Вопросы и ответы к экзамену. Вопросы к экзамену по латинскому языку для студентов ггму
Скачать 0.66 Mb.
|
27. Образование степеней сравнения от разных основ (большой, малый). Специфика употребления сравнительной степени прилагательных “большой”, “малый”. Некоторые латинские прилагательные образуют степени сравнения от разных основ (ср. русск.: хороший – лучший – прекрасный и др.):
В анатомической терминологии слова magnus и maior переводятся одинаково: ‘большой’, но первая форма обычно употребляется в отношении одиночных образований, а вторая – в отношении парных анатомических образований: foramen magnum (occipilāle); foramen ischiadĭcum maius et minus. 28. Недостаточные степени сравнения прилагательных (задний, передний, верхний, нижний) Следующие прилагательные не имеют положительной степени. У них форма сравнительной степени переводится положительной степенью прилагательного:
От превосходной степени proximus,a,um образовано прилагательное proximālis,e, обозначающее часть тела, расположенную на конечностях ближе к туловищу. Тa часть тела, которая расположена дальше от туловища, определяется прилагательным distālis,e. 29. Содержание понятия «клиническая терминология».Роль греческого языка в образовании медицинских терминов, особенно клинических. Структура клинических терминов. Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин. Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Наше знакомство со специальной лексикой началось с анатомической терминологии. По окончании первого раздела нашего курса Вы знаете названия практически всех анатомических образований на латинском языке. Но это, возможно, даже не половина необходимых вам для дальнейшей профессиональной подготовки терминов. Сравним:
Первая европейская медицинская школа – это школа Гиппократа Косского. Сочинения, автором которых считается Гиппократ, были включены в “Corpus Hippocraticum” — “Гипппократов корпус”. В этом сборнике заложены основы не столько анатомической лексики, сколько той, которая относится к области физиологии, патологии, симптоматики и нозологии (различные конкретные болезни под их собственными названиями). Уход за лежащими больными, по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической. Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п. Изучение строения человеческого тела в разрезе (anatome – рассечение, расчленение) – следующий этап развития медицины, приходится на время, когда центром развития медицины становится Рим, и латинский язык включается в круг терминообразования. Однако, сравнивая два классических языка, видны их существенные различия. Латинский язык заметно уступал греческому по своим словобразовательным возможностям. Имевшиеся у римлян медицинские и биологические познания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Поэтому сочинения первых римских медиков полны заимствований из греческого языка. И в дальнейшем процессе терминообразования, в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука, учение) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения главенствовали в описательной анатомии. Клинические термины, пришедшие из классических языков весьма разнообразные по своей структуре. Часто встречаются простые слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
Однако однословные термины выражают достаточно ограниченную информацию, требуют дополнительного уточнения о характере или локализации поражения, образуя термины-словосочетания. Для их образования требуются те грамматические знания, которые вы усвоили в первом разделе. В каждом словосочетании стержневым, опорным словом является имя существительное в им. падеже единственного или множественного числа, которое называет базовое понятие, а согласованные и несогласованные определения уточняют место поражения, продолжительность заболевания, тяжесть заболевания и под. pneumonia apicalis – верхушечная пневмония pneumonia haemorrhagica – геморрагическая пневмония ulcus ventriculi perforatum – прободная язва желудка Самую разветвленную группу составляют сложные слова-термины, которые состоят из нескольких компонентов с самостоятельной смысловой нагрузкой. Значение этих слов слагается из значения составляющих. В отличие от простых слов сложные клинические термины не нужно запоминать в готовом виде. Достаточно научиться увязывать значение даже самого длинного слова с его составом и структурой путем вычленения частотных элементов и сложения их значений и, наоборот, образовывать в соответствии с заданным значением новые слова из известных значимых частей. Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов. 30. Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Вариативность, многокомпонентность и многозначность ТЭ. Изучение клинической терминологии основывается на анализе отдельных компонентов слова, именуемых терминоэлементами (в дальнейшем ТЭ). Терминоэлементом мы будем называть любую часть сложного слова (морфему, блок морфем), которая, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда. При дальнейшем изучении медицинской терминологии мы обнаружим следующую закономерность: один и тот же орган разные отрасли медицинских знаний обозначают по-разному. В номенклатуре нормальной анатомии таким названием служит чаще всего латинское слово, а в патологической анатомии и клинической терминологии – терминоэлемент греческого происхождения. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинским дублетными обозначениями, или дублетами (от латинского duplex удвоенный). Но это не правило, а только закономерность. Из курса анатомии вы знаете, что для называния некоторых анатомических образований параллельно употребляются и латинские, и греческие слова: encephalon, i n, cerebrum, i n – головной мозг; gaster, tris f, ventriculus,i m – желудок; другие же анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента. Напр.: sinus,us m пазуха, plexus,us m сплетение. Дублетность базовых корней при терминообразовании приводит к появлению производных дублетных терминов: colpitis, vaginitis – воспаление влагалища; proctoscopia, rectoscopia - осмотр прямой кишки с помощью специального прибора; cystographia, vesicographia –рентгенологическое исследование мочевого пузыря и т.д. В этих случаях замена производящей основы не меняет значение производного термина. При запоминания основных моделей конструирования клинического термина, необходимо помнить, что терминоэлементы различаются между собой в зависимости от их функции в составе однословного клинического термина. В этой связи различают афиксальные и корневые терминоэлементы. Афиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Среди корневых ТЭ различают начальные терминоэлементы – первые компоненты термина и конечные ТЭ, которые ставятся в конце термина. Некоторые ТЭ могут только начинать слово, другие занимают только конечное положение: cyst-ectomia; cardio-logia. Некоторые ТЭ могут встречаться в конце и начале слова: megalo-splenia, spleno-megalia. Как правило, место корневого ТЭ не влияет на его значение, но могут появляться специфические оттенки значения, которые нужно учитывать при определении общего значения производного термина. В большинстве случаев терминоэлементы однозначны, однако некоторые из них могут иметь два или более значений, которые нельзя разделять на главные и второстепенные, а заучивать в полном объёме. Например:
Иногда производящие основы разного происхождения совпадают графически и фонетически, что вызывает ошибки при толковании терминов. Примером может быть ТЭ arthr-, предсталяющий собой основу греческого существительного arthr-on - сустав. Данный терминоэлемент входит в состав терминов: haemarthrosis – скопление крови в полости сустава; arthralgia – боль в суставах; arthrosis – хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражение суставного хряща; dysarthrosis – порочно оформленный сустав, ложный сустави и др. От греческого глагола arthroo – произносить членораздельные звуки, артикулировать образованы термины: dysarthria - расстройство членораздельной речи, артикулированной речи; anarthria – неспособность к членоразвдельной, артикулированной речи; самая тяжёлая степень дизартрии. Как видим, различие этих терминов – в наличии разных афиксальных ТЭ. Поэтому во всех случаях для точного определения значения клинического термина необходимо обращаться к словарю клинических терминов. Иногда терминоэлемент может объединять несколько словообразующих элементов: корень+ суффикс + окончание – scler-os-is; приставка + корень+ суффикс + окончание: ec-tomi-a. Некоторые ТЭ имеют варианты. Это зависит, основой какого падежа – именительного или родительного - являлся этот ТЭ в исходном слове языка-основы. Например: ТЭ haem-; pneum-; derm-; stom- восходят к основе именительного падежа, а их варианты haemat-; pneumat-; dermat-; stomat – к основе родительного падежа. Встречаются случаи употребления конечных ТЭ как самостоятельных слов:
31. Cловообразование. Префиксация. Особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании. В медицинской терминологии, биологии греческие и латинские приставки встречаются очень часто. При этом в анатомической номенклатуре преобладают латинские приставки, а в терминологии патологической анатомии, физиологии, клинических дисциплинах – префиксы греческого происхождения. Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим. В первом разделе нашего курса в рамках анатомической терминологии мы рассматривали латинские и греческие дублетные приставки в их прямом значении, когда их присоединение к корню не изменяло значение слова, лишь указывало на расположение по отношению к какому-либо анатомическому образованию (выше, ниже, спереди, сзади). Термины, в составе которых имелись приставки, переводились на русский язык с использованием той же словообразовательной модели и таких же по значению корневых и приставочных элементов:
Клиническая терминология оперирует более абстрактными понятиями, поэтому чаще использует вторичные, переносные значения приставок, которые развились на базе их прямых значений. Например:
Следующие приставки употребляются только при образовании клинических терминов и при толковании этих терминов придают им специальное значение:
