Язык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С.Г.. В. Ломоносова С. Г. ТерМинасова
Скачать 4.47 Mb.
|
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексикиИтак, всюду жизнь: и в этой, казалось бы, совершенно сухой, формализованной и клишированной сфере функционирования речи (Вход, Выход, Не курить) диалектически взаимодействуют функции сообщения и воздействия. Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна — это свободное творчество пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая — это воспроизведение готовых сложных форм, связанность, клишированность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая — экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли. Первая тенденция реализует функцию воздействия с помощью так называемых свободных форм и словосочетаний, вторая — ориентирована на функцию сообщения и реализуется в речи посредством устойчивых единиц. В информативно-регуляторской лексике, очевидно, доминирует функция сообщения, и основным «орудием производства» являются устойчивые формулы выражения обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают правила общественного поведения. Однако английский язык — живой и весьма бурно функционирующий. Описанная выше тенденция к диалектическому взаимодействию функций сообщения и воздействия проявляется в самых разных сферах его речевого использования, включая и такую сухую, деловую, глобально клишированную, как вывески, определяющие публичное поведение человека. Поскольку они (вывески) прямо и непосредственно обращены к людям, весь этот набор прямых обращений, накопленный, опробованный, привычный, время от времени как бы взламывается изнутри, меняет свои формы, пытаясь оказать все большее воздействие на адресата, то есть заставить людей делать именно то, что требуют современная культура, идеология, социальные условия. Очевидно, что и в этой сфере речевой деятельности язык непрерывно развивается, экспериментирует, ищет новые формы языкового выражения, способные оказать воздействие на членов данного социума, то есть вызвать у них соответствующие реакции. Разумеется, все эти языковые процессы напрямик связаны с изменениями в культуре, менталитете, идеологии. Рассмотрим способы реализации функции воздействия в обсуждаемом стиле речи. Английский язык дает больше материала игры с языком, заигрывания с «клиентом», поэтому продолжим пока исследование английского языка. Имеющийся в нашем распоряжении материал позволил выделить следующие приемы и способы оказания воздействия на воспринимающего (реципиента) через все эти разнообразные приказы, рекомендации, инструкции. 1. Вежливые формы обращенияКак известно, ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. Казалось бы, это так очевидно, так просто, что незачем и обсуждать, и приводить примеры. Однако в предыдущей главе упоминалась форма указаний, принятая в русском языке (Не сорить!, Не курить!, Не входить! и т. п.). Мы, реципиенты, — народ, к которому обращены все эти клишированные призывы-запреты, — принимаем их за данное и не осознаем, в какой степени они влияют и на формирование нашей личности (и языковой, и социальной), и на отношения друг с другом, и на молодое поколение, и на атмосферу в обществе. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы — эти приемы весьма распространены в английском языке. Изучение призывов со словом please[пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например: Please, giveupthisseatifanelderlyorhandicappedpersonneedsit[Пожалуйста, уступайте свои места, если они понадобятся пожилым или инвалидам]; Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger [Пожалуйста, оставьте это место для пожилого или больного пассажира]; Won't you please give this seat to the elderly or handicapped. Pleaseexitthroughbackdoor[Уступите, пожалуйста, это место пожилым или инвалидам. Выходите, пожалуйста, через заднюю дверь]; Please, takeallyourlitterawaywithyou[Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор]; Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train [Выходя из поезда, пожалуйста, не забывайте свои вещи]; Please, keepclearthegate[Пожалуйста, не заслоняйте дверь]. В этих призывах-просьбах выбор слов «политически корректен»: theelderly[пожилой] звучит гораздо мягче и тактичнее, чем theold[старый], хотя по значению эти слова синонимичны. Слово invalid[инвалид] практически вышло из употребления, его заменило вначале handicapped[с физическими/умственными недостатками], затем — disabled[покалеченный]. Русский язык в этом плане проявляет привычную твердость: места для инвалидов — звучит нормально, привычно, даже как-то медицински терминологично. Пожалуйста встречается крайне редко. В английском языке вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму: 240 Thankyoufornotsmoking[Спacибо что вы не курите]; Thankyouforbringingyourtraytothepoint [Cпacибo, что вы положили поднос на место]. Это последнее объявление висело на стене в кафе музея в Лондоне. Я спросила свою спутницу, 11-летнюю школьницу Гризельду Юр, как она реагирует на этот призыв. Гризельда ответила, не колеблясь: «It works. They are making you feel bad if you do not bring this tray [Он действует. Чувствуешь себя как-то неловко, если не отнесешь поднос на место]». Распространенный вариант вежливых форм обращения — подчеркнутая, усиленная вежливость. (Впрочем, не знаю, может ли быть вежливость чрезмерной. Может, только мы, непривычные, неизбалованные, так ее воспринимаем.) Скопление разных форм вежливого обращения в одном тексте способствует, по мысли авторов, более эффективному выполнению просьбы. В приводимых примерах либо используется одновременно pleaseиthankyou [спасибо], либо употребляются одновременно две разные формы вежливой просьбы: pleaseи wouldyounot... [Вы бы не...]. Особое внимание надо обратить и на то, кто и где дает указания. Так, например, блистательный замок Варвик и в просьбах-приказах подчеркнуто, вдвойне вежлив — это тоже способ создания атмосферы рыцарства, куртуазности, средневековой учтивости:
2. Разъяснение причин данного требованияЧасто призыв что-то делать или чего-то не делать сопровождается объяснением причин данного указания или запрета, то есть как бы обращением к разуму и логике реципиента. Например:
241
3. СтилизацияДовольно распространенным приемом воздействия на публику является стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обращения, указания, запреты. Особенно это распространено в местах исторических достопримечательностей в Англии. В старинных замках, в резиденциях английских аристократов, открытых для посетителей, в соборах часто для создания соответствующей учтиво-куртуазной атмосферы используются формы, стилизованные под старину, архаические, с устаревшими словами и выражениями, а иногда и правописанием. Например, в роскошном дворце Хэмптон Корт, куда Генрих VIII привел свою юную жену Анну Болейн жить, царствовать и родить будущую великую королеву Англии Елизавету I, посетителей сразу встречает «Устав», в котором, разумеется, вам не говорят, что вы должны делать или не делать в этом историческом месте — это было бы слишком примитивно, неучтиво и даже унизительно. Вам щедро предлагают прекрасное обслуживание и затем намекают, что вы можете внести свой вклад: Hampton Court Palace Visitors' Charter
You can help us achieve this aim. Find our shops and catering of a high standard На территории дворца все объявления выдержаны в стиле вежливости Тюдоров (Tudor politeness), как откомментировали эти объявления посетители-англичане. Вместо обычных Quietplease[Пожалуйста, тихо], Nonoise[He шуметь], No photographs[He фотографировать] на Королевском теннисном корте висит указание: 242 Pleasemaintainsilenceandrefrainfromtakingphotographswhengameisinprogress[Пожалуйста, соблюдайте тишину и воздержитесь от съемок во время игры]. Даже обычное Nosmokingзвучит гораздо более внушительно, если за ним идет подпись: Town and County of Hampton Court [Город и графство Хэмптон Корт]. Вместо привычного Nofoodordrinkhere[Здесь не разрешается есть и пить] в кафе дворца вас извещают: Pleasenote— onlyfoodanddrinksboughtheremaybeconsumedonthepremise[Пожалуйста, обратите внимание: на нашей территории можно употреблять только напитки и продукты, купленные здесь]. Приведем другие примеры:
Обычно объявления такого рода формулируются иначе: Mindthesteps[Осторожно, ступеньки] (иногда с добавлением please[пожалуйста]). Стилизация совершенно другого рода — под детскую речь или, вернее, ориентированная на детское восприятие, имеет место, например, при входе и выходе в кенгурятник Сиднейского зоопарка. Вместо обычных Entrance[Вход] — Exit[Выход] там написано большими буквами: HOP IN [ВСКОЧИ] и HOP OUT [ВЫСКОЧИ]. Удивительно, как такая мелочь (hopinвместо entrance) создает атмосферу радости, праздника и хорошего настроения. В метро в Нью-Йорке зафиксировано стилизованное под разговорную форму объявление — призыв отдавать деньги благотворительным фондам а не отдельным, частным попрошайкам:
243 4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописанияКак правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько приемов, перечисленных выше. С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, какие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, деньги на максимально воздействующее объявление. Оказывается, что это — просьбы оплатить проезд, парковку и т. п.:
Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспоминается наше: Граждане пассажиры! Своевременно оплачивайте проезд.) Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора: Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [He забывайте: воры не отдыхают на Рождество]. Сравните приводившееся выше нейтральное: Beware: thievesoperateinthisbuilding[Осторожно: в этом здании орудуют воры]. Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Великобритании. Традиции со времен Робин Гуда? В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совершенно другую форму и носило тон брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами виноваты!): Pleasedonotinvitecrimebyleavingthehandbagsandvaluablesonyourseatunattended[Пожалуйста, не провоцируйте преступников — не оставляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях]. На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии: Carefulmovers[Аккуратные перевозчики мебели]. Ср.: to movefurniture'перевозить мебель', mover — 'инициатор, автор идеи, плана' (БАРС), person who formally moves a proposal [человек, который делает формальное предложение]' (OALD), «an active person who changes things, gets them moving [активный человек, который меняет вещи, переставляет их]» (определение носителя языка). Намеренное искажение правописания — один из способов привлечения внимания: For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китайской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok 'особая сковорода для приготовления китайских блюд' вместо walk 'идти')]. While-u-wait[Пока вы ждете (и вместо уоu)]. Та же цель достигается использованием омофонов. Например, на вывеске в секции одежды для беременных: 244 Mothers 2 be[Будущим мамам (twoвместоtо)]. Или: Vote 4 JohnSmith[Голосуйте за Джона Смита four вместо for )]. Среди массы объявлений разных видов и форм особенно выделяются в плане фантазии и выдумки формы призывов на дорогах, обращенные к водителям. Создается впечатление, что в англоязычном мире, как и везде, дорожно-транспортные происшествия — это острейшая проблема, и принимаются все возможные, в том числе языковые, меры, чтобы заставить водителей снизить скорость, не пить и не засыпать за рулем, соблюдать все правила движения:
О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превышение скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юмористы сообщают весело (большими буквами): SMILE YOU ARE ON CAMERA [УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ], а маленькими приписывают: cctvrecordinginoperation[здесь работают видеокамеры]. Слово camea, обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: «Улыбочку!»
Здесь и игра слов, основанная на разных значениях слова kilting(убить физически или морально), и рифма: takeabreak. Прекрасная автодорога, соединяющая Сидней и Мельбурн (Hume Highway), имеет богатую коллекцию призывов к водителям, выполненных на высоком профессиональном уровне с учетом и психологии, и художественности, и эффективности воздействия:
В Англии на бампере или на заднем стекле автомобиля картинка, изображающая кошечку или собачку с перевязанной лапкой или головой, с подписью: Stowdownforoursake[Сбавь скорость ради нас]. Автобусное начальство общается с пассажирами в совершенно другом жанре. Это понятно: обращение к водителю, занятому управлением машиной, особенно если она несется с огромной скоростью, должно быть кратким и выразительным, иначе его просто никто не прочитает. Другое дело — пассажир автобуса. Он сидит, делать ему нечего, вот тут-то его и надо поучить общественному поведению:
Впрочем, воспитание пассажиров начинается с автобусной остановки:
Обратите внимание на местоимение our: вместо обычного thebus[автобус] — ourbus[наш автобус]. Оно вносит ноту личного отношения, личной заинтересованности. Объявление оживает: представляется добрый, внимательный, хорошо воспитанный начальник (смотри- 246 тель?) автобусов, который плохого не посоветует. И детям полезно почитать, пока ждут автобуса... Остановимся на тех особенно интересных и эффектных случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные приемы воздействия на реципиента. Перед большим универмагом в Америке висит огромный плакат: Please return carts here. Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thankyou[Пожалуйста, ставьте тележки сюда. Помогите нам сохранять цены низкими и предотвращать нанесение урона вашему личному транспорту. Спасибо]. Здесь целый букет приемов, которые должны заставить человека выполнить желание сотрудников магазина. Это и повышенная вежливость (please, thankyou), и попытка подкупа (lowprices), и скрытая угроза (damagetoyourvehicle), и открытая просьба о помощи (helpus). Все эти разнообразные языковые и психологические уловки использованы для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место. На внешней стене этого же магазина две двери, явно не для покупателей. На одной очень лаконично сказано: Firedoor. Donotblock[Пожарный выход. Не блокировать]. Все ясно: категорический запрет (Donotblock) и краткое объяснение (Firedoor). Следовательно, не загораживайте машинами эту дверь. Это запасный выход на случай пожара. На соседней двери длинное объявление — почти стихотворение в прозе. Начинается оно с написанной большими буквами строчки из популярной ковбойской песни, где верная лошадь просит ковбоя не запирать ее в загоне:
Композиция этого объявления заключается в следующем. Сначала привлекается внимание: крупными буквами и строчкой из популярной песни. Это два крючка, на которые ловится «клиент». Затем объяснение, почему нельзя блокировать эту дверь (workersmusthaveaccess) с попыткой подкупа (toprovideyouwithbetterservice). Контраст между этими двумя объявлениями на двух соседних дверях говорит сам за себя. В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, заменять их более игривыми формами, привлекающими внимание. Например, привычное всему миру MadeinUSA[Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: CraftedwithprideinUSA[С гордостью изготовлено в США], о чем шла речь в предыдущей главе. На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, расписанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: Madebynice 247 peopleinUSA[Сделано милыми люди в США]. Эта надпись вызывает теплые чувства, улыбку и, может быть, желание купить. Наряду с сухим и клишированным Drycleaningonly[Только химическая чистка] на предметах одежды теперь иногда пишут игривое Iamwashable[Меня можно стирать]. |