Учебник. Пивненко-полный-перевод. Урок Вводный текст
Скачать 1.19 Mb.
|
must.
5 . Поставить глаголы этих предложений в Past Indefinite Passive .
3 . why are burners designed to burn fuel ? 4. Why are air registers used to control air supply ?
1.Rotary atomizers may be electrically driven. 2. These atomizers may be steam turbine driven. 3. Modern atomizers may be fitted with viscosity valve and automatic ignition system. 4. The burner atomization quality and reability in operation may be high.
Absorb – absorption – absorber * поглощать – поглощение – поглотитель ; obtain – obtainable – unobtainable * получать – получаемый – неполучаемый ; radiate – radiation – radiant – radiator * излучать радиацию – радиация – радиационный – радиатор ; weigh – weight – weightless * весить – вес - невесомый ; power – powerful – powerless * мощность – мощный – немощный ; seam – seamless * шов – бесшовный ; heat – heater – heated – heating.* жар – нагреватель – нагретый – нагрев. РАБОТА В КЛАССЕ.
1.In boilers the furnace front wall is made of refractory fire brick because it is exposed to high temperature. 2. Air registers control the air supply. 3. A diffuser in the air register is provided for flame protection. 4. A combustion process takes place in the furnace. 5. Mechanical oil burners are of two types : centrifugal atomizers and rotary cup atomizers.
1.Air for combustion is supplied to the burner. 2. The air is supplied to pass through vanes. 3. The oil fuel and air are mixed at the atomizer nozzle. 4. The oil fuel is supplied to the atomizer. 5. Oil fuel burning equipment consists of atomizer proper and air registers. 6. The diffuser is fitted for the flame protection. 7. Modern atomizers are used with automatically controlled boilers. 8. Modern atomizers are fitted with viscosity valve and automatic ignition system.
- 9 -
1. A furnace provides steady burning of fuel. 2. The furnace is restricted by surfaces forming combustion space. 3. The mixture of oil fuel and air is burnt in suspension. 4. Furnace walls are lined with fire brick and insulation. 5. The following conditions are necessary to provide the efficient combustion process : maintenance of high furnace temperature, provision of continuous oil fuel and air supply , removing products of combustion. 6 . There are many different types of burners. 7. Mechanical atomization burners may be classified as centrifugal atomizers and rotary cup atomizers. 8. Oil fuel burning equipment consists of atomizer proper and air registers. 9. An air register controls the air supply. 10. A diffuser is for the flame protection and better mixing of oil with air. 11. The oil is given a whirling motion in the burner inner chamber. 12. The air for combustion is supplied at the burner. 13. The air passes through vanes to be given a whirling motion. 14. The whirling motion results in thorough mixing of oil fuel and air at the atomizer nozzle. 15. The oil fuel should be heated to decrease its viscosity. 16. Rotary cup atomizers proved reliable in marine practice. 17. They are driven by both steam turbines and electric motors. VIII . Опишите топку и процесс горения :
Урок 8. ЧАСТИ КОТЛА. ПАРОПЕРЕГРЕВАТЕЛЬ. Использование перегретого пара стало обычной практикой. Этот пар может быть передан на большие расстояния с очень небольшой потерей тепла , что даёт в результате уменьшение расхода пара и снизило до минимума эрозию лопастей турбины. Пар , нагретый выше температуры насыщения , соответствующей давлению, считается перегретым. Поверхность перегрева – вся поверхность , подвергнутая воздействию пара с одной стороны и горячих газов с другой стороны. В некоторых установках, когда требуется повторно нагреть или перегреть пар после того , как он использован, используются промежуточные пароперегреватели. Они могут быть с автономной топкой (separately fired type ) или могут быть включены в главную установку котла. Насыщенный или только слегка перегретый пар требуется для вспомогательного оборудования от установки высокого давления , пароохладитель , обычно, устанавливается в паровой барабан для подачи охлажденного пара. Функция охладителя – поддерживать равномерный поток пара через перегреватель и обеспечивать охлажденным и иногда насыщенным паром , насколько он требуется. Имеется два основных типа пароперегревателей : радиационный и конвективный. Первый устанавливается в топку. Пароперегреватель конвективного типа наиболее часто используется на судах. Эти пароперегреватели устанавливаются в один из газоходов котла, где тепло переносится путем конвекции. Пароперегреватель конвективного типа обычно состоит из двух коллекторов , в которые развальцованы бесшовные стальные трубки. Трубки соединены с входным коллектором пара и с выходным коллектором пароперегревателя. Пар от котла циркулирует через эти трубки. Доступ в трубки закрыт колпаками. Диаметр трубок пароперегревателя находится в диапазоне от 1 до 2 дюймов; температура редко когда превышает 550 градусов С, так как предел прочности большинства металлов быстро снижается после прохождения 350 градусов С. Барабаны или корпуса котла спроектированы для определенного максимального рабочего давления. Когда по любой причине давление пара поднимается выше безопасного минимума , предохранительный клапан должен открыться , а пар быть стравленным. Упражнения.