Обратите внимание, что некоторые приставки в составе определенных терминов приобрели предметное значение, обозначают конкретное анатомическое образование: с помощью приставки meso-, присоединяемой к названию какого-либо внутрибрюшинного органа, образуется название брыжейки данного органа, представляющей собой складки брюшины между внутренними органами: mesogastrium – брыжейка желудка; mesocolon – брыжейка ободочной кишки; приставка para- в сочетании с названием органа указывает на клетчатку около или вокруг органа: рarametrium – околоматочная клетчатка; paracystitis – воспаление клетчатки около ободочного пузыря; приставка peri- в сочетании с названием органа обозначает наружную оболочку, капсулу, ткань, брюшину, покрывающую орган. Напр.: perimetrium – серозная оболочка матки; periosteum – надкостница; perimysium – соединительнотканная оболочка мышечных волокон или мускульного пучка. 32. Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -itis, -oma, в клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами. Отличительной чертой суффиксов в терминологическом образовании является их семантика, т.е. передача с их помощью значений, характерных только клинической терминологии. Суффиксы обладают важной классифицирующей функцией, некоторые из них приобрели четко очерченное терминологическое значение. Именно по наличию того или иного суффикса мы относим существительные или прилагательные к определенным группам. Суффиксы в клинической терминологии обычно выступают в роли конечных ТЭ, соединяясь с окончаниями существительных или без них. Одним из самых распространенных суффиксов клинической терминологии является –itis, itidis f . Впервые его использовал французский врач Франсуа Соваж (середина 18 в.) для создания термина peritonitis, itidis f. Затем в 1800 г. был образован термин bronchitis, itidis f. С тех пор суффикс стал самым продуктивным в клинической терминологии и образовал микросистему наименований воспалительных заболеваний. Если воспалением поражена покровная оболочка органа, к клиническому термину добавляется приставка -peri-, если клетчатка вокруг органа – приставка -para-, если внутрення оболочка органа, – приставка -endo: рerimetritis – воспаление брюшины, покрывающей матку; parametritis – воспаление клетчатки около матки; endometritis – воспаление слизистой оболочки матки. Термины с этим существительным – это неравносложные существительные женского рода III склонения. Суффикс -oma, присоединяемый к основе наименования ткани, образует наименования опухолей, которые возникают из этой ткани: fibr-oma, atis n – доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани; oste-oma, atis n – доброкачественная опухоль из костной ткани. Злокачественные опухоли некотoрых тканей носят традиционные названия: carcinoma – раковая опухоль, карцинома; cancer – злокачественная опухоль из эпителия; sarcoma – злокачественная опухоль мезенхимального происхождения (sarcoma (гр.) мясистый нарост, опухоль). Как расширенный вариант греческого суффикса –ma в клинических терминах встречается суффикс -ema. Этот суффикс не имеет четкой мотивационной основы и встречается в названиях разных заболеваний: emphysema, atis n расширение воздушного пространства в легких; empyema – скопление гноя в естественной полости; erythema, atis n – ограниченное или диффузное покраснение кожи вследствие гиперемии, иногда с образованием узлов. Все термины с этими суффиксами – существительные среднего рода III склонения. 33. Суффиксация. Терминологическое значение суффиксов -osis, -iasis, -ismus в клинической терминологии, грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами. Суффикс -osis, имеет общее значение «патологический процесс, дегенеративное заболевание, хроническая болезнь невоспалительного характера»: nephrosis – дегенеративное заболевание почечных канальцев; psychosis – болезненное расстройство психики. Если основа обозначает кровное тельце или опухоль, то термины приобретают значение «увеличение количества, множественность проявления»: leucocytosis – увеличение количества лейкоцитов в крови; angiomatosis - множественные ангиомы. Суффикс –osis входит также в состав многих клинических терминов общего содержания, выполняя чисто словообразовательную функцию: diagnosis – диагноз, распознавание болезни; prognosis – прогноз, предвидение развития событий (букв. “предварительное знание”); anastomosis – соединение двух трубчатых органов. Термины с суффиксом –osis представляют собой равносложные существительные III склонения женского рода. Суффикс -iasis обозначает заболевания невоспалительного характера с длительным течением nephrolithiasis, is f – почечнокаменная болезнь; psoriasis, is f – кожная болезнь. Термины с этим суффиксом представляют собой равносложные существительные III склонения женского рода. Суффикс -ismus обозначает явление, свойство, факт, отмеченный признаком, названным основой: infantilismus, alcoholismus, daltonismus, strabismus (гр.) косоглазие. Термины на –ismus – существительные мужского рода II склонения. 34. Слово-(осново-)сложение. Начальные и конечные терминоэлементы. Соединительные гласные. Ударение в однословных клинических терминах. Слово (осново) сложение – наиболее продуктивный способ образования терминов греко-латинского происхождения. Сложных слов среди анатомических наименований латинского происхождения очень мало, имеющиеся в анатомической номенклатуре сложные слов – почти все производные от греческих основ. Основная масса клинических терминов – сложные слова. Сложные слова образуются путем сложения двух или нескольких терминоэлеменотов (ТЭ). Греческие ТЭ в сложных словах соединяются обычно гласным -о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-: viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т.