Главная страница
Навигация по странице:

  • Ac.(Acid.)

  • Наименования химических элементов

  • Наименования кислот

  • 50. Принципы образования латинских названий солей.

  • Лекарственные формы для инъекций

  • Вопросы и ответы к экзамену. Вопросы к экзамену по латинскому языку для студентов ггму


    Скачать 0.66 Mb.
    НазваниеВопросы к экзамену по латинскому языку для студентов ггму
    Дата26.04.2022
    Размер0.66 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаВопросы и ответы к экзамену.doc
    ТипВопросы к экзамену
    #497769
    страница9 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    rectif. - rectificātus

    simpl. - simplex

    vagin. - vaginalis


    Возможны сокращения некоторых названий лекарственных веществ, состоящих из двух слов, первое из которых общеизвестное:

    Ac.(Acid.) - Acidum

    Aq.- Aqua

    Spir.- Spiritus

    Ol.- Oleum

    Дополнительные надписи на рецептах

    При необходимости экстренного отпуска лекарств больному в верхней части рецептурного бланка проставляется обозначение “Cito!” “Citissĭme!”– быстро, очень быстро; или “Statim!” – немедленно.

    Если на лицевой стороне бланка медицинского документа не уместилась нужная информация, в правом нижнем углу доктор пишет : ”Verte!”( что буквально переводится «поверни», а соответствует русскому «см. на обороте») и нужный текст дописывается на оборотной стороне бланка.
    49. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов.

    Некоторые химические соединения являются одновременно лекарственными средствами. В рецепте указывается не химическая формула соединения, а его латинское наименование. Поэтому необходимо знать как названия основных соединений, так и принципы построения этих названий.

    Наименования химических элементов

    Латинские названия химических элементов представляют собой существительные среднего рода 2 склонения:

    Aurum, i n - золото

    Zincum, i n – цинк

    Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия: Na – Sodium

    Hg – Mercurium

    Элементы фтор и магний имеют двойные латинские названия:

    Phthorum – Fluorum

    Magnium – Magnesium

    Все названия химических элементов представляют собой существительные 2-го склонения среднего рода. Исключение составляют:

    Sulfur, uris n 3-е склонение

    Phosphorus, i m мужской род

    Notabene! Bismuthum (читается и пишется латинское b [б] по-русски читается висмут).

    Названия оксидов

    Латинские названия оксидов состоят из двух слов. На первом месте записывают в родительном падеже название химического элемента, на втором – наименование оксида. Слова oxўdum, peroxўdum, hydroxўdum – существительные среднего рода 2 склонения. Склоняемой частью является второе слово сочетания.

    Nom.

    Gen.

    перевод

    Zinci oxўdum

    Zinci oxўdi

    цинка оксид

    Aluminii hydroxўdum

    Aluminii hydroxўdi

    алюминия гидроксид

    Hydrogenii peroxўdum

    Hydrogenii peroxўdi

    водорода пероксид

    Название закисей употребляются в фармацевтической терминологии редко, состоят из названия химического элемента и согласованного с ним прилагательного oxydulātum,a,um закисный. Оба слова склоняются.

    Nom. Nitrogenium oxydulātum

    Gen. Nitrogenii oxydulāti

    Наименования кислот

    Латинские наименования кислот состоят из существительного Acĭdum, i n (кислота), которое записывается с большой буквы, и прилагательных 1 группы, согласующихся с существительным в роде, числе и падеже. Название кислоты зависит от степени окисления кислотообразующего элемента. Название этих прилагательных образуются по следующим трем основным моделям:


    Степень

    окисления





    приставка



    основа

    суффикс

    окончание

    латинский

    русский




    Кислоты с максимальной степенью окисления

    Acĭdum

    -

    sulfur-

    -ĭc-

    -н-ая

    -ов-ая

    -ев-ая

    -um

    Кислоты с низкой степенью окисления

    Acĭdum

    -

    sulfur-

    -ōs-

    -ист-ая

    -um

    Бескислородные кислоты

    Acĭdum

    hydro-

    sulfur-

    -ĭc-

    -водородная

    -истоводородная

    -um

    Можно заметить, что название кислоты зависит от степени окисления кислотообразующего элемента.

    Изменяемыми являются оба слова.

    Например:

    Nom.

    Gen.

    перевод

    Acĭdum sulfurĭcum

    Acĭdi sulfurĭci

    серная кислота

    Acidum sulfurōsum

    Acĭdi sulfurōsi

    сернистая кислота

    Acĭdum hydrosulfurĭcum

    Acĭdi hydrosulfurĭci

    сероводородная кислота


    50. Принципы образования латинских названий солей.

    Названия солей состоят из двух частей:

    наименования катиона, стоящего на первом месте, представляющего собой название химического элемента в родительном падеже и наименования аниона, стоящего на втором месте в именительном падеже.

    Наименования анионов образуются от основы латинского названия соответствующей кислоты при помощи суффиксов -as, -is, -ĭd, которые соответствуют русским суффиксам -ат, -ит, -ид.


