Главная страница
Навигация по странице:

  • Социолингвистика

  • Лингвострановедение

  • Тэсс из рода Д’Эрбервиллей

  • Языкимежкультурнаякоммуникация Слово Slovo


    Скачать 0.8 Mb.
    НазваниеЯзыкимежкультурнаякоммуникация Слово Slovo
    Дата26.12.2022
    Размер0.8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf
    ТипДокументы
    #865289
    страница3 из 11
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
    1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где 2) как данное значение/понятие,
    данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка Именно поэтому в настоящее время в учебном плане факультета иностранных языков МГУ треть времени, отводимого на изучение иностранных языков, закреплена за новым, нами введенном предмете мир изучаемого языка. Этот термин-понятие уже заимствован многими учебными заведениями России.
    Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка?
    Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. пс другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.
    Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.
    Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, отцы лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными. Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, те. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии нив их родной культуре, нив их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточенна изучении совокупности вне языковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий, то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних.
    Иными словами, в основе научной дисциплины мир изучаемого языка лежит исследование социокультурной картины мира нашедшей свое отражение в языковой
    29
    картине мира.
    Картина мира, окружающего носителей языка, непросто отражается в языке, она и формирует языки его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения. Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками. Даже наиболее известный из них - эсперанто - не получает распространения и обреченна умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы - культуры носителя.
    Взаимоотношения лингвострановедения и упомянутой выше (§
    2) лингвокультурологии разъясняет профессор В. В. Воробьев, специалист по преподаванию русского как иностранного, интенсивно развивающий идеи лингвокультурологии Соотношение понятий лингвокультурология и лингвострановедение представляется сегодня достаточно сложным, а теоретическое осмысление - принципиально важным по ряду причин, прежде всего потому, что всевозрастающий интерес к проблеме Языки культура делает настоятельно необходимым уточнение источников, параметров, методов исследования, понятий, входящих в ее сферу терминологического инвентаря. Обращение к лингвокультурологии не является изменой ставшему уже традиционным лингвострановедческому аспекту преподавания русского языка, методическое звучание идеи которого мы принимаем, а вызвано и обусловлено, прежде всего, настоятельными потребностями и переоценкой некоторых лингвометодических ценностей проблемы Языки культура Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
    В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит обоюдный код (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения говорящим/пишущим и слушающим/читающим. Вот примеры из очерка В. Колыхалова, опубликованного в журнале Сибирские
    Афины»:
    К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой
    жизни. Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей.
    Текла не обыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии…
    Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги - профессионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на расхлябанной станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковского умельца Левши Чтобы понять языковые факты этого отрывка из очерка (не художественного произведения сего авторскими вольностями и ориентацией на функцию воздействия, нужно знание реалий, социокультурного фона, иначе затрудняется понимание текста, а значит, и коммуникация.
    Как понимать спецпереселенческую жизнь что такое контора бурения и почему у нее боевитый штат каковы социокультурные характеристики русского немца вообще и ссыльных кровей в частности, чем необыденная работа отличается от обыденной что это за свет первоцелинных лет почему биография - гордая что значит станочники-
    вахтовики, почему станочная флотилия да еще и расхлябанная Наконец, без знания повести Лескова Левша нельзя понять, что за люди эти станочники. Для ответов на эти вопросы необходимо знать историю, литературу, образ жизни, систему ценностей и много других социокультурных моментов, без которых просто знание значений слов родного языка, не говоря уже о русском как иностранном, мало поможет коммуникации. При этом в данном тексте, в отличие от соседних в этом же журнале, не было советизмов типа кульстан (культурный стан) или таких местных сибирских слов, как чалдон, зимник, гнус.
