Главная страница
Навигация по странице:

  • §13. Последовательность действий при переводе на латинский язык терминов c согласованным определением

  • Упражнения Допишите словарную форму прилагательных

  • Образуйте форму среднего рода прилагательных, переведите

  • Согласуйте прилагательные с существительными. В образованных словосочетаниях определите склонение каждого слова

  • Переведите на русский язык

  • Переведите на латинский язык

  • §14. Производные прилагательные первой группы

  • методичка по латинскому. Учреждение образования гомельский государственный медицинский университет


    Скачать 3.32 Mb.
    НазваниеУчреждение образования гомельский государственный медицинский университет
    Анкорметодичка по латинскому.doc
    Дата01.01.2018
    Размер3.32 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файламетодичка по латинскому.doc
    ТипДокументы
    #13610
    страница5 из 33
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33
    §12. Структура анатомических терминов.

    Cогласованное определение

    Согласованные определения — это прилагательные в том же роде, числе и падеже, что и существительное, которое они поясняют.

    В многословном термине прилагательные располагаются по значению: сразу после существительного ставится прилагательное, которое обозначает принадлежность к органу или части тела (позвоночный, ключичный, глазной и т. д.), прилагательное, обозначающее величину, форму или положение в анатомическом пространстве, обычно пишется в самом конце (большой, круглый, глубокий, верхний, и т. д.): processus articularis superior отросток суставной верхний; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый.

    Если к существительному в именительном падеже относится существительное в родительном падеже (несогласованное определение) и прилагательное, то, как правило, несогласованное определение стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится прилагательное: cavum oris proprium полость рта собственная; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый.

    При переводе анатомического термина с латинского языка на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная праваяправая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небнаянаружная небная вена.

    Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing. et plur.

    §13. Последовательность действий при переводе на латинский язык

    терминов c согласованным определением

    При переводе с русского языка на латинский первым, как обычно, ставится стержневое слово — всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения — поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. При этом нужно всегда помнить, что род и падеж прилагательного зависит от рода и падежа существительного.

    1. Рассмотрим перевод анатомического термина с одним прилагательным грудной позвонок.

    Существительное, следовательно, и прилагательное употребляются в именительном падежа единственного числа. Схематично существительное обозначаем С1, зависимое от него прилагательное — П1. Схема термина грудной позвонокследующая: «С1 → П1».

    В первую очередь надо вспомнить словарную форму каждого слова, входящего в термин:

    позвонок — vertěbra, ae f; грудной — thoracĭcus, a, um.

    Поскольку существительное в латинском языке — женского рода, то и прилагательное должно быть женского рода:




    По-русски

    Грамматическая характеристика

    По-латински







    падеж русского

    существительного

    род латинского слова




    С1

    позвонок

    Nom. sing.

    f

    vertěbra

    П1

    грудной

    Nom. sing.

    f

    thoracĭca

    Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1» и получим в итоге латинский термин vertěbrathoracĭca.

    1. Если при существительном употребляется не одно, а два и более прилагательных, нужно помнить, что сразу за существительным следует ставить прилагательное, которое обозначает анатомическую привязку, затем прилагательные, обозначающие размер, форму, место в анатомическом пространстве.

    Для примера возьмем термин правая височная кость. При переводе этого термина порядок слов будет строго обратным: кость височная правая. Схема термина «С1 → П1 + П1».

    Словарная форма каждого слова: кость — os, ossis n; височный — temporalis, e; правый — dexter, tra, trum.

    Поскольку существительное в латинском языке среднего рода, то и прилагательные должны быть среднего рода.

    По-русски

    Грамматическая характеристика

    По-латински







    падеж русского

    существительного

    род латинского слова




    С1

    кость

    Nom. sing.

    n

    os

    П1

    височная

    Nom. sing.

    n

    temporale

    П1

    правая

    Nom. sing.

    n

    dextrum

    Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1 + П1» и получим в итоге латинский термин ostemporaledextrum.

