Главная страница

Явление эвфемии в коммуникации. 1 Определение эвфемизма


Скачать 320.37 Kb.
НазваниеЯвление эвфемии в коммуникации. 1 Определение эвфемизма
Дата17.05.2022
Размер320.37 Kb.
Формат файлаrtf
Имя файлаbibliofond.ru_809475.rtf
ТипРеферат
#533644
страница2 из 6
1   2   3   4   5   6

Список предметно-понятийных сфер современных табу, предложенный в настоящей работе, представлен на примере английского языка. Перечни предметно-понятийных сфер табу в этом языке приводятся в работах многих авторов. Настоящий список составлен на основе самого современного среди них перечня из словаря эвфемизмов Р. Холдера. В скобках указаны оригинальные названия предметно-понятийных сфер с переводом на русский язык.

Предметно-понятийные сферы современных табу

Наименования сверхъестественных сил:

(Religion and Superstition/религия и предрассудки);

Наименования человеческих пороков

(Boasting, Flattery and Lying/ложь, лесть, хвастовство; Cowardice/трусость; Drunkenness/пьянство; Narcotics/наркотики; Stealing/воровство);

Наименования, относящиеся к криминальной сфере

(Crime/преступления; Police/полиция; Prisons and Prisoners/тюрьмы и заключенные);

Наименования понятий, связанных с бедностью

(Poverty and Parsimony/бедность; Charity/благотворительность;/безработица);

Наименования умственных и физических недостатков человека

(Mental Illness/умственные болезни; Obesity/сумасшествие; Illness and Injury/физические недостатки);

Наименования, относящиеся к сфере физиологии

(Defecation, Diarrhoea, Farting, Urination/Физиологические отправления; Parts of the Body/некоторые части тела; Lavatories/туалеты;Pregnancy/ беременность; Childbirth/роды; Abortion and Miscarriage/аборты и др.);

Наименования, связанные с понятием смерти

(Death/смерть; Funerals/похороны; Killing and Suicide/ убийства, самоубийства; Deathly Illness/смертельные болезни);

Наименования, относящиеся к сексуальной сфере

(Nakedness/обнаженное тело; Copulation/половой акт; Breasts and Genitalia/половые органы; Homosexuality and Sexual Variations/сексуальные меньшинства; Prostitution/проституция; Contraception/контрацепция; Veneral Disease/венерические заболевания и др.);

Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака

(Courtship and Marriage/ухаживание, женитьба; Mistresses and/адюльтер; Bastardy/незаконнорожденные дети);

Наименования, относящиеся к сфере политики

(Politics/политические события; Bribery/коррупция; Trade Unions/ профсоюзы);

Наименования, относящиеся к сфере образования

(Education / образование);

Наименования, относящиеся к сфере бизнеса

(Commerce and Industry/коммерция и производство; Auctioneers and Estate Agents/аукционы и агентства недвижимости; Bankruptcy/банкротство; Dismissal/увольнение);

Наименования, относящиеся к военной сфере (Warfare/военные

операции; Espionage/шпионаж);

Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых различий;

(Colour, Gypsies and Slavery; Age;)

Наименования некоторых предметов одежды

(Clothing);

Наименования животных и мяса животных;

(Animals Live and as Meat);

Грубые ругательства.

(Vulgarisms, Pornography and Swearing)

Таким образом, принимая утверждение, что предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, на примере наименований сфер действия языкового табу в современном английском языке, можно составить общее представление о сферах языкового запрета на современном этапе развития общества.
.2.3 Мотивы эвфемизации

Мотивы эвфемизации - это причины замен одних слов и выражений другими, они определяются и классифицируются разными лингвистами по-разному.

Одни авторы, например, выделяют большое количество групп мотивов, другие делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.

Наиболее полной - охватывающей, в принципе, все другие упомянутые классификации - можно считать классификацию Э. Партриджа. Однако, ее существенным недостатком, на наш взгляд, является некоторая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения.

Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:

Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению, общей атмосфере времени, места, компании.

Например, сохранение возвышенного стиля в поэзии; при общении с детьми или с людьми из более низкой социальной группы, а также в дружеском кругу неупотребление специальных терминов, книжных или даже литературных слов.

Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы).

Например, saloon/салон вместо bar/бар; university/университет вместоschool/техническая школа; professor/профессор вместо teacher/ преподаватель.

Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести

впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника. Этим вызвано, например, употребление титулов, стереотипная вежливость в профессиональной сфере и области коммерции.

Например, colored man/цветной вместо Negro/негр; Hebrew вместо Jew/ еврей и др.

Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или трагические новости.

Например, эвфемизация таких понятий как смерть, болезнь, сумасшествие, крах.

Существование социальных и моральных табу.

Так возникают эвфемизмы, касающиеся пьянства, физиологических процессов, взаимоотношения полов и т. п.

Существование суеверий и религиозных табу.

Рассмотрев данную классификацию мотивов эвфемизации, можно сделать вывод, что запрещенность, неприемлемость или нетактичность прямого называния чего-либо зависит от следующих факторов:

существование на данном этапе развития общества определенных языковых табу. По сути, это социальные, моральные, этические, религиозные и др. аспекты эвфемизации.

конкретная ситуация общения. Это коммуникативный аспект эвфемизации.

Если взять в качестве критерия эти два фактора, то можно представить следующую классификацию мотивов эвфемизации:

. Социальные мотивы эвфемизации.

.1. Необходимость выказать уважение различным общественным группам

наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и др. особенностей;

наименования понятий, связанных с бедностью;

наименования умственных и физических недостатков человека,

. Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы;

наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;

. Морально-этические мотивы эвфемизации.

Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом:

наименования человеческих пороков;

наименования, относящиеся к сфере физиологии;

наименования, связанные с понятиями смерти;

наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;

наименования, относящиеся к сексуальной сфере;

наименования животных и мяса животных;

грубые ругательства;

. Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:

наименования сверхъестественных сил;

. Коммуникативные мотивы эвфемизации.

. Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.

некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;

. Желание замаскировать неприятную правду.

наименования, относящиеся к военной сфере;

наименования, относящиеся к сфере политики;

наименования, относящиеся к криминальной сфере;

некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

наименования, связанные со специальными образовательными учреждениями [10, с. 159].

Данная классификация мотивов эвфемизации показывает, что в явлении эвфемии выделяется четыре аспекта (социальный, морально-этический, религиозный, коммуникативный), все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.

1.2.4 Способы эвфемизации

Большинство лингвистов выделяет практически одни и те же наиболее употребительные способы создания эвфемизмов. Существующие в лингвистической литературе различные классификации способов эвфемизации отличаются критериями, по которым осуществлялось разбиение на группы и степенью детальности разбиения. Согласно используемому критерию, классификации способов эвфемизации можно условно разделить на три группы.

. Использование единственного критерия выделения различных способов эвфемизации - вид замены слова-табу на эвфемизм.

К этой группе можно отнести классификации способов эвфемизации Дж. Лоуренса и Ч. Кейни. Они являются также наиболее обобщенными среди всех рассмотренных классификаций.

У Дж. Лоуренса, согласно данному критерию, все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов:

создание иносказательного выражения;

использование тщательно подобранного слова заменителя [11, с. 78].

Ч. Кейни, следуя этому же критерию, выделяет четыре способа эвфемизации:

намеренное опускание в речи оскорбительного термина (можно назвать это нулевой заменой);

изменение формы слова-табу;

замена слова-табу более общим термином;

перевод неприемлемого термина на иностранный язык [Капу 1960: 34].

Представленные здесь классификации способов эвфемизации являются слишком обобщенными, так как применение одного критерия не позволяет выделять способы более четко или дать их иерархическую классификацию.

. Использование нескольких критериев выделения различных способов эвфемизации, преимущественно не лингвистических.

К этой группе можно отнести достаточно объемную классификацию способов эвфемизации Э. Партриджа.

Партридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов (приведены примеры автора классификации):

) путем перенаправления мысли в желаемом направленииhonorarium/ переправлять гонорар вместо to plagiarize/заниматься плагиатом,

) использованием чрезвычайно неопределенной фразыa nuisance/надоедать;

) упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства/убирать вместо to murder / совершать убийств;

) использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончивоthe number of one's mess/букв, «потерять номер своей мессы» вместо /умереть;

) намеренного преуменьшения неприятного эффектаhad a glass/ пропустить стаканчик вместо to be tipsy/ быть под хмельком;

) использованием негативной литоты it's not too safe/ не слишком безопасно;

) намеренным умолчанием you know where to go I иди ты знаешь куда вместо to hell / иди к...;

) использованием единиц другого языка (латинизмы, которые можно встретить в переводах произведения "Daphnis and Chloe");

) аббревиацией неприемлемых слов или выражений Tb (tuberculosis) /туберкулез [12, с. 84].

Существенным недостатком данной классификации способов эвфемизации является использование не лингвистических критериев при разбиении их на классы. Границы между классами в этом случае получаются довольно расплывчатыми, а вся классификация в целом представляет собой простое перечисление существующих способов эвфемизации.

. Использование лингвистических критериев выделения способов эвфемизации.

К данной группе можно причислить детальные классификации Дж. Нимани, К. Сильвер и А. Кацева.

Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы.

В их классификации представлены следующие способы эвфемизации:

) заимствования из других языковhalitosis(латинский эквивалент) вместо bad breath/ дурной запах изо рта;

) расширение значения/ опухоль вместо cancer/ раковая опухоль,disease/ социальная болезнь вместо syphilis/ сифилис;

) семантический сдвиг (метонимизация)end/ тыловая часть вместо buttocks/ ягодицы;

) метафорический перенос/ цветение вместо pimple/ прыщ;

) фонетическое искажение

сокращение - ladies (ladies room) /дамская комната;

апокопия - vamp (vampire) I вампир;

аббревиация - JC (Jesus Christ);

редупликация - рее-рее (topiss) [14, с. 52].

