Главная страница
Навигация по странице:

  • Table

  • Язык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С.Г.. В. Ломоносова С. Г. ТерМинасова


    Скачать 4.47 Mb.
    НазваниеВ. Ломоносова С. Г. ТерМинасова
    АнкорЯзык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С.Г..doc
    Дата29.03.2017
    Размер4.47 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЯзык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С.Г..doc
    ТипДокументы
    #4329
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница8 из 36
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   36

    §3. Иностранное слово -перекресток культур


    Выясним теперь, что стоит за понятийной эквивалентностью, за одина­ковым количеством понятийного материала. Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлени­ях действительности и между самими предметами и явлениями.

    Возьмем для исследования самые простые слова, обозначающие предметы и явления, которые существуют у всех народов и во всех куль­турах.

    Конкретный стол, который стоит в вашей комнате, это «кусочек ре­альности». Когда мы называем этот предмет окружающего нас мира, в нашем мышлении есть определенное понятие стола, некое представле­ние о столе, которое обобщено в определениях толковых словарей, на­пример, русских:

    Стол — предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках. Обедать за столом. Письменный стол. Оваль­ный стол. Сесть за стол. Встать из-за стола (0.).

    Стол — предмет домашней мебели, представляющий собою широ­кую поверхность из досок (деревянных, мраморных и др.), укрепленных на одной или нескольких ножках, и служащий для того, чтобы ставить или класть что-нибудь на него. Круглый стол. Письменный стол. Обе­денный стол. Ломберный стол. Кухонный стол. Туалетныйстол(У.).

    Или в английских словарях:

    Table — article of furniture consisting of flat top of wood or marble etc. and one or more usu. vertical sup­ports esp. one on which meals are laid out, articles of use or ornament kept, work done, or games played (COD).

    Стол — предмет мебели, состоящий из деревянной, мраморной и др. поверхности, с одной или несколькими вертикальными опорами: для еды, для хранения украшений, для выполнения работы или для игр.

    Table — a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on (CIDE).

    Стол — плоская поверхность, обычно на четырех ножках, использует­ся для расположения на ней вещей.

    В разных культурах понятие об этом предмете, обозначаемом в разных языках разными словами как разными звуковыми комплекса­ми (стол, derTisch, atable, latable), но «эквивалентными по значе­нию», будет разным. Это особенно очевидно при сопоставлении рез­ко отличающихся друг от друга культур. Например, в Туркмении стол представлен просто куском клеенки или скатерти на полу, и только для «европейских гостей» в качестве демонстрации особого уважения могут внести и поставить стол в нашем понимании. Но речь даже и не идет о таких явных культурных различиях. В близкородственных евро­пейских культурах различие между тем, что стоит за, казалось бы, не­сомненно эквивалентными словами разных языков, становится вполне наглядным из одного любопытного откровения известной русской ки-

    55

    ноактрисы Елены Сафоновой, поселившейся в Париже с мужем-швей­царцем:

    Дело не только в чужом языке. Дело в том, что, когда я говорю на любом языке слово стол, я вижу перед собой круглый деревянный стол на четырех ногах с чайными чашками. А когда французы говорят стол, они видят стол стеклянный, на одной ножке, но с цветочками. И ви­нить их бессмысленно, они с таким же успехом могут обвинить в этом меня. Они не хуже, они просто другие 9.

    Это несколько наивное, но тонкое и точное наблюдение ярко иллю­стрирует отношения между предметом, понятием и словом. Эти отно­шения можно обобщить следующим образом: между реальным предме­том и словом, обозначающим этот предмет, стоит понятие, обусловлен­ное культурой и видением мира данного речевого коллектива. «Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее... Языки — это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение» 10.

    Русское слово дом легко «переводится» на любой язык. Например, на английский — house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеат­ром «Литва» и т. п. В этих контекстах слово houseнеприемлемо: house— это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работа­ете, — это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, это не house, это blockofflatsи т. д.

