База по культуре речи онлайн курс на опенеду. база по культуре русской деловой речи. Язык и речь как явления тесно взаимосвязаны и в обыденной речи часто выступают как синонимы. Однако тождества между этими понятиями нет. Язык
Скачать 2.85 Mb.
|
ЗаданиеСлужебная документация – это ___________ _________. Документы, регламентирующие деятельность учреждений и их работников, органов управления и граждан, им подвластных К какой группе жанров документов относятся докладные записки? информационно-справочные К какой группе жанров документов относятся постановления? распорядительные Учебное задание 12СитуацияГлавный инженер А.И. Петров получил деловую бумагу: «Обращаюсь к Вам, Александр Иванович, по поводу сложной ситуации, сложившейся во вверенном мне цехе. Внутрицеховая проверка обнаружила, что запасы запасных частей для редуктора РР-150 являются исчерпанными полностью. Вам срочно необходимо разобраться в этом вопросе и обеспечить принятие необходимых мер по обеспечению вышеназванных частей. Начальник цеха готовой продукции В.Н. Андреев». Ознакомившись с документом, он просит секретаря составить текст ответа. Через некоторое время инженер читает деловую бумагу, подготовленную его секретарем: «На Ваш №445/15 от 20.10.2016 в настоящем, сообщаем что в силу того, что в конечном итоге фактическое наличие запрашиваемых сведений по части частей к редуктору РР-150 подтвердилось частично, обращаемся с просьбой разрешить пролонгировать с целью увеличения наличия дополнения соглашения…» Не дочитав, он вызывает секретаря: «Елена Ивановна, Вы опытный работник, но послушайте, когда Вы отучитесь от этого бюрократического стиля? Напишите простое и понятное письмо! Ведь Вы умеете изъясняться нормальным языком». Через час секретарь подготовила новую версию письма: «Здравствуйте! В первых строках моего письма спешу сообщить, что письмо Ваше мы получили, за что большое спасибо. Все живы-здоровы, чего и Вам желаем. Погода у нас стоит хорошая, правда, вчера был сильный снегопад. По делу, о котором Вы спрашивали, могу объяснить о том, что эти лентяи с завода-поставщика совсем перестали посылать шестерёнки, а когда и пришлют, то у них зубцы не сходятся. Так что из запасов у нас ничего нет. Очень прошу, отругайте их между делом, а то нет на них никакой управы с нашей стороны. До свидания. Александр Иванович Петров». ЗаданиеВыберите название функционального стиля, в котором составлен первоначальный вариант деловой бумаги: Напишите название функционального стиля, к которому относится вторая версия деловой бумаги: Установите, какие особенности, приведенные в списке ниже, свойственны вариантам деловой бумаги.
Язык и стиль документовДокументируемая информация должна излагаться предельно ясно, чётко и недвусмысленно – это основное требование письменного делового общения. Поэтому к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования (см. рис. 2.): однозначность используемых слов и терминов; нейтральный тон изложения; соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих ясность и точность изложения; смысловая достаточность и лаконичность текста.
Рис. 2. Требования к языковым средствам и стилю изложения информации в документе Невыполнение этих требований затрудняет работу с документами, лишает их юридической и практической значимости или снижает её. Смысловая точность письменного высказывания обусловлена точностью словоупотребления, т. е. использованием слов в соответствии с их значениями. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим особое внимание следует уделить различению паронимов: представить (предъявить, показать) – предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-то): представить отчёт – предоставить справку; гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией) – гарантированный (обеспеченный законом, договором): гарантийный талон – гарантированный отдых и т.п. Смысловые нарушения в текстах документов могут быть вызваны неверным выбором синонима, невниманием к оттенкам значений слов-синонимов и лексической сочетаемости в глагольно-именных оборотах. Так, слова в синонимическом ряду построить – возвести – соорудить – воздвигнуть различаются и стилистически, и оттенками значения и, как следствие, имеют разную сочетаемость. Можно сказать построить дом, соорудить мост, возвести башню и нельзя – воздвигнуть склад, соорудить дом, возвести школу. Нежелательно использовать в текстах документов профессионализмы (дострой вместо завершение строительства; вечерники вместо студенты вечернего отделения). При употреблении профессиональных слов – терминов – необходимо позаботиться о том, чтобы они были понятны не только автору, но и адресату. Для этого следует прибегнуть к толкованию термина, уточнить его значение с помощью нейтральных слов или вообще заменить его общепонятным словом. Например: невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом). Трудности в восприятии текста создаёт неоправданное употребление заимствованных слов. В случае наличия в языке эквивалентного иноязычному русского слова следует использовать его для обозначения понятия. Реклама лучше, чем паблисити; обращаться лучше, чем апеллировать. |