Слабым местом данной классификации является недостаточная структурированность представленных способов образования эвфемизмов. Например, способы «расширение значения», «семантический сдвиг» и «метафорический перенос» можно было бы представить в виде иерархической структуры аналогичной пункту 5 данной классификации: семантические способы:

расширение значения;

семантический сдвиг;

метафорический перенос.

От указанного недостатка свободна классификация способов эвфемизации А. Кацева. Он делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы по способу замены слова-табу на эвфемизм [15, с. 26]:

группа - семантические способы:

генерализация значения.

Использование лексики большого семантического потенциала, например, личных и указательных местоимений he, she, this, существительных широкой семантики this business/ это дело, this event/ это событие, многозначных глаголов take, go;

метафоризация значения:off the twig/букв, «спрыгнуть с ветки» в значении умереть;

метонимизация значения:the pink slip/получить розовый листок вместо быть уволенным;

поляризация значений.

Существует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero/ герой в значении трус, и в контрасте лишь оценочных значений денотата и ассоциата glorious/славный вместо drunk/пьяный.

группа - изменения формы слова-табу:

звуковая аналогия:(God/Бог);

негативная префиксация (литота):/ неправда вместо Не ложь;clever/неумный вместо stupid/глупый;

сокращение:

ТВ (tuberculosis /туберкулез), pro (prostitute /проститутка);

группа - заимствование из других языков.

Часто эти заимствования - научные термины латинского происхождения: intoxicatedвместо drunk /пьяный, perspirationвместо sweat /пот.

Большинство рассмотренных выше классификаций, хотя и охватывают, в принципе, все основные способы образования эвфемизмов, являются либо недостаточно детальными (классификации Лоуренса и Кейни), либо недостаточно систематизированными (классификации Партриджа и Нимана Сильвера).

Достаточно подробной, наиболее последовательной и логичной, свободной от указанных недостатков представляется классификация А. Кацева. В основе данной классификации лежат лингвистические критерии, и она представляет способы эвфемизации не только с достаточной степенью полноты, но и в виде определенной системы, что позволяет представить механизм эвфемизациив целом.
.2.5 Структурная характеристика эвфемизмов

Эвфемизмы отличаются большим структурным разнообразием с точки зрения грамматики. В качестве эвфемизмов могут употребляться: 1) отдельные слова:

существительные/ акция (вместо незаконные действия); underachiever / не вполне успевающий (вместо неуспевающий); entanglement/ затруднительное положение (вместо критическая ситуация).

прилагательные/ специальный (вместо стоящий ниже по умственным или физическим способностям);/ либеральный (вместо нетерпимый);/ альтернативный (вместо отличающийся от принятого и установленного в обществе);

глаголыwhite wash/ белить, обелять (вместо замять неудобное событие);arrange/ организовывать (вместо делать что-либо тайком, за спиной

у других);stroke/ гладить (вместо убеждать с помощью лести.

наречия/ дружески (вместо без особого компромисса и сочувствия).

местоимения некоторых разрядов (личные, указательные,

неопределенные):, that, he, something и др.

)словосочетания:

свободные словосочетанияcitizen/старший гражданин (вместо старик); academic dismissal/ академическое увольнение (вместо исключение из колледжа); reduction in force/ уменьшение в силе (вместо увольнение).

фразеологические оборотыduck/ хромая утка (вместо глава администрации, который не переизбран на второй срок);dressing/ украшение витрины (вместо фальсификация финансовых отчетов);handcuffs/ золотые наручники (вместо значительные выплаты, привлекаемые для найма опытного работника).

) предложения:on one's bike/ сесть на велосипед (вместо быть уволенным);both side soft he street/ работать на обе стороны улицы (вместо быть беспринципным);up your hat/ повесить шляпу (вместо жениться на богатой).

Такое разнообразие структуры эвфемизмов может создать сложности при систематизации эвфемистического словаря, а также при разграничении эвфемии и других смежных языковых явлений.

Эвфемия в ряду смежных языковых явлений

Определение места эвфемии в ряду смежных языковых явлений вызывает некоторые трудности. В первую очередь это связано с трудностями классификации словаря вообще. Логически безупречной считается классификация, в которой каждый классифицируемый объект может принадлежать только одному классу, где границы между классами однозначно определены согласно одному и тому же разделительному принципу (критерию).

При классификации словарного состава языка - большой, сложной, подвижной системы, естественно возникали и возникают трудности. Традиционное деление словаря на такие классы как архаизмы, жаргонизмы, сленг, эвфемизмы, книжная лексика и т.д., - так называемая стилистическая классификация, приводимая во многих работах и учебниках по лексикологии и стилистике, где критерием является сфера употребления слов, особенности ситуации общения, признается рядом лингвистов неудовлетворительной именно из-за нечеткости общего критерия и, следовательно, границ между классами.

Так, например, слово to perspire/ потеть является одновременно книжным в сравнении с его нейтральным синонимом to sweat, заимствованием (латинского происхождения) и эвфемизмом, смягчающим прямое называние действия to sweat, которое может вызвать негативные эмоции, то есть принадлежит сразу трем классам традиционной стилистической классификации [16, с. 26].
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта