методичка по латинскому. Учреждение образования гомельский государственный медицинский университет
Скачать 3.32 Mb.
|
§12. Структура анатомических терминов. Cогласованное определение Согласованные определения — это прилагательные в том же роде, числе и падеже, что и существительное, которое они поясняют. В многословном термине прилагательные располагаются по значению: сразу после существительного ставится прилагательное, которое обозначает принадлежность к органу или части тела (позвоночный, ключичный, глазной и т. д.), прилагательное, обозначающее величину, форму или положение в анатомическом пространстве, обычно пишется в самом конце (большой, круглый, глубокий, верхний, и т. д.): processus articularis superior отросток суставной верхний; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый. Если к существительному в именительном падеже относится существительное в родительном падеже (несогласованное определение) и прилагательное, то, как правило, несогласованное определение стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится прилагательное: cavum oris proprium полость рта собственная; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый. При переводе анатомического термина с латинского языка на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая) правая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небная) наружная небная вена. Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing. et plur. §13. Последовательность действий при переводе на латинский язык терминов c согласованным определением При переводе с русского языка на латинский первым, как обычно, ставится стержневое слово — всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения — поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. При этом нужно всегда помнить, что род и падеж прилагательного зависит от рода и падежа существительного.
Существительное, следовательно, и прилагательное употребляются в именительном падежа единственного числа. Схематично существительное обозначаем С1, зависимое от него прилагательное — П1. Схема термина грудной позвонокследующая: «С1 → П1». В первую очередь надо вспомнить словарную форму каждого слова, входящего в термин: позвонок — vertěbra, ae f; грудной — thoracĭcus, a, um. Поскольку существительное в латинском языке — женского рода, то и прилагательное должно быть женского рода:
Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1» и получим в итоге латинский термин vertěbrathoracĭca.
Для примера возьмем термин правая височная кость. При переводе этого термина порядок слов будет строго обратным: кость височная правая. Схема термина «С1 → П1 + П1». Словарная форма каждого слова: кость — os, ossis n; височный — temporalis, e; правый — dexter, tra, trum. Поскольку существительное в латинском языке среднего рода, то и прилагательные должны быть среднего рода.
Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1 + П1» и получим в итоге латинский термин ostemporaledextrum.
Например: небный отросток верхней челюсти. Порядок слов в латинском термине будет следующий:отросток небный верхней челюсти.Схема термина: «С1 → П1 + С2» Словарная форма каждого слова: отросток — processus, us m; небный — palatīnus, a, um; верхняя челюсть — maxilla, ae f.
Располагаем согласно схеме: processus palatīnus maxillae. При переводе терминов, состоящих из большего числа слов, сохраняется такой же принцип, при этом прилагательные, указывающие размер, форму, нахождение в анатомическом пространстве, занимают, как правило, финальное положение в термине. NB! при наличии в термине нескольких существительных и прилагательных внимательно следите, какое существительное является главным для какого прилагательного, чтобы прилагательное согласовывалось в роде, числе и падеже именно с тем существительным, какое оно поясняет. Например: нижний латеральный кожный нерв плеча. Порядок слов: нерв плеча кожный латеральный, нижний. Схема: «С1 + С2 + П1 + П1 + П1». Словарная форма каждого слова: нерв — nervus, i m; кожный — cutanēus, a, um; плечо — brachium, i n; латеральный — laterālis, e; нижний — inferior, ius.
Располагаем согласно схеме: nervusbrachiicutanĕuslaterālisinferior. Порядок слов и схема термина латеральная поверхность скуловой костибудет следующая: поверхность кости скуловой латеральная «С1 + С2 →П2 + П1». Словарная форма каждого слова: поверхность — facies, ei f; кость — os, ossis n; скуловой — zygomatĭcus, a, um; латеральный — laterālis, e.