3.Требуется ,чтобы насыщенный пар поставлялся для этого вспомогательного оборудования.
Start – restart * начать – начать заново , make – remake* изготовить -переделать , place – replace * установить – заменить , generate – regenerate * производить – воспроизводить , circulate – recirculate *циркулировать – повторить цикл , constract – reconstract * конструировать – реконструировать , move – remove *двигаться – удалить ( убрать/ демонтировать) , form – reform * формировать - реформировать, expand – reexpand * расширить – расширить повторно , assemble – reassemble * собрать – собрать заново
Four hundred and sixty degrees Centigrate , seven inches, three and a half inches, seventy eight degrees C, ten inches, eight hundred and fifty degrees Foringate.
1.Reheater superheaters are used when it is desired to reheat or resuperheat steam after it has been used. 2. A convection superheater is placed in the gas passage of the boiler and consists of two headers. 3. Safety valve discharges steam when its pressure gets above the safe maximum. 4.Employment of superheated steam has the following advantage: it can be transmitted over great distances with very little heat loss. 5. Tensile strengh is one of the main physical properties of metals.
1.The radiant superheater is placed in the furnace. 2. The heat is transmitted by convection. 3. The seamless tubes are rolled into the headers. 4. Access to the tubes is had by caps. 5. Superheating surface is exposed to steam and hot gases. 6. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss. 7. This steam is heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure. 8. Superheated steam results in decreased steam rates. 9. In some installations reheat is used.
ЭКОНОМАЙЗЕР. Экономайзер – это подогреватель питательной воды , в котором топочные газы используются в качестве нагревательной среды. Он размещен между котлом и дымовой трубой. Вода прокачивается через экономайзер на её пути к котлу. Газы, покидающие котёл, проходят через экономайзер перед тем . как пройти в дымовую трубу. Тепло , поглощаемое водой при прохождении через экономайзер, будет, в противном случае, потеряно. Экономайзеры снижают потери до минимума. Экономайзер состоит из серии трубок , через которые течёт питательная вода , окружённых снаружи горячими газами. Настоящая практика заключается в том , чтобы сделать экономайзер полностью стальным устройством. Трубки развальцованы в коллекторы. Когда коллекторы не используются, используются обратные колена труб , обычно соединенные фланцевыми креплениями с прямыми трубами . Стальные трубы варьируют в диаметре от одного до двух дюймов. Отношение котла к нагревательной поверхности экономайзера составляет , примерно, два к одному. Экономайзеры бывают параллельными или противоточными – параллельными , когда газы и вода текут в одном направлении; противоточными , когда они текут в противоположных направлениях. Противоток считается более эффективным , дающим больший перенос тепла. В противоточном газы, покидающие котел, входят в экономайзер на конце , от которого создаёт свой выход. Упражнения.
A great heat transfer- a greater heat transfer- the greatest heat transfer * большой перенос тепла – больший перенос тепла – самый большой перенос тепла. Effective – more effective – the most effective * эффективный – более эффективный – самый эффективный. A large surface – a larger surface – the largest surface * большая поверхность – большая поверхность – самая большая поверхность. A simple construction – simplier construction – the simpliest construction * простое строение – более простое строение – самое простое строение.
Feed water heater – коллектор питательной воды , flue gases – топочные газы , heating medium – нагревающая среда , heat absorbed by water – тепло, поглощенное водой , to reduce the losses – снизить потери , series of tubes – серии трубок , present practice – настоящая практика , all-steel unit – полностью стальное устройство , return bend – обратное колено трубы , flange joint – фланцевое крепление , economizer heating surface – нагревательная поверхность экономайзера , opposite direction – противоположное направление , great heat transfer – большой перенос тепла ,
the gases discharge – выпуск газов , gas side – газовая сторона , single – pass construction – строение с одним ходом , row of tubes – ряд трубок , various factors – различные факторы , in some cases - в некоторых случаях , boiler heating surface – нагревательная поверхность котла , straight run of tubing – прямые трубы , gases leaving the boiler – газы , покидающие котел. .
1.An economizer is a feed – water heater. 2. Flue gases are used as a heating medium. 3. It is interposed between the boiler and the stack. 4. Yes, the economizer increases boiler efficiency. 5. The economizer consists of a series of tubes. 6. The tubes are surrounded by hot gases on the outside. 7. The diameter of steel tubes ranges from one to two inches. 8. According to their gas and water flow economizers are classified to parallel and counterflow. 9. In parallel economizers gases and water flow in the same direction ; in counterflow economizers they flow in opposite directions. 10. The counterflow in the economizer results in a greater heat transfer.
Урок 9. Механизмы ( машины) танкера. Два котла водотрубных главных KVG-34-K устанавливаются по левому и правому борту танкера для подачи пара к главной судовой турбине с редукторной передачей, генераторам переменного тока , грузовым насосам и другим потребителям. Поверхность нагрева испарительной части каждого котла составляет 618 м2. Номинальный расход пара составляет 34 тонны в час, а максимальный 45 тонн в час. Рабочее давление пара в паровом барабане при номинальной нагрузке составляет 44 кг/см2 , а температура перегретого пара 470 градусов Цельсия. Котлы имеют автоматическое горение , питание водой и регулирование температурой пара. Механические распылительные форсунки установлены на фронте ( фронтальной стороне) котла. Удельный расход топлива для всей силовой установки ( без обогрева судна) составляет 245 граммов на лошадиную силу в час. Для заполнения водяных цистерн котла установлен испаритель , имеющий производительность 43 тонны в день. Испаритель грязного конденсата с производительностью 15 тонн / час используется с целью подачи пара для общих нужд судна . Номинальная производительность судовой турбины с редукторной передачей составляла 19 000 лошадиных сил при вращении вала со скоростью 110 оборотов в минуту. Максимальная непрерывная производительность при 113 оборотах в минуту составляет 20,900 лошадиных сил. Коэффициент полезного действия турбины 0.78 ( номинальный). Контроль силовой установкой осуществляется со специального центрального поста управления ( ЦПУ) , расположенного на второй площадке ( палубе) МО. Панель ( щит) управления судовой турбины с редукторной передачей расположена в ЦПУ вместе с панелью управления аварийного котла. Панель генератора переменного тока щит управления сажеобдуванием котла , другие контрольно - измерительные инструменты для машинно – котельной установки также находятся там. Контроль главной судовой турбины с редукторной передачей осуществляется из ЦПУ при помощи гидравлической системы, которая использует масло турбины или воду в качестве своей работающей жидковти. Дистанционные указатели делают возможным осуществлять непрерывную проверку ( контроль) уровней топлива , масла и водяных цистерн. Электростанция на борту танкера состоит из двух турбогенераторов переменного тока мощностью 750 квт , производящих 400 вольтовый трехфазовый переменный ток .Один из генераторов переменного тока – запасной. Когда котлы не работают , энергия поставляется портовым агрегатом дизель генератора мощностью 270 квт. Дизель генератор мощностью 100 квт используется как аварийный агрегат. Лабораторная работа .