п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываютя вместе с интерфиксом. Возможно, также безинтерфиксное соединение основ сложного слова, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cadria, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т.д. Различают обычно начальные терминоэлементы – первые компоненты термина и конечные, которые ставятся в конце термина. Некоторые ТЭ могут только начинать слово, другие занимают только конечное положение: cyst-ectomia; cardio-logia. Некоторые ТЭ могут встречаться в конце и начале слова: megalo-splenia, spleno-megalia. Как правило, место ТЭ не влияет на его значение, но могут возникать некоторые оттенки, влияющие на общий смысл сложного слова. Так, ТЭ haemo-, haemato-, -aemia имеют общее значение «относящийся к крови», но конечный ТЭ -aemia, стоящий после обозначения какого-либо вещества, указывает на кровь как среду, в которой содержание данных веществ не соответствует норме – azotaemia, uraemia. Если ТЭ haemo-, haemato- стоят перед названием органа, то общий смысл данного термина – скопление крови в полости данного органа, кровоизлияние. Некоторые конечные терминоэлементы могут выступать 1) как составная часть производных сложных слов; 2) как самостоятельное слово в многословных терминах:
При толковании однословных клинических терминов нужно исходить из того, что общий смысл сложного слова всегда глубже, чем простое сложение значений составляющих его ТЭ. Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове сказать то, что в русском языке приходится переводить несколькими. При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на –ia, постановка ударения не является общепринятой. Слова с конечным ТЭ –lógia, а также apáthia, sympáthia, agónia, artéria, anatómia, hérnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласной краткий», т.е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном – ía: nefrectomía, hemiplegía, tachyphagía и др. На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ - cўtus; - genĕsis, - gĕnus; - lithiăsis; - lĭthus; - lŏgus; - lўsis; - stăsis; - stŏma. Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis – анáмнез; diagnōsis – диáгноз; diáthĕsis – диатéз; epícrĭsis – эпикрúз; pólўpus – полúп; sýndrŏmum – синдрóм; eczĕma – экзéма. Разница в принятом, традиционном варианте постановки ударения и классическом варианте объясняется исторически влиянием немецкого и французского языков. 35. Словообразование в анатомо-гистологической терминологии. Образование существительных при помощи суффиксов с уменьшительным значением, грамматические особенности новых слов. Переход прилагательных в существительные. В анатомической терминологии достаточно часто употребляются существительные с уменьшительным значением, которые образованы при помощи суффиксов -ŭl-us,a,um; -ŏl-us, a,um; -cŭl-us,a,um: cutis кожа cuti-cŭl-a кожица; vas сосуд vas-cŭl-um сосудик; nodus узел nod-ŭl-us узелок; genus колено geni-cŭl-um коленце. При этом нужно помнить, что новые слова сохраняют род исходного существительного, но склоняются только по I или II склонению: auris, is f ухо – auricŭla, ae f ушко; vas, vasis n сосуд – vascŭlum, i n сосудик; globus, i m шар – globŭlus, i m шарик; venter, ntris m живот – ventricŭlus, i m желудочек. В анатомической терминологии некоторые наименования, в частности, наименования кишок и наименования оболочек представляют собой прилагательные или причастия, перешедшие в разряд существительных. Такие существительные сохраняют форму того же рода, что и подразумеваемое существительное, при котором «бывшее» прилагательное служило определением. Наименования кишок представляют собой существительные среднего рода, так как ранее они согласовывались с существительным intestīnum, i n кишка. Только название тонкой кишки по-прежнему представляет собой сочетание существительного и прилагательного: intestīnum tenue. Наименования оболочек представляют собой существительные женского рода: arachnoidea, ae f (подразумевается mater f) паутинная оболочка мозга; conjunctīva, ae f (tunĭca, ae f) соединительная оболочка глаза и т.д. 36. Суффиксация. Основные суффиксы прилагательных в анатомо-гистологической терминологии. Особенности употребления суффиксов -al-, -ar-. Сложные прилагательные. Большинство прилагательных в анатомической терминологии являются производными, т.