Располагаем латинские слова согласно схеме: facies ossis zygomatici lateralis. В терминах с несколькими определениями возможен также следующий порядок слов: первое место занимает группа именительного падежа (существительное в именительном падеже с согласованным определением), затем — группа родительного падежа (существительное в родительном падеже с согласованным определением): facieslateralisossiszygomatici. Лексический минимум anterior, ius передний articulāris, eсуставной coccygēus, a, um копчиковый costālis, e реберный dexter, tra, trum правый dorsālis, e тыльный,дорсальный externus, a, um наружный fissūra, ae f щель,трещина frontālis, e лобный inferior, ius нижний internus, a, umвнутренний laterālis, e боковой, латеральный linea, ae f линия major, jus большой mediālis, e средний, медиальный mediānus, a, um срединный medius, a, um средний minor, minus малый palatīnus, a, um небный posterior, ius задний pterygoideus, a, um крыловидный sinister, tra, trum левый superior, ius верхний thoracĭcus, a, um грудной transversus, a, um поперечный vertebrālis, e позвоночный Упражнения
coccygéus,...; dorsālis…; major,...; profundus…; laterālis...; dexter,…; vertebrālis,...; minor,...; sinister,…; mediānus,…; costālis...; externus,…; superior,...; lumbālis,...; internus... .
occipitālis, externus, spinōsus, inferior, profundus, dorsālis, posterior, laterālis, distālis, minor, sinister.
internus, minor, thoracĭcus, articulāris, major, coccygēus, dexter, superior, claviculāris, cribrōsus, costālis, transversus.
ala, ae f (major, jus); os, ossis n (occipitālis, e); sinus, us m (occipitālis, e); protuberantia, ae f (internus, a, um); cornu, us n (cocygēus, a, um); pars, partis f (petrosus, a, um); costa, ae f (primus, a, um); forāmen, ĭnis n (posterior, ius); forāmen, ĭnis n (magnus, a, um); vertĕbra, ae f (thoracĭcus, a, um); fovea, ae f (costālis, e); nervus, i m (spinālis, e); margo, ĭnis m (squamōsus, a, um); ramus, i m (inferior, ius).
incisura frontalis; processus articularis superior; fovea costalis inferior; facies articularis capitis costae; facies costalis; fissura horizontalis; foramen palatinum minus; incisura inferior; incisura vertebralis; fovea costalis superior; arcus posterior atlantis.
поперечная щель; лобный гребень; нижняя вырезка; пластинка дуги позвонка; суставной отросток позвонка, верхняя позвоночная вырезка, верхний суставной отросток, плоская кость, решетчатая кость. §14. Производные прилагательные первой группы Большинство прилагательных в анатомической терминологии являются производными, т. е. образованы (произведены) от соотвестствующих существительных при помощи различных суффиксов. Прилагательные первой группы образуются с помощью суффиксов: ĭc-,-īn-,-ĕ-,-ē- (указывают на отношение к тому или иному анатомическому образованию) — gastrĭcus, a, um желудочный; pancreatĭcus,a,um относящийся к поджелудочной железе; pelvīnus, a, um тазовый; ossĕus, a, um костный; coccygēus копчиковый; -ōs- (указывает на обилие признака, названного основой) — squamōsus, a, um чешуйчатый; fibrōsus, a, umфиброзный; mucōsus, a, um слизистый; -ídě- (указывает на сходство, подобие с чем-либо) — pterygoíděus, a, um крыловидный; lambdoíděus, a, umлямбдовидный, похожий на греческую букву Λλ (лямбда); sigmoíděus, a, um сигмовидный, имеющий форму греческойΣς(сигмы); deltoíděus, a, um дельтовидный, похожий на греческую буквуΔδ (дельта); hyoíděus, a, um подобный греческой буквеΥυипсилон, которая в начале слова в греческих словах произносилась с густым придыханием и транскрибировалась в латинском языке через [hy], а в русском—через[ги]. Прилагательное hyoíděus, a, umупотребляется только в отношении подъязычной кости, которая по форме напоминает прописную ипсилон, но в русскоязычном варианте за неимением соответствующего аналога переводится ‘подъязычный’. В отношении других анатомических образований, расположенных под языком, употребляются прилагательные sublinguālis, e или hypoglossus, a, um. -āt- (придает прилагательному значение ‘снабженный чем-нибудь’ или указывает на сходство) — digitātusпальцевый;hamātusкрючковидный. |