Geared turbine set – турбина с редукторной передачей , turbo – alternator - турбогенератор , cargo pump – грузовой насос , evaporating section heating area – нагревательная поверхность испарительной секции , nominal steam rate – номинальный расход пара , nominal load – номинальная нагрузка , automatic combustion – автоматическое горение , mechanical atomization burners – механические распыляющие форсунки , fuel consumption – потребление топлива , control panel – щит управления , engine room – машинное отделение , measuring instruments – измерительные приборы , hydraulic system – гидравлическая система , working fluid – работающая жидкость , remote indicators – дистанционные указатели , nominal rating – номинальная производительность , working steam pressure – рабочее давление пара , - 15 - superheated steam temperature – температура перегретого пара , maximum continuous rating – максимальная продолжительная нагрузка , turbine efficiency – коэффициент полезного действия турбины , electrical power plant - электростанция , alternating current – переменный ток , diesel generator – дизель генератор , emergency set – аварийный агрегат
1.What is evaporating section of the boiler ? 2. What is the maximum steam rate ? 3. What is the maximum working steam pressure in the steam drum ? 4. What is the superheated steam pressure ? 5. What is evaporator output ? 6. What is the maximum continuous rating ? 7. What is the turbine nominal efficiency ?
1.How many evaporators are provided in the ship ? 2. How many cargo pumps are supplied with steam from the boilers ? 3. How many mechanical atomization burners are fitted on the boiler front ? 4. How many turbo – alternators are fitted on the tanker ?
Deadweight seven thousand tons ; eighty degrees Centigtate ; thirty two thousand shaft horse power; one hundred rotations per minute; three hundred and fifty degrees Centigrate; twenty seven kilogramms per cantimeter square; five hundred and thirty eight square cantimeters; forty six kilogramms per cantimeter square; five hundred degrees Centigrate; one hundred and fifteen rotations per minute; two hundred and fifty kilowatt; two hundred and thirty grammes per horse power per hour; sixteen thousand shaft horse power; ten tonnes per hour.
1.Yes, they are. 2. Yes, they are. 3. Yes, they are..
РАБОТА В КЛАССЕ. I. Перевести текст.
Стр 77 “ The nominal rating of the main geared turbine set …” стр 78 первый абзац до конца “…its working fluid ” и последний абзац“ The electric power plant … emergency set. ”.
1.There are two steam boilers type KVG- 34 – K fitted port and starboard.2. The boilers have automatic combustion , water feed, steam temperature control. 3. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 4. The specific fuel consumption for the entire power installation ( without ship’s heating ) is 245 g/h.p./hr. 5. Steam is provided by a dirty condensate evaporator for general ship’s services. 6. The power plant control is effected from a specific central control position.
Диалог 1.
Диалог 2.
-17 – Диалог 3.
Диалог 4.
Диалог 5.
ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ . Перевести тексты, выполнить упражнения, выучить слова. Текст. Перед подъёмом пара. Перед подъёмом пара следует произвести тщательную инспекцию котла. Инспекцию произвести с внутренней и внешней стороны и включить следующие важные пункты :
a) внутренние поверхности очистить и освободить от накипи. b) проверить чистоту труб путем использования поисковой проволоки или стальных шариков. c) внутренние крепления должны быть закреплены должным образом. d) подходы к водомерному стеклу и другим монтажным отверстиям котла должны быть свободными. e) краны и клапана котла должны находиться в рабочем состоянии и оставаться закрытыми. f) предохранительные клапана должны приводиться в действие при помощи ручного поворотного устройства и оставаться закрытыми. g) проверить камеру сгорания и газовые каналы на чистоту , огнеупорная кирпичная кладка должна быть в хорошем состоянии , расширительные зазоры чистые . h) проверить, чтобы дверцы люков и заглушки горловин находились на месте с креплениями в хорошем состоянии , и чтоб герметичность была удовлетворительной.
Когда инспекция завершена, и котел находится в порядке : Открыть : паровую трубу пароперегревателя котла и воздушные клапаны экономайзера, дренажные клапана коллектора пароперегревателя клапана подъема пара ( циркуляционные) , измеритель уровня воды, изоляционные клапана и краны воды и пара, краны монометров, изоляционные клапана аварийного механизма уровня воды, регулирующие питательные клапана между экономайзером и паровым барабаном. Закрыть : дренажный кран прибора измерения уровня воды, топочный экран ( water wall) и дренажные клапана коллектора экономайзера, клапана нижнего продувания котла. Затем котел может быть заполнен дистиллированной и , если возможно, деаэрированной водой через экономайзер. Заполнение следует остановить сразу , когда уровень воды появится на водомерных стеклах, или когда установлены установки останавливающие подачу топлива , тогда уровень достаточен для прохождения топлива к форсунке. Упражнения.
