аренда, патронаж, лицензия, акциз, акционер, коммандитист, делькредере, секвестр, комитент, агент, индоссант, инкассо, дивиденды, субвенция, инвестор. |