е. образованы (произведены) от соотвестствующих существительных при помощи различных суффиксов. Прилагательные первой группы образуются с помощью суффиксов -ĭc-, -īn, -ĕ- (указывают на принадлежность тому или иному анатомическому образованию) – gastrĭcus,a,um желудочный; pancreatĭcus,a,um относящийся к поджелудочной железе; pelvīnus,a,um тазовый; ossĕus,a,um костный; -ōs- (указывает на обилие чего-либо) – squamōsus,a,um чешуйчатый; fibrōsus,a,um фиброзный; mucōsus,a,um слизистый; -ide- (указывает на сходство, подобие с чем-либо) – pterygoideus,a,um крыловидный; hyoideus,a,um подобный греческой букве Υ (это прилагательное употребляется только в отношении подъязычной кости, потому традиционно переводится ‘подъязычный’, но в отношении других анатомических образований, расположенных в этой области, употребляются прилагательные sublinguālis,e или hypoglossus,a,um). Большая часть прилагательных второй группы, встречающаяся в анатомической терминологии, образована от основ соответствующих существительных путем присоединения суффиксов -āl- или -ār- по следующему образцу: [основа + суффикс + окончание]. Нужно помнить, что суффикс -ār- употребляется, как правило, в тех случаях, когда в основе уже есть буква l. В остальных случаях берется суффикс -āl-. Например: cost-āl-is реберный vertebr-āl-is позвоночный clavicul-ār-is ключичный al-ār-is крыльный Суффиксы -āl-, -ār- обозначают принадлежность органу, названному основой, отношение к нему: maxil-lār-is, e верхнечелюстной, dent-āl-is зубной и т.д. В анатомо-гистологической терминологии также часто встречаются сложные прилагательные, которые употребляются для обозначения образования, идущего от одного органа к другому или относящегося к нескольким органам. Такие прилагательные могут содержать две или более основы, которые соединяются между собой при помощи соединительной гласной -о-: vesicouterīnus,a,um пузырно-маточный, который принадлежит мочевому пузырю и матке; ischiorectālis,e седалищно-прямокишечный и т.д. 37. Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины. Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармация (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств превышает 200 000. Чтобы правильно ориентироваться в таком море наименований, нужно ознакомиться со следующими генеральными фармацевтическими терминами: Лекарственное вещество – химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике. Лекарственное средство – это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения. Лекарственная форма– придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый врачебный эффект. Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества. 38. Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств. Очевидно, что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим. Многие лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия, глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis обыденный, обычный). Сравните:
см. таблицу на стр. 208 (Чернявский). К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования: 1) они должны быть максимально краткими; 2) легко произносимыми; 3) обладать четкой фонетико-графической различимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка. Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера. Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием: Aethazolum, i n - этазол Riboxinum, i n - рибоксин Iodinolum, i n - йодинол Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за: Glucosum, i n - глюкоза Lidasum, i n - лидаза Somilasum, i n - сомилаза Латинским существительным на –ium соответствуют русские названия на –ий, -форм: Benzohexonium, i n - бензогексоний Chloroformium, i n - хлороформ Латинские наименования лекарственных веществ женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду: Camphora, ae f - камфора Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончание I склонения: Nifidipin(um), i n - нифидипин No-spa, ae f - но-шпа 39.Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие” частотный отрезок” в фармацевтической терминологии. При образовании тривиальных наименований лекарственных средств используются известные вам способы образования новых слов: Аббревиация – образование сложносокращенных слов, когда из сложного систематического наименования произвольно выделяются и соединяются в новое более короткое слово какие-то отрезки: Димексид из диметилсульфоксид Димедрол из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола Суффиксация. В случаях, когда образуются названия веществ, выделенных из растительного сырья, за основу берется название соответствующего растения, присоединяется суффикс (чаще –īn) и окончание -um: Мак Papaver Papaver-īn-um Красавка Atropa Atrop-īn-um При образовании названий синтетических препаратов используются суффиксы -īn-, -ōl-, -ĭd-: Analgīnum, i n - ангальгин Menthōlum, i n - ментол Dichlothizīdum, i n - дихлотиазид Основосложение применяется достаточно редко: Cholenzymum = Chol (желчь) + enzymum (энзим) (энзим - то же, что и ферменты) Apilacum = Аpis (пчела) + lac (молоко) Таким образом мы видим, что тривиальные наименования лекарственных средств составлены на основе слогов и букв их полного химического названия. Некоторые из этих слогообразующих отрезков часто повторяются в названиях других лекарственных средств и препаратов, сохраняя то же значения. Поскольку название лекарственных средств нельзя отнести к терминам, то и отрезки, из которых они составлены, мы не можем называть терминоэлементами. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками. Как и в клинических терминах, в фармацевтической номенклатуре частотные отрезки могут отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера. Наиболее употребляемые из них Вам знакомы по клинической терминологии. Какого действия следующие препараты: аллохол, анестезин, кардиамин, анальгин, тирозин? Чем Вы можете это доказать? |