    1. При образовании термина, состоящего из трех и более слов, как обычно, на первое место ставится существительное в именительном падеже, которое является грамматическим ядром, главным словом. Второе место занимает прилагательное, дающее анатомическую привязку главному слову. Если такого прилагательного нет, это место может занять несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже.

    Например: небный отросток верхней челюсти.

    Порядок слов в латинском термине будет следующий:отросток небный верхней челюсти.Схема термина: «С1 → П1 + С2»

    Словарная форма каждого слова: отросток — processus, us m; небный — palatīnus, a, um; верхняя челюсть — maxilla, ae f.

    По-русски

    Грамматическая характеристика

    По-латински







    падеж русского

    существительного

    род латинского

    существительного




    С1

    отросток

    Nom. sing.

    m

    processus

    П1

    небный

    Nom. sing.

    m

    palatīnus

    С2

    верхней

    челюсти

    Gen. sing.

    f

    maxillae

    Располагаем согласно схеме: processus palatīnus maxillae.

    При переводе терминов, состоящих из большего числа слов, сохраняется такой же принцип, при этом прилагательные, указывающие размер, форму, нахождение в анатомическом пространстве, занимают, как правило, финальное положение в термине.

    NB! при наличии в термине нескольких существительных и прилагательных внимательно следите, какое существительное является главным для какого прилагательного, чтобы прилагательное согласовывалось в роде, числе и падеже именно с тем существительным, какое оно поясняет.

    Например: нижний латеральный кожный нерв плеча.

    Порядок слов: нерв плеча кожный латеральный, нижний.

    Схема: «С1 + С2 + П1 + П1 + П1».

    Словарная форма каждого слова: нерв — nervus, i m; кожный — cutanēus, a, um; плечо — brachium, i n; латеральный — laterālis, e; нижний — inferior, ius.

    По-русски

    Грамматическая характеристика

    По-латински







    падеж русского

    существительного

    род латинского

    существительного




    С1

    нерв

    Nom. sing.

    m

    nervus

    С2

    плеча

    Gen. sing.

    n

    brachii

    П1

    кожный

    Nom. sing.

    m

    cutaněus

    П1

    латеральный

    Nom. sing.

    m

    laterālis

    П1

    нижний

    Nom. sing.

    m

    inferior

    Располагаем согласно схеме: nervusbrachiicutanĕuslaterālisinferior.

    Порядок слов и схема термина латеральная поверхность скуловой костибудет следующая: поверхность кости скуловой латеральная «С1 + С2 →П2 + П1».

    Словарная форма каждого слова: поверхность — facies, ei f; кость — os, ossis n; скуловой — zygomatĭcus, a, um; латеральный — laterālis, e.

    По-русски

    Грамматическая характеристика

    По-латински







    падеж русского

    существительного

    род латинского

    существительного




    C1

    поверхность

    Nom. sing.

    f

    facies

    C2

    кости

    Gen. sing.

    n

    ossis

    П2

    скуловой

    Gen. sing.

    n

    zygomatici

    П1

    латеральная

    Nom. sing.

    f

    lateralis

    Располагаем латинские слова согласно схеме: facies ossis zygomatici lateralis.

    В терминах с несколькими определениями возможен также следующий порядок слов: первое место занимает группа именительного падежа (существительное в именительном падеже с согласованным определением), затем — группа родительного падежа (существительное в родительном падеже с согласованным определением): facieslateralisossiszygomatici.

    Лексический минимум

    anterior, ius передний

    articulāris, eсуставной

    coccygēus, a, um копчиковый

    costālis, e реберный

    dexter, tra, trum правый

    dorsālis, e тыльный,дорсальный

    externus, a, um наружный

    fissūra, ae f щель,трещина

    frontālis, e лобный

    inferior, ius нижний

    internus, a, umвнутренний

    laterālis, e боковой, латеральный

    linea, ae f линия

    major, jus большой

    mediālis, e средний, медиальный

    mediānus, a, um срединный

    medius, a, um средний

    minor, minus малый

    palatīnus, a, um небный

    posterior, ius задний

    pterygoideus, a, um крыловидный

    sinister, tra, trum левый

    superior, ius верхний

    thoracĭcus, a, um грудной

    transversus, a, um поперечный

    vertebrālis, e позвоночный

    Упражнения

    1. Допишите словарную форму прилагательных:

    coccygéus,...; dorsālis…; major,...; profundus…; laterālis...; dexter,…; vertebrālis,...; minor,...; sinister,…; mediānus,…; costālis...; externus,…; superior,...; lumbālis,...; internus... .

    1. Образуйте форму среднего рода прилагательных, переведите:

    occipitālis, externus, spinōsus, inferior, profundus, dorsālis, posterior, laterālis, distālis, minor, sinister.

    1. Образуйте форму женского рода прилагательных, переведите:

    internus, minor, thoracĭcus, articulāris, major, coccygēus, dexter, superior, claviculāris, cribrōsus, costālis, transversus.

    1. Согласуйте прилагательные с существительными. В образованных словосочетаниях определите склонение каждого слова:

    ala, ae f (major, jus); os, ossis n (occipitālis, e); sinus, us m (occipitālis, e); protuberantia, ae f (internus, a, um); cornu, us n (cocygēus, a, um); pars, partis f (petrosus, a, um); costa, ae f (primus, a, um); forāmen, ĭnis n (posterior, ius); forāmen, ĭnis n (magnus, a, um); vertĕbra, ae f (thoracĭcus, a, um); fovea, ae f (costālis, e); nervus, i m (spinālis, e); margo, ĭnis m (squamōsus, a, um); ramus, i m (inferior, ius).

    1. Переведите на русский язык:

    incisura frontalis; processus articularis superior; fovea costalis inferior; facies articularis capitis costae; facies costalis; fissura horizontalis; foramen palatinum minus; incisura inferior; incisura vertebralis; fovea costalis superior; arcus posterior atlantis.

    1. Переведите на латинский язык:

    поперечная щель; лобный гребень; нижняя вырезка; пластинка дуги позвонка; суставной отросток позвонка, верхняя позвоночная вырезка, верхний суставной отросток, плоская кость, решетчатая кость.

    §14. Производные прилагательные первой группы

    Большинство прилагательных в анатомической терминологии являются производными, т. е. образованы (произведены) от соотвестствующих существительных при помощи различных суффиксов.

    Прилагательные первой группы образуются с помощью суффиксов: ĭc-,-īn-,-ĕ-,-ē- (указывают на отношение к тому или иному анатомическому образованию) — gastrĭcus, a, um желудочный; pancreatĭcus,a,um относящийся к поджелудочной железе; pelvīnus, a, um тазовый; ossĕus, a, um костный; coccygēus копчиковый;

    -ōs- (указывает на обилие признака, названного основой) — squamōsus, a, um чешуйчатый; fibrōsus, a, umфиброзный; mucōsus, a, um слизистый;

    -ídě- (указывает на сходство, подобие с чем-либо) — pterygoíděus, a, um крыловидный; lambdoíděus, a, umлямбдовидный, похожий на греческую букву Λλ (лямбда); sigmoíděus, a, um сигмовидный, имеющий форму греческойΣς(сигмы); deltoíděus, a, um дельтовидный, похожий на греческую буквуΔδ (дельта); hyoíděus, a, um подобный греческой буквеΥυипсилон, которая в начале слова в греческих словах произносилась с густым придыханием и транскрибировалась в латинском языке через [hy], а в русскомчерез[ги]. Прилагательное hyoíděus, a, umупотребляется только в отношении подъязычной кости, которая по форме напоминает прописную ипсилон, но в русскоязычном варианте за неимением соответствующего аналога переводится ‘подъязычный’. В отношении других анатомических образований, расположенных под языком, употребляются прилагательные sublinguālis, e или hypoglossus, a, um.

    -āt- (придает прилагательному значение ‘снабженный чем-нибудь’ или указывает на сходство) — digitātusпальцевый;hamātusкрючковидный.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33


    написать администратору сайта