    Чтобы уяснить смысл приводимого ниже отрывка из рассказа Д. Х. Лоуренса, нужно иметь обширные фоновые знания знать, что в данном обществе включается в понятие женственной женщины, уметь разобраться в литературных и библейских аллюзиях (обусловленность культурой данного говорящего коллектива
    He imagined to himself some really womanly woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «the poor little man». Why not some simple uneducated girl, some Tess of the D'Urbervilles, some wistful Gretchen, some humble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such Выделено мною. – СТ Он представлял себе действительно женственную женщину, для которой он был бы всегда только прекрасными сильным, а вовсе не бедным маленьким человечком. Почему бы не какая-нибудь простая, необразованная девушка, какая-нибудь Тэсс из рода
    Д’Эрбервиллей, какая-нибудь томная Гретхен
    или скромная Руфь, собирающая колосья Почему бы нет Несомненно, мир полон такими.
    Итак, в языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива. Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами изучения общественной и культурной жизни стран и
    31
    народов, говорящих на этом языке 5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности sum of human wisdom is not contained in any one language, and no single language is capable of expressing all forms and degrees of human comprehension.
    Ezra Pound *.
    * Весь объем человеческой мудрости не содержится нив одном языке, и ни один язык не в состоянии выразить все формы и уровни человеческого восприятия.
    Эзра Паунд.
    Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. Однако здесь необходимо сделать важное методологическое замечание. Дело в том, что существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков
    22
    и тем более культур. Это настойчивое тем более призвано подчеркнуть особую неявность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом, подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п, можно понять специфику своего общественного сознания, можно увидеть различие или конфликт культур Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление. Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной
    коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков сродными и чужой культуры со своей родной, привычной. Вот почему предмет мир изучаемого языка рекомендуется, если позволяют возможности, вести как бы с двух сторон, в виде параллельных курсов один - носителем языка и культуры изучаемого языка, а второй - носителем родного языка и родной культуры. Именно так строятся (по возможности, то есть в зависимости от наличия компетентных лекторов) эти курсы на нашем факультете.
    Это позволяет получить более полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в их собственных глазах, и, во-вторых, через призму родной для учащихся культуры, через столкновение этих культур, что позволяет яснее осознать различия этих культур и избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.
    Таким же образом преподается и мир русского языка занятия ведут как наши специалисты по русской истории, культуре и т. п, таки иностранцы, рассказывающие об их восприятии России и русских. Андрей Макин в своей книге «Le testament fran
    ç
    ais» (Французское завещание) говорит о том, что все его русские родственники прислушивались к мнению его бабушки - француженки Шарлотты - с особым вниманием и интересом, поскольку она приехала в Россию из Франции добровольно, по своему выбору, видела русскую жизнь через призму иной культуры и открывала им глаза на некоторые неожиданные аспекты их жизни
    C’est que Charlotte surgissait sous le ciel russe comme une extraterrestre. Elle n’avait que faire de l’histoire cruelle de cet immense empire, de ses famines, révolutions, guerres civiles…
    Nous autres, Russes, n’avions pas le choix. Mais elle? À travers son regard, ils observaient un pays méconnaissable, car jugé par une étrangère, parfois naïve, souvent plus perspicace qu’eux-mêmes.
    Dans les yeux de Charlotte s’était reflété un monde inquiétant et plein d’une vérité spontanée – une Russie insolite qu’il leur fallait découvrir
    24
    *. * Дело в том, что Шарлотта как бы сохраняла свою экстерриториальность под русским небом. Жестокая история огромной империи, с ее голодом, революциями, гражданскими войнами, не имела к ней отношения. У нас, русских, выбора не было. Но она Глядя на Россию глазами Шарлотты, они не узнавали свою страну, потому что то был взгляд иностранки, иногда наивной, но зачастую более проницательной, чем они сами. В глазах Шарлотты отражался тревожный, полный стихийных откровений мир - непривычная Россия, которую им нужно было познать (А. Макин. Французское завещание. Пер. Ю. Яхниной и Н. Шаховской // Иностранная литература, 1996, № 12, с. И еще одна цитата, на этот раз из великого Вильгельма фон Гумбольдта: Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия
    25
    . Носители языка, незнающие иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков
    Этот конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно когда это трудности, скрытые и от участников коммуникации, в том числе и от участников процесса обучения иностранным языкам - от учителя и ученика. Наиболее явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.
    Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным сего употреблением за словом стоит понятие, за понятием - предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Обратите внимание на словоупотребление именно в процессе производства речи, то есть при реализации активных навыков пользования языком (говорение, письмо, особенно остро встает проблема культурного барьера, культурного компонента, наличия культурных фоновых знаний о мире изучаемого языка. Действительно, для того чтобы непросто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.
    Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком - письму и говорению, то есть собственно производству речи, становятся очевидными только с уровня двух и более языков. Это проблемы лексической сочетаемости слов в речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие (см ч. II, гл. 1, § Вот почему преподавание иностранных языков в России должно быть основано на сопоставлении сродным языком и культурой и, следовательно, тесно связано с русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и развития преподавания иностранных языков, русского языка и русского как иностранного.
    Заявления такого рода - о том, что только с уровня знания по крайней мере двух языков и двух культур открываются (как с вершины горы - новые дали и горизонты) некие скрытые свойства и, соответственно, скрытые трудности, которые невидны с уровня одного языка, - позволяют сделать один важный практический вывод носители языка, преподающие свой родной язык как иностранный и незнающие родного языка учащихся, не видят ни этих скрытых свойств, ни этих скрытых трудностей. Ив этом - сюрприз, сюрприз - большое преимущество иностранных преподавателей иностранного же языка перед преподавателями - носителями этого языка.
    Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия невидны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Это создает большие трудности в практике преподавания
    иностранных языков. Еще раз подчеркнем, что все эти проблемы обнаруживаются только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков (и, соответственно, культур) - иностранного и родного. Они представляют, таким образом, некий подводный камень в практике обучения иностранным языкам, который не в состоянии увидеть преподаватели - носители иностранного языка, незнающие родного языка студентов.
    35
    Примечания Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов Русский язык. Мс Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. Мс ЕМ. Верещагин, В. Г. Костомаров. Языки культура. Мс Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с. 185.
    6
    Ю. В. Бромлей. Этнос и этнография. Мс ГА. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с В. В. Воробьев О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс
    МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава,
    1999, с. 125-126. Подробно об этом см В. В. Воробьев Лингвокультурология. Теория и методы. М, 1997.
    9
    Мудрое слово Древней Руси. Мс Гео, 1998, № 71, сентябрь, с. 66-67.
    12
    И. И. Кашмадзе. Вожди глазами переводчика // Аргументы и факты, 1996, № 18, с. 9.
    13
    П. Устинов. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. Мс О. Чечин. Лишь узел смерти я не развязал // Врач, 1996, август, с. 45-46.
    15
    См L. Bohannan. Shakespeare in the Bush. Applying Cultural Anthropology. Ed. by
    A. Podolefsky / Peter Brown. Mayfield Publishing Company, 1991, p. 38-39.
    16
    ГА. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Указ. соч, с Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с.
    211.
    18
    Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи. // Там же, с ЕМ. Верещагин, В. Г. Костомаров. Указ. соч, с. 30.
    20
    В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. МВ. Колыхалов. Проточные годы // Сибирские Афины, 1997, № 3, с. 38.
    22
    Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, белые пятна на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком (ЮС. Степанов Французская стилистика. Мс В качестве этнических символов могут выступать элементы как материальной, таки звуковой культуры. Но этнознаковая функция вовсе не является внутренним их свойством. Она проявляется лишь при условии контактов между этносами. Поэтому
    один и тот же элемент культуры может водном случае выражать этническую специфику и не иметь ее в другом (Ю. В. Бромлей. Этнос и этнография. Мс В. фон Гумбольдт. Языки философия культуры. Мс Часть I. Язык как зеркало культуры
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта