Языкимежкультурнаякоммуникация Слово Slovo
Скачать 0.8 Mb.
|
Тенденция первая - возвращение старых слов Кардинальная переоценка ценностей, поклонение всему, что сжигали, и сжигание всего, чему поклонялись привели к массовому возвращению реалий, понятий и слов гимназия, лицей, губернатор, голова, глава администрации, войсковой атаман. казачий круг, благотворительные вечера (концерты, мероприятия, общества, меценат, меценатство, милосердие 17 . Большинство этих слов имели в словарях советского времени пометы ист или «устар.» Эта тенденция прямо противоположна переименованию очень многих понятий в советское время, особенно в ранние, двадцатые годы, когда Новый мири Новая эпоха не мыслились без новых слов. В то время тенденция была - отделаться от старых реалий, отречься от старого мира и отрясти его прах (читай - слова) с наших ног (из нашего языка Наркомы сменили ненавистных министров, милиция - полицию, товарищи - господ и т. п. Министры вернулись еще вначале пятидесятых, после войны. Полиция потихоньку возвращается - налоговая полиция звучит страшнее, чем если бы это была налоговая милиция Господа за последние десять лет практически вытеснили товарищей Впрочем, в расколотом и политически, и экономически современном российском обществе сосуществуют оба обращения. В официальных средствах массовой информации - газетах, радио, телевидении - есть только один вид обращения и титула - господа не считая, разумеется, оппозиционной прессы - газет Советская Россия, Правда, Дуэль, Завтра, но ее удельный вес - в плане тиражей - невелик. Тоже самое в деловых и официальных кругах. На протяжении последних десяти лет жители России стали свидетелями и участниками процесса изменения и стилистических коннотаций, и сфер употребления, и частотности использования слов товарищи господин госпожа, господа. Слово господин в течении всей предшествующей жизни имело отрицательные коннотации и употреблялось только по отношению к иностранцам из капиталистических (то есть чуждых и враждебных) стран, подчеркивая их чуждость и враждебность. Вспоминается эпизод из теперь уже далекого прошлого. В 1977 году вовремя визита в Лос-Анджелес наша делегация была приглашена на вечер в семью русских эмигрантов, представителей так называемой старой эмиграции (или эмиграции первой волны, уехавших из России после революции 1917 года. Хозяева дома называли нас господа. Когда мы вернулись в гостиницу, один из нас, вполне правоверный (как, впрочем, и мы все) советский человек сказал А знаете, мне понравилось - господин Петров Как-то возвышает и звучит приятно. Помню свою реакцию на его слова я была тайно согласна с ним, но удивилась его смелости и приписала ее расслабленности после хорошего ужина. Сейчас, вначале века годах обращение господин стало почти привычным официальным обращением, и смелость теперь нужна для употребления слова товарищ. Революция - revolution - полный поворот, оборот, круг Реально все еще сосуществуют оба обращения, но употребление того или иного стало социально различительным признаком. Господин - обращение официально принятое и поэтому обозначает поддержку существующего режима и согласие с ним. Товарищ может обозначать как политическую оппозицию, принадлежность к коммунистической партии или приверженность к старому режиму, таки просто привычку людей старшего поколения, выросших при советской власти. Пожилые люди и многие из тех, кого называют простой народ, привычно используют обращение товарищи устно, и письменно. Объявления в простых, народных учреждениях (магазинах, поликлиниках, больницах и т. п) до сих пор еще часто начинаются обращением товарищи. Особенно это распространено в провинции, а провинция - это вся Россия, за исключением Москвы и Петербурга. Интеллигенция старается избегать и красной и белой форм обращения, в официальных ситуациях очень распространилось обращение Коллеги. Президент России В.В. Путин приветствовал Съезд Российского Союза Ректоров ВУЗов России в МГУ в декабре 2002 г. словами Уважаемые друзья!». В деловых кругах обращение «господин/госпожа/господа» по-деловому общеприняты и звучат почти естественно. В армии осталось обращение товарищ. Главнокомандующий военно-морским флотом России, принимая парад 27 июля 2003 года, использовал обращение товарищи матросы и офицеры!» Употребляется также – в несомненно шутливо-иронической манере – компромиссный гибрид «Господа-товарищи». Статья в газете о нравах сильных мира сего называлась Привычки господ и товарищей». 18 Возвращение старых названий, топонимов - заметная черта общественной жизни и культуры современной России. На смену переименованиям советской эпохи сейчас пришли пере-переименования: Петербург вместо Ленинграда, Екатеринбург вместо Свердловска, Воздвиженка вместо Метростроевской, Лубянка вместо площади Дзержинского. На первом этапе переименования проходили вполне демократически путем голосований и народных референдумов. Поэтому, например, получилось, что город Петербург стоит в центре Ленинградской области жители северной столицы захотели вернуть старое, историческое название города, а жители области остались верны Ленинграду. Почему-то в Москве одной из первых переименовали станцию метро Лермонтовская в Красные ворота. Народ удивился Лермонтова-то за что обидели? В настоящее время старые и новые названия сосуществуют. Поколение наших родителей переучивалось - мучилось со старыми (привычными) и новыми названиями. Теперь пришла наша очередь переучиваться. Язык - зеркало культуры. Тенденция вторая - заимствования из иностранных языков, главным образом из английского По своим масштабам, по обеспокоенности общественного мнения и опасности для русского языка и русской культуры эта тенденция должна быть первой, а не второй. Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь, лавиной иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш языки нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни (иногда после них, иногда - до, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются Словари новых слов, Словари перестройки, словари заимствований, одновременно растет поток огорченных, возмущенных, умоляющих призывов охранить русский язык от половодья, пожара, угара, лавины выберите подходящее слово) заимствований. Бартер, дайджест, данс-хит, диджей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андеграунд, шейпинг, тинейджер, хеппенинг, попса, поп в Москве на Ленинском проспекте большая афиша Королева попа и фотография популярной певицы. Люди постарше, в том числе и автор этих строк, стояли ошеломленные чтобы это значило А это всего лишь родительный падеж от поп, скейтборд и т. п. - на целые словари хватает. Выдержки из прессы. Татьяна Миронова, автор статьи с подходящим к случаю названием Плач по русскому языку (Литературная Россия, 19.02.1993) писала Иноземные слова, доселе униженно околачивавшиеся где-то на окраинах русского языка, сегодня нахраписто полезли в хозяева, поперли занимать в языке места повиднее и получше. Заняли, укрепились и заполнили нашу речь. И не то страшно, что много этих слова пугает то, что сих нашествием исчезают из обихода родные, исконные наши слова, передающие те самые неуловимые оттенки душевности, что греют любую русскую душу. Думать не надо, утруждать душу выбором меткого, выразительного речения, когда вертятся на языке всегда готовые к услугам супер, люкс, процесс, адекватно. С виду умные солидные слова, для души они холодные и пустые, словно мыльные пузыри. Из живой речи лезут они в риторику, литературу, оттесняя слова коренные, навязывая привычку ходить за словами во французский, немецкий или английский словари. Даже русская интонация подверглась иностранной муштре. Поблекло звуковое многоцветье, гибнет многострунность русской речи. По заученным небогатым интонационными моделям английского языка чеканят свои звуковые тексты комментаторы радио и телевидения, а вслед за ними - велика сила примера - многомилионные слушатели, в первую очередь дети. Слушать электронную, будто роботом воспроизводимую речь гадко и страшно. Кажется порой, что служители радио и телевещания сплошь подданные иноземных государств, наспех переученные из английской речи в русскую. А может, и не кажется, может таки есть Ведь даже названия программ радио и телевидения теперь не всякому под силу понять, что за иностранец их понавыдумывал: «Телемикст», Бомонд, Военное ревю, «Тинко», «Евромикс», Телетайп, «Поп-магазин». А вот еще одно свидетельство тех дней, когда лавина заимствований только началась. Газета Третье сословие (1993, № 1, без автора) - о Москве: Обезьяний синдром подражанья выплеснулся на улицы столицы. С откровением дурака новые левые демонстрируют свою образованность. Размалеванные «шопы», «нонстопы», «литл бары, а попросту говоря - лотки, ларьки и забегаловки похожи на купчих, надевших пестрые юбки и вообразивших себя английской королевою. И там же Сергей Краюхин - о Петербурге: С некоторых поря не узнаю Невского проспекта, хотя прожил на нем не один десяток лет. Заезжими гастролерами, иноземцами выглядят на нем дома с появившимися год-два назад вывесками «ЛАНКОМ», «АЛИВЕКТ», «БАБИЛОН», Доктор Эткер»... Даже названия английских магазинов подаются не иначе, как в иноязычной аранжировке «Арт-шоп St. Шесть лет спустя, в ноябре 1998 года, В. Пшеничных из Курска в статье «Рашен- инглиш» (Советская Россия, 1998, № 139) пишет на туже тему: Но откройте газеты и журналы. Их страницы исполосованы конфронтациями в парламенте, рэкетом в маркетинге, менеджментом в бизнесе. Мол, видали, какие мы умные. Правда, в прессе, как правило, дело не доходит до приколов, граничащих с идиотизмом, типа вывески на магазине «шоп намбу ван, что по-русски значит всего-навсего магазин № 1, но от литературного русского языка остается все меньше и меньше. Действительно, среди заимствований много изуродованного английского выражение того же В. Пшеничных). В Курске - намбу ван, в Москве на киоске возле метро Октябрьская - шоп найт вместо найт шоп, то есть магазинная ночь вместо ночного магазина. Язык-то чужой, от перемены мест слагаемых... Часто заимствование, не изуродованное по форме, изуродовано по содержанию. На окраине города Серпухова на крошечном развалившемся киоске надпись супермаркет. Это не юмор, это незнание значения слова. Язык-то чужой... А под городом Боровском Калужской области в чистом поле стоит некрашеный металлический сарайчик с гордой надписью Европейский сервис. Шиномонтаж». Язык - зеркало культуры. Однако времена меняются, и даже в этой же статье «Рашен-инглиш», даже в Советской России автор вдруг начинает как бы оправдываться да я и не против, я же без крайностей: Множество иноязычных слов так давно и прочно вошли в русский язык, что уже не воспринимаются как чужие. Наоборот, за чудака посчитают того, кто вздумает называть телефон дальнеговорником или микроскоп мелкосмотрителем! Язык словно тропинка, протоптанная напрямую поперек газона перегораживай, ходить будут не как приказано, а как удобнее. Ведь не прижились же у нас геликоптеры вместо вертолетов, а вот дельтапланы победили крылолетов и парикмахеры брадобреев. А мотели мирно соседствуют с гостиницами, также как бары с закусочными. И не буду с пеной у рта доказывать, что магазин (кстати, тоже заимствование, но такое древнее, что уже стало русским) чем-то лучше шопа или бутика. Речь идет о другом кто-то ведь должен хранить чистоту литературного русского языка Всего два века назад его фактически не существовало русский язык считался языком для простолюдинов, белые люди общались между собой на чужеземном наречии, читали и писали на языках других народов. Понадобились Ломоносов, Державин, Пушкин, десятки смелых гениев, чтобы создать и сохранить наше сокровище - национальную литературу! Годы идут, уже и 2003 кончается, книга готова к переизданию, но интенсивность потока заимствований – в основном, американизмов, не уменьшается, а, пожалуй, еще и растет. Повсеместное распространение интернета внесло свою весьма значительную лепту в этот процесс. Не уступает Интернету и такая сфера, как бизнес и менеджмент. Ирина Короткина, автор статьи О юзерах, джобберах и бизнес-ланчах», приводит тексты, которые выглядят как пародии и юмор, нона самом деле вполне могут быть примерами реального общения в современной России. Вот ее материал, относящийся к разным сферам социальной жизни, таким как 1. Интернет: Хотел тут в чате посидеть, только приконнектился, зашел на сайт – и траффик-то неплохой, – так комп глючит, и коннект накрывается Толи модем менять, то ли драйвера новые ставить, – парнишка вздыхает, а его собеседник сочувственно кивает и поддерживает беседу о винде, ламерах, сидюшниках и флопоглотах». 