    катион

    (название химического элемента в родительном падеже)


    +


    анион

    ( форма именительного падежа)


    (несклоняемая часть)





    (склоняемая часть)




    Основа латинского

    названия кислоты

    +

    Nom.

    Gen.

    род.




    -as

    -ātis

    m




    -is

    -ītis

    m




    -ĭd-um

    -ĭdi

    n

    Суффикс -as используется в названиях анионов солей органических кислот и в названиях анионов солей кислородных кислот с большей степенью окисления (цитрат, сульфат). Суффикс –is обозначает меньшую степень окисления (сульфит). В названиях солей бескислородных кислот используется суффикс -id.

    Соотношение между русскими и литинскими наименованиями солей можно проследить из следующей таблицы:


    русский

    латинский




    Nom.

    Gen.

    poд

    -aт

    -as

    -ātis

    m

    -ит

    -is

    ītis

    m

    -ид

    -ĭdum

    -ĭdi

    n


    Название анионов основных солей образуется с приставкой -sub, а названия анионов кислых солей – с приставкой - hydro:

    subnitras - основной нитрат

    hydrocarbonas - гидрокарбонат

    Например:

    Nom

    gen.

    Magnesii sulfas

    Magnesii sulfatis

    Natrii nitris

    Natrii nitritis

    Kalii iodidum

    Kalii iodidi

    Bismuti subnitras

    Bismuti sudnitratis

    Morphini hydrochloridum

    Morphini hydrochloridi

    Наименования углеводородных радикалов, образованные суффиксом –yl-, обычно входят в состав сложных слов – названий лекарственных веществ. Например: Aethylmorphinum, Acidum acetylsalicylicum и др.

    Очень редко названия радикалов выступают как самостоятельные слова. Например: Methylii salicylas - метилсалицилат (метиловый эфир салициловой кислоты); Phenylii salicylas - фенилсалицилат (фениловый эфир салициловой кислоты); Amylii nitris- амилнитрит (изоaмиловый эфир aзотистой кислоты). Обратите внимание, что на русском языке названия этих эфиров пишутся в одно слово, на латинском – в два.

    Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования лекарственного вещества и присоединяемого к нему через дефис с маленькой буквы наименования natrium или kalium в именительном падеже. В родительном падеже обе части названия принимают окончание –i:


    Nom.

    Gen.

    по-русски

    Benzylpenicillinum-kalium

    Benzylpenicillini –kalii

    бензилпенициллин-калий

    Sulfacylum-natrium

    Sulfacili-natrii

    сульфацил-натрий


    По-русски в названии соли кофеин-бензоат натрия анион бензоат расположен необычно, oднако, в латинском варианте названия порядок слов обычный для солей:

    Кофеин-бензоат натрия - Coffeini natrii benzoas
    Лекарственные формы для инъекций

    Для инъекций используются водные и масляные растворы, а также суспензии. В медицинской практике применяются в основном формы промышленного производства: ампулы, флаконы6. Сама форма выпуска свидетельствует о соблюдении специальных требований, предъявляемых к такого вида лекарственным формам, поэтому в рецепте определение «pro injectionibus» писать не следует, так как это само собой разумеется.

    При выписывании растворов и суспензий в ампулах вначале указывают лекарственную форму, затем – название лекарственного вещества, его концентрацию в процентах и объем одной ампулы, в следующей строке обозначают количество доз и форму выпуска:

    Recĭpe: Solutionis Glucosi 40% - 5 ml

    Da tales doses numero 10 in ampullis

    Signa:

    При выписывании лекарств во флаконах рецепт оформляется по тем же правилам, что и при выписывании в ампулах, но слово «флакон» не пишется:

    Recĭpe: Benzylpenicillini-natrii 500000 ED

    Da tales doses numero 12

    Signa:

    Растворы для инъекций могут также приготавливаться в аптеках. Обычно такие растворы отпускаются в герметически закупоренных флаконах (склянках) объемом 5 – 1000 мл с этикеткой «стерильно». При выписывании таких лекарственных форм в рецепте обязательно указывается о необходимости стерилизвации лекарства:

    Recĭpe: Solutionis Natrii chloridi isotonicae 0,9% - 500 ml

    Sterilisetur!

    Detur. Signetur:

    Recĭpe: Novocaini 0,5

    Solutionis Natrii chloridi 0,6% - 200 ml

    Misceatur. Sterilisetur!

    Detur. Signetur.



    1 основанный на опыте <гр. empeiria - опыт

    2 греч. philosophia < phileo люблю + sophia мудрость – любовь к мудрости, знаниям

    3 жрецы, последователи Асклепия, греческого бога врачевания

    4 гр. nosos болезнь + logia учение, наука – различные конкретные болезни под их собственными названиями

    5 догма [греч. dogma] – положение, принимаемое за непререкаемую истину, признаваемое бесспорным и неизменным без доказательств

    6 При оказании неотложной помощи, в полевых условиях для инъекций используются также шприц-тюбики (spritz-tubula, ae f). Они представляют собой полиэтиленовые шприцы, соединенные с иглами.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта