Явление эвфемии в коммуникации. 1 Определение эвфемизма
Скачать 320.37 Kb.
|
Список предметно-понятийных сфер современных табу, предложенный в настоящей работе, представлен на примере английского языка. Перечни предметно-понятийных сфер табу в этом языке приводятся в работах многих авторов. Настоящий список составлен на основе самого современного среди них перечня из словаря эвфемизмов Р. Холдера. В скобках указаны оригинальные названия предметно-понятийных сфер с переводом на русский язык. Предметно-понятийные сферы современных табу Наименования сверхъестественных сил: (Religion and Superstition/религия и предрассудки); Наименования человеческих пороков (Boasting, Flattery and Lying/ложь, лесть, хвастовство; Cowardice/трусость; Drunkenness/пьянство; Narcotics/наркотики; Stealing/воровство); Наименования, относящиеся к криминальной сфере (Crime/преступления; Police/полиция; Prisons and Prisoners/тюрьмы и заключенные); Наименования понятий, связанных с бедностью (Poverty and Parsimony/бедность; Charity/благотворительность;/безработица); Наименования умственных и физических недостатков человека (Mental Illness/умственные болезни; Obesity/сумасшествие; Illness and Injury/физические недостатки); Наименования, относящиеся к сфере физиологии (Defecation, Diarrhoea, Farting, Urination/Физиологические отправления; Parts of the Body/некоторые части тела; Lavatories/туалеты;Pregnancy/ беременность; Childbirth/роды; Abortion and Miscarriage/аборты и др.); Наименования, связанные с понятием смерти (Death/смерть; Funerals/похороны; Killing and Suicide/ убийства, самоубийства; Deathly Illness/смертельные болезни); Наименования, относящиеся к сексуальной сфере (Nakedness/обнаженное тело; Copulation/половой акт; Breasts and Genitalia/половые органы; Homosexuality and Sexual Variations/сексуальные меньшинства; Prostitution/проституция; Contraception/контрацепция; Veneral Disease/венерические заболевания и др.); Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака (Courtship and Marriage/ухаживание, женитьба; Mistresses and/адюльтер; Bastardy/незаконнорожденные дети); Наименования, относящиеся к сфере политики (Politics/политические события; Bribery/коррупция; Trade Unions/ профсоюзы); Наименования, относящиеся к сфере образования (Education / образование); Наименования, относящиеся к сфере бизнеса (Commerce and Industry/коммерция и производство; Auctioneers and Estate Agents/аукционы и агентства недвижимости; Bankruptcy/банкротство; Dismissal/увольнение); Наименования, относящиеся к военной сфере (Warfare/военные операции; Espionage/шпионаж); Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых различий; (Colour, Gypsies and Slavery; Age;) Наименования некоторых предметов одежды (Clothing); Наименования животных и мяса животных; (Animals Live and as Meat); Грубые ругательства. (Vulgarisms, Pornography and Swearing) Таким образом, принимая утверждение, что предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, на примере наименований сфер действия языкового табу в современном английском языке, можно составить общее представление о сферах языкового запрета на современном этапе развития общества. .2.3 Мотивы эвфемизации Мотивы эвфемизации - это причины замен одних слов и выражений другими, они определяются и классифицируются разными лингвистами по-разному. Одни авторы, например, выделяют большое количество групп мотивов, другие делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам. Наиболее полной - охватывающей, в принципе, все другие упомянутые классификации - можно считать классификацию Э. Партриджа. Однако, ее существенным недостатком, на наш взгляд, является некоторая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения. Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации: Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению, общей атмосфере времени, места, компании. Например, сохранение возвышенного стиля в поэзии; при общении с детьми или с людьми из более низкой социальной группы, а также в дружеском кругу неупотребление специальных терминов, книжных или даже литературных слов. Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы). Например, saloon/салон вместо bar/бар; university/университет вместоschool/техническая школа; professor/профессор вместо teacher/ преподаватель. Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника. Этим вызвано, например, употребление титулов, стереотипная вежливость в профессиональной сфере и области коммерции. Например, colored man/цветной вместо Negro/негр; Hebrew вместо Jew/ еврей и др. Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или трагические новости. Например, эвфемизация таких понятий как смерть, болезнь, сумасшествие, крах. Существование социальных и моральных табу. Так возникают эвфемизмы, касающиеся пьянства, физиологических процессов, взаимоотношения полов и т. п. Существование суеверий и религиозных табу. Рассмотрев данную классификацию мотивов эвфемизации, можно сделать вывод, что запрещенность, неприемлемость или нетактичность прямого называния чего-либо зависит от следующих факторов: существование на данном этапе развития общества определенных языковых табу. По сути, это социальные, моральные, этические, религиозные и др. аспекты эвфемизации. конкретная ситуация общения. Это коммуникативный аспект эвфемизации. Если взять в качестве критерия эти два фактора, то можно представить следующую классификацию мотивов эвфемизации: . Социальные мотивы эвфемизации. .1. Необходимость выказать уважение различным общественным группам наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и др. особенностей; наименования понятий, связанных с бедностью; наименования умственных и физических недостатков человека, . Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы; наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.; . Морально-этические мотивы эвфемизации. Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом: наименования человеческих пороков; наименования, относящиеся к сфере физиологии; наименования, связанные с понятиями смерти; наименования, относящиеся к сфере семьи и брака; наименования, относящиеся к сексуальной сфере; наименования животных и мяса животных; грубые ругательства; . Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями: наименования сверхъестественных сил; . Коммуникативные мотивы эвфемизации. . Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление. некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции; некоторые наименования, относящиеся к сфере политики; . Желание замаскировать неприятную правду. наименования, относящиеся к военной сфере; наименования, относящиеся к сфере политики; наименования, относящиеся к криминальной сфере; некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции; наименования, связанные со специальными образовательными учреждениями [10, с. 159]. Данная классификация мотивов эвфемизации показывает, что в явлении эвфемии выделяется четыре аспекта (социальный, морально-этический, религиозный, коммуникативный), все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов. 1.2.4 Способы эвфемизации Большинство лингвистов выделяет практически одни и те же наиболее употребительные способы создания эвфемизмов. Существующие в лингвистической литературе различные классификации способов эвфемизации отличаются критериями, по которым осуществлялось разбиение на группы и степенью детальности разбиения. Согласно используемому критерию, классификации способов эвфемизации можно условно разделить на три группы. . Использование единственного критерия выделения различных способов эвфемизации - вид замены слова-табу на эвфемизм. К этой группе можно отнести классификации способов эвфемизации Дж. Лоуренса и Ч. Кейни. Они являются также наиболее обобщенными среди всех рассмотренных классификаций. У Дж. Лоуренса, согласно данному критерию, все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов: создание иносказательного выражения; использование тщательно подобранного слова заменителя [11, с. 78]. Ч. Кейни, следуя этому же критерию, выделяет четыре способа эвфемизации: намеренное опускание в речи оскорбительного термина (можно назвать это нулевой заменой); изменение формы слова-табу; замена слова-табу более общим термином; перевод неприемлемого термина на иностранный язык [Капу 1960: 34]. Представленные здесь классификации способов эвфемизации являются слишком обобщенными, так как применение одного критерия не позволяет выделять способы более четко или дать их иерархическую классификацию. . Использование нескольких критериев выделения различных способов эвфемизации, преимущественно не лингвистических. К этой группе можно отнести достаточно объемную классификацию способов эвфемизации Э. Партриджа. Партридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов (приведены примеры автора классификации): ) путем перенаправления мысли в желаемом направленииhonorarium/ переправлять гонорар вместо to plagiarize/заниматься плагиатом, ) использованием чрезвычайно неопределенной фразыa nuisance/надоедать; ) упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства/убирать вместо to murder / совершать убийств; ) использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончивоthe number of one's mess/букв, «потерять номер своей мессы» вместо /умереть; ) намеренного преуменьшения неприятного эффектаhad a glass/ пропустить стаканчик вместо to be tipsy/ быть под хмельком; ) использованием негативной литоты it's not too safe/ не слишком безопасно; ) намеренным умолчанием you know where to go I иди ты знаешь куда вместо to hell / иди к...; ) использованием единиц другого языка (латинизмы, которые можно встретить в переводах произведения "Daphnis and Chloe"); ) аббревиацией неприемлемых слов или выражений Tb (tuberculosis) /туберкулез [12, с. 84]. Существенным недостатком данной классификации способов эвфемизации является использование не лингвистических критериев при разбиении их на классы. Границы между классами в этом случае получаются довольно расплывчатыми, а вся классификация в целом представляет собой простое перечисление существующих способов эвфемизации. . Использование лингвистических критериев выделения способов эвфемизации. К данной группе можно причислить детальные классификации Дж. Нимани, К. Сильвер и А. Кацева. Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы. В их классификации представлены следующие способы эвфемизации: ) заимствования из других языковhalitosis(латинский эквивалент) вместо bad breath/ дурной запах изо рта; ) расширение значения/ опухоль вместо cancer/ раковая опухоль,disease/ социальная болезнь вместо syphilis/ сифилис; ) семантический сдвиг (метонимизация)end/ тыловая часть вместо buttocks/ ягодицы; ) метафорический перенос/ цветение вместо pimple/ прыщ; ) фонетическое искажение сокращение - ladies (ladies room) /дамская комната; апокопия - vamp (vampire) I вампир; аббревиация - JC (Jesus Christ); редупликация - рее-рее (topiss) [14, с. 52]. Слабым местом данной классификации является недостаточная структурированность представленных способов образования эвфемизмов. Например, способы «расширение значения», «семантический сдвиг» и «метафорический перенос» можно было бы представить в виде иерархической структуры аналогичной пункту 5 данной классификации: семантические способы: расширение значения; семантический сдвиг; метафорический перенос. От указанного недостатка свободна классификация способов эвфемизации А. Кацева. Он делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы по способу замены слова-табу на эвфемизм [15, с. 26]: группа - семантические способы: генерализация значения. Использование лексики большого семантического потенциала, например, личных и указательных местоимений he, she, this, существительных широкой семантики this business/ это дело, this event/ это событие, многозначных глаголов take, go; метафоризация значения:off the twig/букв, «спрыгнуть с ветки» в значении умереть; метонимизация значения:the pink slip/получить розовый листок вместо быть уволенным; поляризация значений. Существует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero/ герой в значении трус, и в контрасте лишь оценочных значений денотата и ассоциата glorious/славный вместо drunk/пьяный. группа - изменения формы слова-табу: звуковая аналогия:(God/Бог); негативная префиксация (литота):/ неправда вместо Не ложь;clever/неумный вместо stupid/глупый; сокращение: ТВ (tuberculosis /туберкулез), pro (prostitute /проститутка); группа - заимствование из других языков. Часто эти заимствования - научные термины латинского происхождения: intoxicatedвместо drunk /пьяный, perspirationвместо sweat /пот. Большинство рассмотренных выше классификаций, хотя и охватывают, в принципе, все основные способы образования эвфемизмов, являются либо недостаточно детальными (классификации Лоуренса и Кейни), либо недостаточно систематизированными (классификации Партриджа и Нимана Сильвера). Достаточно подробной, наиболее последовательной и логичной, свободной от указанных недостатков представляется классификация А. Кацева. В основе данной классификации лежат лингвистические критерии, и она представляет способы эвфемизации не только с достаточной степенью полноты, но и в виде определенной системы, что позволяет представить механизм эвфемизациив целом. .2.5 Структурная характеристика эвфемизмов Эвфемизмы отличаются большим структурным разнообразием с точки зрения грамматики. В качестве эвфемизмов могут употребляться: 1) отдельные слова: существительные/ акция (вместо незаконные действия); underachiever / не вполне успевающий (вместо неуспевающий); entanglement/ затруднительное положение (вместо критическая ситуация). прилагательные/ специальный (вместо стоящий ниже по умственным или физическим способностям);/ либеральный (вместо нетерпимый);/ альтернативный (вместо отличающийся от принятого и установленного в обществе); глаголыwhite wash/ белить, обелять (вместо замять неудобное событие);arrange/ организовывать (вместо делать что-либо тайком, за спиной у других);stroke/ гладить (вместо убеждать с помощью лести. наречия/ дружески (вместо без особого компромисса и сочувствия). местоимения некоторых разрядов (личные, указательные, неопределенные):, that, he, something и др. )словосочетания: свободные словосочетанияcitizen/старший гражданин (вместо старик); academic dismissal/ академическое увольнение (вместо исключение из колледжа); reduction in force/ уменьшение в силе (вместо увольнение). фразеологические оборотыduck/ хромая утка (вместо глава администрации, который не переизбран на второй срок);dressing/ украшение витрины (вместо фальсификация финансовых отчетов);handcuffs/ золотые наручники (вместо значительные выплаты, привлекаемые для найма опытного работника). ) предложения:on one's bike/ сесть на велосипед (вместо быть уволенным);both side soft he street/ работать на обе стороны улицы (вместо быть беспринципным);up your hat/ повесить шляпу (вместо жениться на богатой). Такое разнообразие структуры эвфемизмов может создать сложности при систематизации эвфемистического словаря, а также при разграничении эвфемии и других смежных языковых явлений. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений Определение места эвфемии в ряду смежных языковых явлений вызывает некоторые трудности. В первую очередь это связано с трудностями классификации словаря вообще. Логически безупречной считается классификация, в которой каждый классифицируемый объект может принадлежать только одному классу, где границы между классами однозначно определены согласно одному и тому же разделительному принципу (критерию). При классификации словарного состава языка - большой, сложной, подвижной системы, естественно возникали и возникают трудности. Традиционное деление словаря на такие классы как архаизмы, жаргонизмы, сленг, эвфемизмы, книжная лексика и т.д., - так называемая стилистическая классификация, приводимая во многих работах и учебниках по лексикологии и стилистике, где критерием является сфера употребления слов, особенности ситуации общения, признается рядом лингвистов неудовлетворительной именно из-за нечеткости общего критерия и, следовательно, границ между классами. Так, например, слово to perspire/ потеть является одновременно книжным в сравнении с его нейтральным синонимом to sweat, заимствованием (латинского происхождения) и эвфемизмом, смягчающим прямое называние действия to sweat, которое может вызвать негативные эмоции, то есть принадлежит сразу трем классам традиционной стилистической классификации [16, с. 26]. |