Главная страница
Навигация по странице:

  • Освоение иноязычной лексики Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами

  • -о, -е, -и, -у

  • Примерный план практического занятия Теоретическая часть

  • Практическая часть

  • Задание

  • Задание 5.

  • Речь профессионального юриста.. Ивакина Профессиональная речь юриста. Учебное пособие Издательство норма москва, 2010 удк 800 86 34(075. 8) Ббк 67. 7я73 И17 Сведения об


    Скачать 0.55 Mb.
    НазваниеУчебное пособие Издательство норма москва, 2010 удк 800 86 34(075. 8) Ббк 67. 7я73 И17 Сведения об
    АнкорРечь профессионального юриста
    Дата04.12.2020
    Размер0.55 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИвакина Профессиональная речь юриста.docx
    ТипУчебное пособие
    #156925
    страница12 из 20
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
    Тема 7. Иноязычная лексика

    В наши дни стало привычным употребление слов офис, пи­ар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватиза­ция, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджменти др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты на­зывают процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка — лексики, морфоло­гии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимст­вование слов — лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.

    Причины лексического заимствования

    Языковое заимствование — естественный процесс в русском языке. Оно обусловлено лингвистическими и внеязыковыми причинами. Рассмотрим некоторые из них.К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышлен­ные и культурные связи между народами — носителями язы­ков. Все изменения, активизация или ослабление связей с дру­гими странами отражаются прежде всего на процессе лексиче­ского заимствования, так как лексика — та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.

    Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное [73]. Наибо­лее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каж­дом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.

    В заимствующий язык могут проникать параллельные на­именования к уже имеющимся в нем, и таким образом появля­ются синонимы-«дублеты», например: контораофис, обслу­живание — сервис, удобствакомфорт, снимок — кадр, лет­чикпилоти др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).

    Заимствование из языков-источников обусловлено и поли­тической ролью страны и языка. Вспомните, как еще 15—20 лет назад мы гордились распространением русского языка во мно­гие страны Европы и Азии; гордились постоянным обновлени­ем лексики путем образования собственно русских слов, назы­вавших новые, актуальные явления, например, с корнем косм-: космовидение, космофизики др. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернацио­нальной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рей­тинги т. п.

    Причинами заимствования являются и языковые факторы: важность или необходимость уточнить значение или детализи­ровать соответствующее понятие, разграничить некоторые смы­словые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Сравните русское варенье и английское джем («густое варе­нье»); русское представление и латинское презентация («пуб­личное официальное представление чего-либо нового»); рус­ское рассказ и французское репортаж («оперативное сообще­ние в СМИ о происшедших событиях»).

    Заимствования из отдельных языков

    Процесс заимствования отражает все политические, торго­вые, культурные, военные связи русского народа с другими го­сударствами. Так, в конце X в., после принятия христианства, распространение на Руси получили старославянизмы, такие, как благодать, добродетель, вселенная, священник, власть, бедст­вие, крести др. Заимствования из родственных славянских языков были более поздними.

    В русскую лексику входили и неславянские заимствования, в частности, греческие, латинские, тюркские, западноевропей­ские. К древнему периоду относятся заимствования из сканди­навских языков (шведского, норвежского, датского): якорь, плис, пуд, сельдь, ларь, мечта.Появление этих слов определяет­ся ранними торговыми связями.

    Заимствования из греческого языка внесли ощутимый вклад в формирование лексики русского языка, они были значитель­ными с IX по XI в. Это слова из области религии: ангел, епи­скоп, лампада, икона, монахи др.; научные термины, термины искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, дра­ма, комедия, эпос, архитектори т. д.

    Заимствования из латинского языка обогатили русский язык в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, перпендикуляр, профессор, публикация, ректор, декан, диктатура, референдум, революция, меморандум. Латинизмы проникли в наш язык через польский, французский языки с XVI по XVIII в.

    Большая часть слов из тюркских языков вошла в русский язык во времена татарского нашествия (XIII—XIV вв.), некото­рые проникли в результате ранних торговых связей. Здесь мно­го слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньга, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундуки др.