1.A thorough inspection of the boiler should be made before raising steam. 2. Internal surfaces Surfaces should be clear : inside area of tubes, combustion chamber , gas passages , expansion allowance . 3. The boiler valves, cocks and safety valves should prove workable. 4. I will shut them. 5. Combustion chamber , expansion allowances and gas passages should be clean , refractory brickwork should be in good repair. 6. Смотри стр 84 под заголовком “open”.7. Смотри стр 84 под заголовком «shut». 8. Filling the boiler should cease with the water level just appearing in the water gauge glasses.
Питательная вода. Питательная вода должна быть по возможности высшей степени чистоты , химически чистая, свободная от кислорода и не содержащая никакого масла или тавота. Образование накипи на внутренней поверхности котла может происходить , если питательная вода содержит тавот, масло или металлические соли . образование коррозии прямо связано с объемом кислорода, содержащегося в воде котла. Попадание воздуха в питательную систему должно поддерживаться на минимальном уровне, а все сальники и крепления под вакуумом поддерживаться без течей. минимаПитательная вода должна быть деаэрирована и подогрета до подачи в котел, установленная температура подачи рассматривается как минимальная независимо нагрузки котла. Содержание хлора дистиллированной добавочной питательной воды должно поддерживаться ниже 1.0 частей на миллион, выраженное в отношениях СаСО3 с содержанием растворенного кислорода ниже 0.01 частей на миллион ( 0.005 млн. на литр), нефтепродуктов – ноль. Упражнения. I. Запомнить сокращения. Смотри оригинал.
Текст Остановка. Остановка установки может произойти двумя путями : во первых, запланированная остановка для проведения техобслуживания или отсутствие нагрузки ; во вторых, вынужденная остановка из – за отказа оборудования или создания условий , которые делают продолжение работы установки невозможным. Котел должен быть разобщен немедленно в случае потери воды, перегрева и разрыва труб , возгорания сажи в трубах, пожара в котельном отделении , разрушения кирпичной кладки , отказа всех питающих систем. Котел должен быть немедленно отключен от парового трубопровода , если вода попадает в паровые трубы. При отключении котла следующая процедура должна быть принята : a) оставьте в работе сажедувки, если это возможно. b) отключите подачу топлива к форсункам и воздушные регистры. Проверьте , чтобы воздушные регистры были полностью закрыты для предотвращения быстрого остывания и отслаивания кирпича. c) остановить нагнетательные воздушные вентиляторы и отключите подачу пара к нагревателю воздуха.
- 20 - е) отключить паровые и питательные стопорные клапана котла . интервал времени между остановкой подачи топлива и остановкой стопорных клапанов должен быть установлен на основе полученного опыта. Если стопорные клапана отключены слишком рано , остаточное тепло в котле может вызвать дальнейшее образование пара , и , возможно, потребуется слегка открыть циркуляционный клапан пароперегревателя , чтобы предотвратить поднятие предохранительных клапанов. Упражнения. I. Выучить словосочетания и фразы . Смотри оригинал.
1. Shutting of the plant occurs in case of a sheduled shut down for maintenance and due to failure of equipment. 2. The boiler is to be taken off the line at once in case of water loss, tube overheating and rupture, soot burning in flues, fire in boiler room , brickwork collapse, failure of all feeding systems. 3. Any leaks should be immediately eliminated according to maintenance instructions. 4. If water gets into the steam piping the boiler must be immediately taken off the steam line. 5. Yes, I will operate soot blowers if practicable. 6. Air registers should be fully closed to prevent quick cooling and spalling refractory. 7. I will stop draft air fans. 8. I will raise the water level to three quarters of a glass. 9. The superheater circulating valve should be openedis stop valves are shut too early. Стр 88 – 89 ( Котлы ) Тексты для чтения. Текст 1. Два основных котла – это котлы, производимые компанией Babcock и Wilcock, стандартные морские двухбарабанного типа, подают пар под давлением 615 пси с температурой 865 градусов по Фарингейту . Котёл имеет охлаждаемые водой стенки , полностью обрамленные воздухом с пароперегревателем и внутренней регулировкой , охладителями сервисного пара и самым современным клапаном , установленным в днище котла , примыкающим к управляемым вручную, приводимым в действие пневматическим двигателем паровым сажедувкам. Каждый котел снабжён четырьмя форсунками различной производительности. Каждый котел работает на дутье. Объединенная установленная производительность котлов составляет 98.000 pph номинальной мощности ( производительности). Каждый котёл утилизует отработанные газы через независимые друг от друга дымовые трубы и обслуживается вращающимся регенеративным воздухоподогревателем . Эти воздухоподогреватели охватывают 600 квадратных футов поверхности нагрева , каждый в два слоя , 12 дюймов и 32 дюйма глубиной , понижая температуру выхлопных газов при нормальной нагрузке от 585 градусов по Фарингейту до 282 градусов по Фарингейту с потерей дутья в 2.15 дюймов по водяному монометру. Температура воздуха для горения поднимается от 100 градусов по Фарингейту до 464 градусов по Фарингейту с потерей давления воздуха в 1.55 дюймов по водяному монометру. Каждый воздухоподогреватель управляется электромотором мощностью 11/2 лошадиные силы и оборудован двумя электромоторами мощностью ¼ л.с., управляющими паровыми воздуходувками с одним соплом. Обводные трубы для воздуха и дымовых газов предоставлены как неотъемлемая часть каждого устройства. Питательная вода доставляется в котел при 350 градусах по Фарингейту , обычно , при помощи трехступенчатой питающей нагревательной системы. Двойного эффекта, перепускные паровые испарительные установки ( корзинчатого типа) устанавливаются для того, чтобы удовлетворять потребности в пресной воде. Boiler head – днище котла Air – motor – пневматический двигатель WG ( water gauge ) – водяной манометр Rotary air preheater – вращающийся регеративный воздухоподогреватель Forced draft – дутьё By – pass – обводная ( перепускная труба ) - 22 - Стр 89 – 90 ( Котлы ) Тексты для чтения. Текст II. Пар подаётся двумя котлами D – типа , производимыми Kockum – built Foster Wheeler , оборудованными газо – воздушными нагревателями. Обычное испарение составляет 95,000 фунтов ( 43 тонны) в час. Для того. чтобы уменьшить повреждение кирпичной кладки , фронтальная стенка охлаждается водой. Давление выпускного пара пароперегревателя поддерживается около 600 фунтов / дюйм квадратный ( 42 кг/см2) всем электрическим контролем горения. Температура выпуска пароперегревателя ограничивается до 950 градусов по Фарингейту при помощи контрольного охладителя в водяном барабане. Поток пара регулируется контрольным клапаном , срабатываемым по воздушному сигналу , поступающему от биметаллического датчика на выпускном отверстии из пароперегревателя. Поток питательной воды в котёл контролируется управляемым воздухом двуэлементным регулятором питательной воды. Каждый колел оборудован пятью подвесными форсунками типа S.F. , изготовленными компанией Associated British Combustion Limited. Их можно использовать как прямые механические или паровспомогательные форсунки , и, так как рабочий диапазон этого типа форсунки очень широк, её введение в эксплуатацию может рассматриваться как важный шаг в направлении полностью автоматизированного судна. Форсунки могут работать при давлении 500 фунтов на квадратный дюйм. РАЗДЕЛ IV. TУРБИНЫ.
Урок 10 . Паровые турбины. Турбина – паровой двигатель , состоящий из ротора , несущего движущиеся лопатки, корпуса , в котором вращается ротор, и направляющих сопел , через которые пар расширяется или направляется. Уплотнения ( сальники), подшипники, дроссельный клапан, регулятор и другие приборы необходимы для работы устройства. В паровой турбине требуются две ступени для превращения потенциальной энергии пара в полезную работу. Первая ступень : энергия давления превращается в кинетическую энергию , так как пар расширяется через сопла и давление падает. Эти направляющие сопла расширяют пар от высокого давления до низкого давления таким образом, чтобы получить максимально возможную скорость паровой струи. Вторая ступень: кинетическая энергия струи превращается в полезную работу путем изменения кинетической энергии пара при помощи движущихся лопастей. Имеется , в основном , два типа турбин : активные турбины и реактивные турбины. Все другие комбинации производятся от этих двух типов. |