2. Бизнес: Наша холдинговая компания выдала чартер на хайринг по фьючерсному контракту не тому дилеру. Теперь нам грозит форфейтинг». 3. Наука: Структурирование генерирования и тестирования проблемы есть процесс альтернативных концептуализаций проблемной ситуации. Великобритания и Россия 2003. 450 лет дипломатических отношений. сс. 16–17). 115 Удивляет в этой ситуации одно как читают газеты, пользуются СМИ в России люди, незнающие английского языка И дело не только в юзерах и джобберах. Как понять приводимый ниже отрывок из статьи Владимира Михеева За что русские любят англичан Находясь в окружении персонажей британской литературы, как в некоем "благородном собрании, начинаешь воспринимать с щепоткой соли многие, хотя и не все, каюсь, бытующие предрассудки (Великобритания и Россия 2003. 450 лет дипломатических отношений. с. 21). Что это за с (вместо со) щепоткой соли Хорошо, я, после 50 с лишним лет изучения английского языка, случайно знаю выражение «with a pinch of salt». А как же большинство русскоязычного населения обходится? Тем временем заимствования пошлине только вширь, в лексику и фразеологию, но и вглубь, затронув и фонетику и морфологию, и синтаксис. Действительно, такие сугубо английские, вернее, сугубо германских языков модели, как уподобление слову, соположения основ, встречаются все чаще стресс ситуация (вместо русской структуры стрессовая ситуация, быстросуп, кофе-пауза, бизнес-ланч и т.п. А вот как выглядит объявление, висевшее на стене в МГУ в 1998 году: ATTENTION Потенциальные мертвые души»! Пофигически-настроенные-и-безумно-занятые-но-всегда-многоуважаемые студенты, имеющие право на (бесплатное) место в общежитии, но еще не зарегистрировавшиеся, огромная просьба объявиться скорее. Но не будем отчаиваться. Спасти нас может только оптимизм и чувство юмора. Русский язык пережил уже нашествие немецкого языка в XVIII веке, лавину французского – в XIX веке, все переварил, вышел обогатившимся и обновленным. Конечно, тогда не было интернета, телефонов, телевизоров, даже радио не было, и размах проникновения в нашу жизнь и культуру былиной. Но вот здесь и нужен оптимизм. Да и чувство юмора не помешает. Тенденция третья - проникновение жаргонизмов, вульгаризмов, бранных слов. Эта тенденция совпадает с теми изменениями, которые претерпел русский язык после 1917 года. В те годы язык улицы, грубый, вульгарный, служил подтверждением правильной, революционной классовой принадлежности, а правильный литературный язык выдавал гнилую интеллигенцию и проклятую буржуазию. Тогда хоть оправдание было, так сказать, идеологическая основа». В наши дни поток жаргонизмов, брани, нецензурных, грязных и грубых слов, заполонивший страницы газет, журналов и художественных (!) произведений, объяснить труднее. Нет сомнений, что это отражение социокультурных изменений в российском обществе. По-видимому, в качестве объяснения можно предположить ложно понятую свободу вообще и свободу слова, в частности. Как бы вид протеста против запретов тоталитаризма. С одной стороны. С другой стороны, это может быть влияние новых русских или подыгрывание им. Этот новый класс нашего общества, который составили люди, не слишком образованные, но баснословно разбогатевшие на шальных деньгах, не слишком многочисленно чрезвычайно активен и влиятелен. От их прошлого (да и настоящего) и мода на приблатненный, иногда воровской жаргон. В статье Мат как зеркало нашей жизни доктор филологических наук Анатолий Журавлев пишет Похабщина, льющаяся в наши уши не только на улице, но и стеле- и киноэкранов, с театральных подмостков, обильно публикуемая печатными изданиями, как это ни печально, прямо