    Особенно активными и многочисленными были заимствова­ния из западноевропейских языков: немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского. Они относятся к XVII—XVIII вв., начиная с реформ Петра I. Из не­мецкого языка заимствована торговая, военная, бытовая лекси­ка, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер,фельдшер, кустарь, вафля; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. Голландскими являются некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг.Из англий­ского языка вошли в русский также морские термины: мичман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг\слова, связанные с развити­ем общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, ли­дер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, фор­вард, голкипер.

    Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка)',военная лексика (атака, блиндаж, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьер­гард)',названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимо­над, салат),одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон).Большинство слов итальянского происхождения представляет музыкальную терминологию: ария, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната.

    В настоящее время, когда большое значение приобрели об­щественно-политические, научные, экономические отношения между странами, когда Россия активно входит в цивилизован­ный западный мир, для обозначения соответствующих явлений заимствуются и слова из языков-источников. Так, менеджер, тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офис, парламент, концерн, спикер, колледжзаимствованы из английского языка; альтернатива, регламент, акция из французского; квота, ди­виденды, конверсия, приватизация, конвертируемый, коммерция, корпорация, плюрализм— из латинского, они являются между­народными терминами.

    Источником формирования терминов, обозначающих осо­бые юридические понятия, было римское право. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстицияи др.1

     См. с. 200.

    Освоение иноязычной лексики

    Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т. е. в своем значении имеют нечто нерусское, на­поминающее об их иноязычном происхождении, такие, как то­га, рейхстаг, франк, кнессет, сарии т. д. Эти слова используют­ся в речи начитанных людей при описании национальных осо­бенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения.

    Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексиче­ски, т. е. слово должно называть явление или предмет, свойст­венные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция(лат.), мафия(ит.), акция(фр.), бизнесмен(англ.), коммерция(лат.), наркотики(греч.), наркоман (греч.), инфляция(лат.), бомонд(фр.), рейтинг(англ.), конверсия (лат.), приватизация(фр.), импичмент(англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь во­рвались английское слово рэкет,французские казино, привати­зация, ваучервместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдель­ные заимствованные слова в русском языке приобретают но­вый оттенок значения: бутик (фр.) — «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке — «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) — «приют, богадельня»; в русском — «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».

    Некоторые слова образуются в русском языке на основе со­единения заимствованных основ, например: наркобизнес — нар­котик(греч.) + бизнес(англ.); порнобизнес — порно(греч.) + биз­нес.

    Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается рус­ским языком фонетически, графически и морфологически. По­пав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука Л, и он заменяется то звуком г,то звуком х:хоккей — из hockey(англ.), Гейнеиз Heine(нем.). Гласные звуки передаются по-разному: meeting(англ.) — митинг,Automobil(нем.) — ав­томобильи многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое ос­воение слова рэкетиры: существовало два варианта — рэкетирырэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримпленкремплин.

    Происходит и подчинение иноязычных слов тем или иным грамматическим категориям, например, может изменяться их грамматический род. В русском языке родовая соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчи­вающиеся на согласную букву, относятся, как правило, к муж­скому роду. Поэтому dasParlament(нем., ср.), praesidium(лат., ср.) и им подобные приобретают в русском языке мужской род. Слова на -о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым существитель­ным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунга­ло (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. Иногда изменяется и значение слова: derMaler(нем.) — живописец, рус. — маляр', maharic(арабск.) — расходы, издержки, рус. — магарыч',hasard(фр.) — случай, рус. — азарт (запальчивость).

    В результате буквального перевода на русский язык отдель­ных значащих частей слова появляются кальки:iiber+ Mensch(нем.) — сверхчеловек,aussehen(нем.) — выглядеть,circulusvitio- sus(лат.) — порочный круг, proetcontra(лат.) — за и против.

    Иноязычная лексика в речи юриста

    В дореволюционной России язык закона, с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не пере­веденных с языка-источника, был трудным, непонятным. Да и некоторые русские дореволюционные адвокаты, произнося за­щитительные речи в суде, увлекались использованием ино­язычных слов и фраз: «...он (врач. — Н. И.) должен был, воору­женный ланцетом, отыскивать на теле обвиняемого sigillumdiaboli» (М. Г. К.). «И пусть из их груди... вырвутся благодар­ные клики, обращенные к тому, чьим именем творится суд на Руси, клики, какие, правда, по иным побуждениям вырывались из груди гладиаторов Рима: «Ave, Caesar, morituritesalutant!» (Ф. H. П.); или: «Блюмберг, отстаивая свою гипотезу о commotiocerebri, знает даже самым точным образом, как со­вершилось убийство...» (В. Д. С.); или: «Если эксперт выдает за признак то, чего никто из свидетелей не говорит, или то, чего вовсе нет в visumrepertum, то суд вправе сказать: этого призна­ка нет, он фальшив...» (В. Д. С.).

    П. С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными ев­ропейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латин­скими цитатами в ваших книгах, в ученых собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке».

    После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. В постановлении ВЦИК и СНК РСФСР от 29 июля 1929 г. было сказано: «...особенно обратить внимание на то, чтобы за­коны излагались понятным для широких трудящихся масс языком». С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены из него. За­имствованные из латинского языка юридические термины, употребляемые в уголовном законе, понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях ко­дексов.

    В постперестроечный период каких-либо значительных из­менений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. И принцип употребления иноязычных слов в процессуальных актах и в устной речи на суде остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной. В процессуаль­ных актах использование заимствованной лексики должно быть обоснованным. Иноязычные слова уместны, если являются терминами, например: Хвощев И. С. обвиняется в хищении дета­лей от компьютерного томографа.И совершенно неуместно иноязычное слово в следующем тексте: 22 октября 1999 г. под­судимые Рыков и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим.Во-первых, слово употреблено без учета его семантики: фланировать — «прогуливаться без всякой цели»; у них же были хулиганские побуждения. Слово неуместно в отношении лиц и ситуации; во-вторых, употреб­ленное со словом бесцельно,оно создает многословие. Речевая избыточность наблюдается и в словосочетании негативное недо­верие.Довольно часто в радио- и телепередачах можно слы­шать, как путают значение слов паритет и приоритет. Но не­допустимо, чтобы судья путал понятия, обозначаемые словами инфляция и девальвация.

    Нередко заимствованные слова в силу своего происхожде­ния нарушают стилевое единство текста: Огурцов показал, что 17 августа 1999 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был эки­пированв болоньевую куртку синего цвета.Не следует заменять слово вменяетсясловом инкриминируется, приговор— словом вердикт(хотя сейчас это становится модным), внушать— сло­вом инспирировать.

    Иногда люди, украшая свою речь иноязычными словами, не задумываются над их значением и уместностью в речи. Очень хорошо сказал по радио один из работников РОВД о неумест­ности в речи слова рэкетиры: «Слово-то звучит красиво, и они даже гордятся этим. А какие они рэкетиры? Вымогатели они, настоящие русские вымогатели».

    Злоупотребление иноязычными словами делает речь непо­нятной и нередко служит объектом высмеивания:

    «Итак, товарищи, сегодня у нас пойдет разговор о русском языке, точнее говоря, о русском литературном языке. Я постараюсь быть кратким и, насколько это удастся, понятным.

    Будем считать, что у нас состоялся своего рода брифинг. А в каче­стве спонсора выступает многоуважаемый менеджер — полагаю, что нет необходимости называть его по имени. Надеюсь, что консенсус по этому вопросу не вызывает сомнений. Думаю также, что импичмент и ротация нам в данном случае не понадобятся. Тем более что рэкет в нашем маркетинге, насколько я могу судить, не обнаружился. Другое дело — менеджмент и мониторинг. Без них, конечно, не обойтись. Так же, как и без конверсии.

    Остается, наконец, определить рейтинг нашей сегодняшней встре­чи. Несмотря на очевидный плюрализм мнений, — думаю, что вы со мной согласитесь, — разговор у нас получился полезный. Бесспорно, он пойдет на пользу всему нашему истеблишменту и послужит даль­нейшему прогрессу великого и могучего русского языка»1.

    Вдумчивое отношение к заимствованным словам, употреб­ление их в соответствии с семантикой и стилистической окра­ской поможет избежать речевых ошибок.

    Вопросы для самопроверки

    1. Чем объясняется заимствование иноязычных слов? 2. Что такое заимствованные слова? 3. Чем отличаются экзотизмы от заимствованных слов? 4. Назовите языки — источники юриди­ческих терминов. 5. Как введены заимствованные юридические

    Иерейский И. Разговор по существу // Литературная газета. 1989.термины в УК РФ? 6. Уместны ли иноязычные слова в процес­суальных актах и судебной речи? 7. Какие ошибки возникают в результате неточного выбора заимствованных слов?

    Примерный план практического занятия Теоретическая часть

    1. Заимствованная лексика. Определение понятия.

    2. Сферы употребления иноязычной лексики.

    3. Интернациональная лексика.

    4. Ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов.

    Практическая часть

    Задание 1. Объясните значения слов:

    спонсор, коррупция, диссиденты, конгломерат, инспирировать, квота, прерогатива, брифинг, ротация, кворум, интерпретация, иден­тичный, контекст, инкриминировать, дисплей, регламент, менеджер, плюрализм, приоритет, паритет, имидж, парадигма, холдинг, антураж, инвестиция, менеджмент, рейтинг, истеблишмент, маркетинг, импич­мент, мониторинг, апатриды.

    Задание 2. Из ст. 25, 27, 96, 140, 151, 212, 242, 382, 435, 438, 535, 583, 606, 665, 763, 771, 815, 819, 844, 867, 874, 881, 926, 1000, 1008, 1081 ГК РФ и из ст. 22, 23, 38, 48, 50, 51, 67, 70, 72 ЗК РФ выпишите заимствованные слова, обозначающие юри­дические понятия; по словарям иностранных слов проверьте, из каких языков они заимствованы.

    Задание 3. Сравните примерное количество иноязычной лексики в Уголовном кодексе РФ и Уголовном уложении 1903 г. Как вы объясните это?

    Задание 4. Пронаблюдайте, часто ли русские судебные орато­ры использовали в судебных речах иноязычные слова. С этой це­лью прочитайте обвинительную речь А. Ф. Кони по делу об убий­стве иеромонаха Иллариона, защитительную речь Ф. Н. Плевако по делу Бартенева. В речи В. Д. Спасовича по делу Давида и Ни­колая Чхотуа (Тифлисское дело) выделите иноязычные слова и выражения; подумайте, уместны ли они в судебной речи.

    Задание 5. Возьмите у адвокатов интервью об их отноше­нии к употреблению иноязычных слов в судебной речи, таких, как вердикт, инкриминировать и др. Обобщите полученный в беседе материал и материал, полученный при выполнении3-го и 4-го заданий; подготовьте об этом сообщение, составьте его тезисный план, выделите главный тезис. Подумайте, как назовете сообщение.

    Задание 6. Знаете ли вы, что приведенные ниже слова — ста­рославянизмы? Определите сферу их употребления; отметьте слова, вышедшие из употребления. Выделите слова, экспрес­сивно-стилистически окрашенные. Укажите слова, употребляе­мые в речи юриста в качестве терминов 1) в процессуальных актах, 2) в судебной монологической речи. Сравните некоторые старославянизмы с русскими словами, например: излитьвы­лить, испуститьвыпустить; ответьте, какие качества старо­славянизмы придают речи.

    Близнецы, брак (супружество), брань, возвращение, возникнове­ние, вопреки, воспламенить, воспрещение, враг, время, вторник, гла­ва, глас, грядущее, доспехи, древесный, древо, единый, епископ, жаж­да, злато, ибо, избрать, извратить, изгнать, излить, изложить, изымать, иногда, испить, исправить, иссякнуть, истина, исход, исчерпать, кле­вета, клич, коварный, коснуться, краткий, мечта, младость, ладья, мо­нах, мощь, начальник, невежда, нрав, нужда, облечь, обличать, обо­нять, общий, овощи, одежда, освещение, оскорбить, ответ, отнюдь, охрана, панихида, парить, плен, победа, подвиг, подражать, порок, по­сещение, похабный, предтеча, прения, пресловутый, притязать, раб, равный, разница, расторгать, рождать, снабдить, соболезновать, содро­гаться, созидательный, сопровождение, соучастие, среда, страна, суп­руг, требовать, угождать, хищный, хлад, храм, художник, чудный, юный, юродивый.

    Задание 7. Объясните причины ошибок, связанных с упот­реблением иноязычной лексики.

    Изъятый кухонный нож конфисковать (уничтожить). Обвиняемый Смоленов приехал в гостиницу и игнорировал проживавшего там по­терпевшего Шарикова. Поступило сообщение: пьяный муж жену дебо­ширит. Антисанитарное состояние находится в удовлетворительном состоянии. Я видел, что он индифферентно спешил. На двери висел аншлаг: «Посторонним вход воспрещен». Кротов повесил на забор фиктивный некролог обидного содержания на соседа Терентьева. Раз­решая вопрос о невозможности совместного проживания сторон, суд учитывает их длящийся много лет антагонизм. Вы являетесь нашим контрактом по договору, снабженческо-сбытовые претензии выступа­ют в качестве соответчиков соответственно по чекам с возмещением за их счет альтернативных затрат. Специалисты селекционировали спорт­

    сменов для сборной команды области. Свою односельчанку я знаю хо­рошо: это веселая, задорная и, можно от всей души сказать, прими­тивная женщина. Вот такое поведение явилось бумерангом для ее увольнения. Над дочерью как хочет, так и дебоширит. Эта инсинуация вызвала со стороны подсудимой очень такую бурную реакцию. В ее жизни встал известный ингредиент. Я надеюсь, что мы сможем инспи­рировать моему подзащитному, что он сможет еще встать на путь ис­правления. Трасту подсудимый Ибрагимов хорошо знал, потому что много ездил по ней.

    Задание 8. Объясните значения иноязычных слов, употреб­ленных юристами в судебных речах. Выразите свое отношение к их использованию на суде.

    Для пропитывания тканей мертвого тела наука знает даже особый термин — имбибиция (Н. И. X.). Главным свидетелем-диффаматором является в этом деле Левицкий (Н. И. X.). Это априорное, научное оп­ровержение показаний... (Н. И. X.). Ртуть при соединении с белковым веществом тела образует химическое соединение — альбуминат (Н. И. X.). Несмотря на то, что это представляется делом нетрудным, стратагема не удается (А. И. У.). Эти недостойные инсинуации не за­служивают возражения (А. И. У.). ...Законодатель ввел в состав ваш общественный элемент, конечно, не для подсчета голосов и внешнего декорума (Ф. Н. П.). Немудрено, что крестьяне смотрели на него как на ренегата (Ф. Н. П.).

    Задание 9. Познакомьтесь со словарями: Васюкова А. А. Сло­варь иностранных слов. М., 1999; Комлев Н. Г. Словарь ино­странных слов. М., 1999; Крысин Л. П. Толковый словарь ино­странных слов. М., 2005; Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями / Под ред. Б. Бутромеева. М., 1998; Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Тол­кования. Этимология / Н. Н. Андреева и др. М., 1997; Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. М., 1995.

    Выберите из них слова, обозначающие юридические поня­тия, используйте их в беседе с прокурорами и адвокатами об иноязычной лексике в речи юриста.

    Задание 10. По словарям иностранных слов и этимологиче­ским словарям познакомьтесь с происхождением терминов, употребляемых в языке права.

    Сертификат, депозит, арбитраж, диверсия, террор, амнистия, аф­фект, контрабанда, кредит, алиби, эксперт, вексель, фрахт, чартер, ли­зинг, рента, акцепт, оферта, сервитут, эмансипация, аренда, патронаж, лицензия, акциз, акционер, коммандитист, делькредере, секвестр, ко­митент, агент, индоссант, инкассо, дивиденды, субвенция, инвестор.

    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20


    написать администратору сайта