Главная страница
Навигация по странице:

  • Второй вариант деловой бумаги

  • Требования к языковым средствам и стилю изложения информации в документе

  • База по культуре речи онлайн курс на опенеду. база по культуре русской деловой речи. Язык и речь как явления тесно взаимосвязаны и в обыденной речи часто выступают как синонимы. Однако тождества между этими понятиями нет. Язык


    Скачать 2.85 Mb.
    НазваниеЯзык и речь как явления тесно взаимосвязаны и в обыденной речи часто выступают как синонимы. Однако тождества между этими понятиями нет. Язык
    АнкорБаза по культуре речи онлайн курс на опенеду
    Дата17.04.2022
    Размер2.85 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлабаза по культуре русской деловой речи.docx
    ТипДокументы
    #480507
    страница39 из 44
    1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   44

    Задание


    Служебная документация – это ___________ _________.

    Документы, регламентирующие деятельность учреждений и их работников, органов управления и граждан, им подвластных 

    К какой группе жанров документов относятся докладные записки?

    информационно-справочные 

    К какой группе жанров документов относятся постановления?

    распорядительные 

    Учебное задание 12

    Ситуация


    Главный инженер А.И. Петров получил деловую бумагу:

    «Обращаюсь к Вам, Александр Иванович, по поводу сложной ситуации, сложившейся во вверенном мне цехе. Внутрицеховая проверка обнаружила, что запасы запасных частей для редуктора РР-150 являются исчерпанными полностью. Вам срочно необходимо разобраться в этом вопросе и обеспечить принятие необходимых мер по обеспечению вышеназванных частей. Начальник цеха готовой продукции В.Н. Андреев».

    Ознакомившись с документом, он просит секретаря составить текст ответа. Через некоторое время инженер читает деловую бумагу, подготовленную его секретарем:

    «На Ваш №445/15 от 20.10.2016 в настоящем, сообщаем что в силу того, что в конечном итоге фактическое наличие запрашиваемых сведений по части частей к редуктору РР-150 подтвердилось частично, обращаемся с просьбой разрешить пролонгировать с целью увеличения наличия дополнения соглашения…»

    Не дочитав, он вызывает секретаря: «Елена Ивановна, Вы опытный работник, но послушайте, когда Вы отучитесь от этого бюрократического стиля? Напишите простое и понятное письмо! Ведь Вы умеете изъясняться нормальным языком».

    Через час секретарь подготовила новую версию письма:

    «Здравствуйте!

    В первых строках моего письма спешу сообщить, что письмо Ваше мы получили, за что большое спасибо. Все живы-здоровы, чего и Вам желаем. Погода у нас стоит хорошая, правда, вчера был сильный снегопад.

    По делу, о котором Вы спрашивали, могу объяснить о том, что эти лентяи с завода-поставщика совсем перестали посылать шестерёнки, а когда и пришлют, то у них зубцы не сходятся. Так что из запасов у нас ничего нет. Очень прошу, отругайте их между делом, а то нет на них никакой управы с нашей стороны.

    До свидания.

    Александр Иванович Петров».

    Задание


    Выберите название функционального стиля, в котором составлен первоначальный вариант деловой бумаги:

                                                                  

    Напишите название функционального стиля, к которому относится вторая версия деловой бумаги:

                                                                  

    Установите, какие особенности, приведенные в списке ниже, свойственны вариантам деловой бумаги.

    Первый вариант деловой бумаги

    Второй вариант деловой бумаги

    употребление канцеляризмов

    употребление отглагольных существительных

    употребление тавтологии

    употребление плеоназмов

    употребление разговорной лексики

    употребление оценочной лексики

    ошибки в управлении

    употребление профессионализмов


    Язык и стиль документов


    Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, чётко и недвусмысленно – это основное требование письменного делового общения. Поэтому к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования (см. рис. 2.):

    • однозначность используемых слов и терминов;

    • нейтральный тон изложения;

    • соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих ясность и точность изложения;

    • смысловая достаточность и лаконичность текста.

    Требования к языковым средствам и стилю изложения информации в документе

    однозначность используемых слов и терминов

    нейтральный тон изложения

    соблюдение языковых норм

    смысловая достаточность и лаконичность текста

    Рис. 2. Требования к языковым средствам и стилю изложения информации в документе

    Невыполнение этих требований затрудняет работу с документами, лишает их юридической и практической значимости или снижает её.

    Смысловая точность письменного высказывания обусловлена точностью словоупотребления, т. е. использованием слов в соответствии с их значениями.

    Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим особое внимание следует уделить различению паронимов: представить (предъявить, показать) – предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-то): представить отчёт – предоставить справкугарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией) – гарантированный (обеспеченный законом, договором): гарантийный талон – гарантированный отдых и т.п.

    Смысловые нарушения в текстах документов могут быть вызваны неверным выбором синонима, невниманием к оттенкам значений слов-синонимов и лексической сочетаемости в глагольно-именных оборотах. Так, слова в синонимическом ряду построить – возвести – соорудить – воздвигнуть различаются и стилистически, и оттенками значения и, как следствие, имеют разную сочетаемость. Можно сказать построить дом, соорудить мост, возвести башню и нельзя – воздвигнуть склад, соорудить дом, возвести школу.

    Нежелательно использовать в текстах документов профессионализмы (дострой вместо завершение строительствавечерники вместо студенты вечернего отделения).

    При употреблении профессиональных слов – терминов – необходимо позаботиться о том, чтобы они были понятны не только автору, но и адресату. Для этого следует прибегнуть к толкованию термина, уточнить его значение с помощью нейтральных слов или вообще заменить его общепонятным словом. Например: невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом).

    Трудности в восприятии текста создаёт неоправданное употребление заимствованных слов. В случае наличия в языке эквивалентного иноязычному русского слова следует использовать его для обозначения понятия. Реклама лучше, чем паблиситиобращаться лучше, чем апеллировать.
    1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   44


    написать администратору сайта