    Разницу в объеме семантики этих слов описал Л. С. Бархударов: «Рус­ское слово дом можно считать эквивалентом английского house;одна­ко эти слова совпадают лишь в двух значениях: „здание, строение" (на­пример, каменный дом — о stonehouse) и „династия" (например, дом Романовых theHouseofRomanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение „домашний очаг", „место жительства человека", в котором оно соответствует дру­гому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение „учреждение", причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом children'shomeили orphanage; торговый дом commercialfirm; сумасшедший дом (разг.) — lunaticasylum; исправительный дом reformatoryи пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутству­ющих у слова дом: „палата парламента" (например, theHouseofCommons), „театр" (например, operahouse), „зрители, аудитория" (appreciativehouse„отзывчивая публика"), „сеанс" (thefirsthousestartsatfive), „гостиница" и пр. Мы видим, что русское дом и английское houseникак нельзя считать „двумя ярлыками для одной и той же вещи"; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно простой слу­чай) заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпа­дающую с системой значений слова в другом языке» 11.

    9 Аргументы и факты, 1996, № 16 (146).

    10 В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М., 1985, с. 349.

    11 Л. С. Бархударов. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1969, № 4, с.79-80.

    56

    Дом и houseразличаются и по употреблению в речи. В русском язы­ке слово дом — обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответ­ственно, «перевода», вы просто пишете номер перед названием улицы (10 Downing Street), а не после, как в русском адресе.

    То, что дом шире по значению и употребительности, чем house, то есть между ними разница в объеме семантики (размер кусочков мозаи­ки), разница сочетаемости (обязательный дом в русском адресе и от­сутствие его в английском) — все это представляет значительные труд­ности при изучении и преподавании иностранных языков.

    Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и houseсовпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, — это разные вещи, определяемые разными культурами.

    Для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести анг­лийское предложение Thatmorningshehadaheadacheandstayedupstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские сло­ва: В то утро она имела головную боль и осталась наверху. Правиль­ный перевод, передающий смысл предложения, — В то утро у нее бо­лела голова и она не вышла к завтраку.

    Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда толь­ко спальни, а гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (вни­зу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом houseи что в ряде момен­тов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и дру­гое — и house, и дом — складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных фак­торов.

    Вот, например, как рекламирует фирма по строительству домов ар­хитектурный проект под названием «Русский дом с мансардой»: «С са­мого начала этот дом был задуман как собирательный образ жилища, отражающий наш российский менталитет, наш уклад жизни, при­вычки, климат, экономические возможности, наконец в итоге полу­чился неплохой прообраз современного, удобного, комфортабельного, теплого, уютного и недорогого дома для россиянина. Особый колорит этому проекту придает использование чердака под теплое, светлое, пол­ноценное жилье. Нам, неизбалованным солнечным светом жителям средней полосы, наклонные плоскости мансарды, чьи окна обращены в небо, дают возможность ощутить очарование залитого светом простран­ства. Таким образом, в доме свободно и с удобством может разместить­ся семья из 5-6 человек с весьма характерным для России демографи­ческим составом — бабушка-дедушка, папа-мама и дети (Выделено мною. — С. Т.)» 12.

    12 Центр plus (Запад), 1997, № 12.

    57



    Такие простые, в прямом смысле обыденные, каждодневные природ­ные явления, как день-ночь, утро-вечер представляются очевидными межъязыковыми эквивалентами. Однако если сравнить их с английски­ми слoвaмиday-night, morning-evening, то становится явным несовпаде­ние культурных представлений о частях суток у разных народов.

    Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, ров­но половину суток — от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие ан­гличане приходят домой не в час или два часа ночи, а в час или два часа утра (one/twoo'clockinthemorning). Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы русско-английский словарь слово день, а afternoon— послеполуденное время. Как это следует из внутренней формы слова, afternoonпродолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening— как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью — night. А в полночь — уже morning, «утро».

    Кавычки при русских «эквивалентах» английских слов не случайны: какая же ночь в девять вечера? И как шокирует русских, изучающих английский язык, невинное английское предложение: hecametoseeherlastnight[он навестил ее прошлой ночью]! Или: tomorrownightwe'llhavedinnerinaChineserestaurant[завтра ночью мы пойдем обедать в китайский ресторан]. В этом предложении все неверно с точки зрения русской культуры: ночью и в ресторан не ходят, и не обедают. Разумеется,/о5£ night— это 'вчера вечером', а не 'вчера ночью', a twoo'clockinthemorning— это 'два часа ночи'.

    Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова dayи afternoon. Goodday— это вовсе не добрый день, как можно было бы предположить по аналогии с goodmorningдоброе утро или goodeveningдобрый вечер. Добрый день — это good afternoon, a gooddayупотребляется только при прощании, причем звучит резко и раздра­женно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания!.

    Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечело­веческое явление, как деление календарного года на сезоны, или вре­мена года. У русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года — зима, весна, осень, лето — представлены по три месяца каж­дое. Двенадцать месяцев, четыре времени года — очень простая ариф­метика: три зимних месяца, три весенних и так далее. Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четы­ре времени года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну — по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь — осенний месяц, а английский Novemberзимний.

    Точно так же эквивалентность переводов на английский язык про­стейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfastсуществует в двух разновидностях: континенталь­ный и английский — с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зре-

    58



    ния русских традиций, меню. Русское завтрак — это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных со­циальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.

    Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner,не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunchв 12.00 — слишком рано, dinner— в 20-21.00 слишком поздно для обеда). Ужин — это и dinner, и supper. Таким образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт», как сказал бы Маяковский.

    Еще пример. Русское слово бабушка и английское grandmother— вообще термины (термины родства), обозначающие мать родителей. Однако что общего русская бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведе­ние, разный образ жизни. Русское слово babushka— одно из не слиш­ком многочисленных заимствований в английском языке, обозначаю­щее головной платок, косынку («a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women» [головной платок, завязываемый под подбо­родком, наподобие того, как носят русские крестьянки] — CDEL). Рус­ская бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем рань­ше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная grandmother уходит на «заслуженный отдых»: путешествует, ярко одевается, старается навер­стать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровож­дения.

    Весьма наглядную иллюстрацию сказанного дает сопоставление та­ких слов, как час и hour,эквивалентность которых, казалось бы, абсолют­на, так как их значение терминологично: час, hour'единица времени, равная 60 минутам'. Однако если вы скажете в международной компа­нии «встретимся через час», то вполне обычным может быть вопрос: «русский час или английский час?» При этом все понимают, что час в любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т. п.), англичане зна­мениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Мы зна­ем по своему опыту, что в российских учреждениях один час обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.

    Вот свидетельства российской прессы на эту тему: «Сегодня, 20 но­ября в 10.30 „ровно" (как обычно пишут в аукционных каталогах чо­порные англичане, и, кстати, они действительно в отличие от своих рос­сийских коллег начинают все свои мероприятия „минута в минуту") — так вот ровно в 10.30 в Лондоне на Кинг Стрит, в главном офисе Дома Кристи стартуют очередные торги „Императорское и послереволюци­онное искусство и иконы"» 13. Известный французский актер Пьер Ри­шар описывает свои впечатления о съемках на грузинской киностудии: «У нас кино — это индустрия, очень отлаженная, точно расписанная,

    13Независимая газета, 20.11.1997.

    59

    с жестким графиком работы. А в Грузии все наоборот. Съемки могли начаться в любое время и соответственно закончиться в любой час. Я никогда не знал, в какой сцене буду сниматься на следующий день. Иногда работа неожиданно останавливалась в разгар дня, и все начи­нали петь. У них нет того понятия о времени, какое существует на запа­де, когда директор картины все время следит за режиссером и требует от него „быстрее, быстрее"» 14.

    Интересные данные о разном отношении представителей разных культур ко времени привел в своей работе «Культура и время» студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок. Он пригласил к себе на день рождения к 19 часам вечера своих друзей по студенчес­кому общежитию. Вот как он описывает «съезд гостей»: «Немцы при­шли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30 пришли рус­ские и венгры и сказали: «Давайте начинать». Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь».

    Таким образом, в культурной картине мира у русских и англичан за словами час и hourскрываются разные понятия.
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   36


    написать администратору сайта