связана с освобождением общества от идеологических вериг. Эмансипация мата - прискорбные издержки раскрепощения общества Действительно, идеологические вериги не позволяли самой массовой газете Московский комсомолец вот так припечатывать членов правительства: Когда в Думе Жириновский поддерживает Грачева, когда в Думе Ж. поддерживает Г - это не блажь. Карьера самого военного министра висит на соплях (Выделено мною. – С. Т.). В. С. Елистратов, доктор культурологии, профессор факультета иностранных языков МГУ, констатирует постсоветскую легализацию сниженного языка и делает вывод о регулярности этого явления, называя его вслед за Б. А. Лариным варваризацией 21 , сопровождающей конец всякой стабильной эпохи. Брань, инвективы, сниженный минифольклор и т. п. - весь этот корпус, как правило, устных текстов (ив незначительной мере письменных, нарабатывавшийся в течение стабильной эпохи, выходит в литературу, прессу, средства массовой коммуникации, становится объектом многих исследований 22 . По мнению В. С. Елистратова, в недрах стабильной эпохи формируются деструктивные, революционные элементы. Их критическая масса постепенно нарастает, расшатывая устойчивую таксономию общества и языка На какое-то время создается ощущение, что общество и нация теряют ценностные и нравственные ориентиры, и соответственно, язык - ориентацию в поле стилей Наиболее передовой и революционной в плане размывания языковых норм является молодежь. Молодежный жаргон блистательно представлен в следующем отрывке из заметки Учите язык тинейджеров» Руслана Шебукова (Аргументы и факты, 1996, № Какие нынче у молодежи развлечения Намылиться на булкотряс (сходить на дискотеку, на кашу (вещевой рынок, а если комиксы (каникулы, тов могильник (на пляж. Если идти никуда не хочется, то можно не напрягаться и покрутить жужу (послушать магнитофона если родичи против, то просто потусоваться в тамбуре (постоять с друзьями на 117 лестничной клетке) и разрушить мозги (пообщаться, а то и ужалиться (выпить) где-нибудь в офисе, бункере (и то и другое значит подвалили какой другой нычке (укромном месте. Ну а если шнурки свалили (родители, значит, уехали, то можно и прямо в моргена квартире) в бутыльбол поиграть (опять же устроить пьянку) с бесплатной шарахункой (угощением). У девушек есть свое специфическое занятие - ходить сниматься где-нибудь на движении, то есть гулять по главной улице с целью познакомиться с парнями. Парни в свою очередь любят устраивать бучу (драться между собой, мудахера рихтануть (побить бомжей) или какому-нибудь мармыге (пьяному) табло начистить (надавать по морде. Правда, за это можно заскочить (попасть в милицию, а там уж тогда лучше делать бэп (делать, что говорят, а не то какой-нибудь помидор (милиционер) тебе гуманизатором (дубинкой). Любимую девушку современный тинейджер ласково назовет матильдой. Моя матильда, - скажет он, - сегодня такую корку отмочила (выражение на все случаи жизни означает все что угодно, часто используется как вступление к рассказу. Просто симпатичная девушка - мурка, ну а если очень красивая, то киска. Наоборот некрасивая - лапоста, сильно накрашенная - штукатурка. Девушек легкого поведения и проституток называют грелками или хорьками. Высшая же похвала для девушки в устах парня Ну, ты просто чики!» На что девушка может ответить Ты тоже ничего кибальчиш». В заключение этого раздела о переменах в языке и культуре новой России приведем полностью блестящую пародию А. К. Троицкого Вылитый Аквариум (Cosmopolitan, февраль 1997 г. нужен номер 1997, № …), где автор воспроизвел стили современного русского языка, представляющие основные культурные слои современного российского общества: Любимейшие девочки Наверняка вы что-то слышали о легендарной рок-группе Аквариум. Так вот, ей исполняется четверть века, в связи с чем выходит альбом ее самых популярных песен. Поскольку население наше сильно атомизировано, а слои его зачастую антагонистичны, я делаю попытку обратиться к каждому слою по отдельности, чтобы в доступных им терминах поведать о том, что же такое «Аквариум». |