Главная страница

Языкимежкультурнаякоммуникация Слово Slovo


Скачать 0.8 Mb.
НазваниеЯзыкимежкультурнаякоммуникация Слово Slovo
Дата26.12.2022
Размер0.8 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf
ТипДокументы
#865289
страница6 из 11
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
last night - это вчера вечером, а не вчера ночью, а two o’clock in the morning - это два часа ночи. «You are going late at night (in the West it would be early in the morning») (David
63

Wansbrough, November, 2001). Вы возвращаетесь домой поздно ночью (на Западе это было бы рано утром)».
Слово день представляет еще большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon. Good day - это вовсе недобрый день, как можно было бы предположить по аналогии с good morning - доброе утроили- добрый вечер. Добрый день - это good afternoon, а good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания!
Такое, казалось бы, простое, очевидное и универсально-общечеловеческое явление, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У русскоязычного человека сомнений нет четыре времени года - зима, весна, осень, лето
- представлены потри месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года - очень простая арифметика три зимних месяца, три весенних итак далее. Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну - по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяца английский November - зимний.
Точно также эквивалентность переводов на английский язык простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast существует в двух разновидностях континентальный и английский - с устойчивыми регулярным, скудным, сточки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак - это совершенно нелимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.
Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни
lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни повременив- слишком рано, dinner - в 20-21.00 слишком поздно для обеда. Ужин - это и dinner, и Остроумные и наблюдательные И. Ильф и Евг. Петров устами своего героя, тоже остроумного и очень наблюдательного Остапа Бендера, отметили В некоторых странах так поздно садятся за обед, что нельзя понять, обед это или ужин»
.
А вот как решили эту проблему переводчики инструкции к японскому прибору по измерению артериального давления:
График изменения в пределах нормы:
завтрак (7–10 час.)
ланч (12–14 час.)
вечерний прием пищи (18–20 час.)
Еще пример. Русское слово бабушка и английское grandmother - вообще термины термины родства, обозначающие мать родителей. Однако что общего русская
бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по- разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведение, разный образ жизни. Русское слово babushka - одно из не слишком многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку («a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women» головной платок, завязываемый под подбородком, наподобие того, как носят русские крестьянки
- CDEU). Русская бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем раньше она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная grandmother уходит на заслуженный отдых путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения.
Весьма наглядную иллюстрацию сказанного дает сопоставление таких слов, как час и hour, эквивалентность которых, казалось бы, абсолютна, так каких значение терминологично: час, hour единица времени, равная 60 минутам. Однако если выскажете в международной компании встретимся через часто вполне обычным может быть вопрос русский час или английский час При этом все понимают, что час в любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т. п, англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.
Вот свидетельства российской прессы на эту тему Сегодня, 20 ноября в 10.30 ровно (как обычно пишут в аукционных каталогах чопорные англичане, и, кстати, они действительно в отличие от своих российских коллег начинают все свои мероприятия минута в минуту) - так вот ровно в 10.30 в Лондоне на Кинг Стрит, в главном офисе Дома Кристи стартуют очередные торги Императорское и послереволюционное искусство и иконы”»
13
Таким образом, в культурной картине мира у русских и англичан за словами час и
hour скрываются разные понятия.
Разница между словами зима и winter очевидна из прилагаемых иллюстраций. будут ли они 4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями.
Начнём сначала. Имя, фамилия. Отчества в английском языке нет. Это легко, это
65
безэквивалентная лексика в чистом виде. Но имя и фамилия есть. И как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name - имя, last name - фамилия. Нотам, где по- русски два разных слова, по-английски одно и тоже слово name, только имя - это первое, а фамилия последнее. Англичанам легко, они знают, что в их языке и культуре первое и что последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, то есть Иван Петров звучит также правильно, как Петров Иван. Поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имена какое last. По-видимому, это трудно и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку сначала фамилия, потом имя. Вот как описывается в путеводителе фирмы «Berlitz» по Будапешту название площади Андраша Хесса: «Hess Andras ter (like the Chinese, the
Hungarians put the last name first, we would call the printer Andras Hess подобно китайцам, венгры сначала пишут фамилию, мы бы назвали художника Андраш Хесс])». Кстати, несмотря на свои относительные свободы в смысле порядка слов, мы в географическом названии тоже сначала ставим имя, потом фамилию (улица Алексея Толстого, площадь Индиры Ганди
и т. п.).
В качестве не лирического, но культурологического отступления хочется отметить, что, например, по китайским традициям нельзя назвать ребенка в честь любимого человека или старших в семье, как принято у русских. Это объясняется тем, что в древнем Китае запрещалось употребление не только имени, которое носил император, но и тех иероглифов, которые использовались в его имени. Подобный запрет вошел в культуру и простых людей И еще одно отступление - от отступления. Только что объяснив и читателю, и себе самой разницу между относительно свободным местом имении фамилии в русском языке и жестко фиксированным порядком (всегда сначала фамилия, потом имя) в китайском, в библиографической ссылке на коллегу из Китая, подписавшего свои тезисы У Гохуа
, я написала Гохуа полностью, приняв вначале это за фамилию. Это лишний раз показывает, как трудно преодолеть разрыв, во-первых, между теорией и практикой, а во-вторых - между разными культурами. Если следовать общим редакторским правилам (сначала инициалы имени, затем фамилия полностью, ссылку на автора следовало бы оформить так (как бы это ни казалось странным русскому глазу Г. У. На IX Конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе коллега У из Китая сетовал, что на всех международных мероприятиях к нему обращаются неверно Гохуа У.
Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени в английском и русском языках - это совершенно неприемлемая для русской культуры манера называть жену именем и фамилией мужа. Однажды моя подруга из Америки прислала мне посылку. На ней был написан наш адрес и странное для нас сочетание Mrs.

Valentin Fatushenkov. На почте мне, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (я сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и их обычаях. У нас действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось моему мужу, который был недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что моя странная подруга обозвала его миссис. Культурные ошибки, как уже говорилось, воспринимаются раздраженно, в отличие от большинства языковых.
Через некоторое время опять произошел конфликт с моим мужем, и опять из-за имени. На этот раз его мужское самолюбие было культурно уязвлено еще больше в приглашении на прием в Британское посольство он, правда, был мистер, но теперь его назвали - о ужас - моим именем, ион стал мистер Светлана Тер-Минасова». Сточки зрения логики это нормально в англоязычной культуре если можно назвать жену именем мужа, то почему бы (тем более в эпоху расцвета феминизма) и не наоборот Для нашей культуры это абсолютно неприемлемо, но приглашение гласило the occasion of the Birthday of Her Majesty Queen Elisabeth II Her Majesty's Ambassador and Lady Wood request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova *. * По случаю Дня рождения Ее Величества Королевы Елизаветы II посол Ее Величества и леди
Вуд имеют честь пригласить мистера и миссис Светлану Тер-Минасовых на прием.
Когда меня назвали его именем, это вызвало легкое недоумение (различие культур, когда его назвали моим именем, это вызвало бурное негодование (конфликт культур. Вряд ли нужно добавлять, что ни разу мой обиженный муж не принял приглашение. Впрочем, один раз он все же сделал исключение. Когда королева Елизавета II приехала в Москву и мы были приглашены в Британское посольство на прием в ее честь, мой муж тяжело вздохнули сказал Ну ладно, пойду, хоть потом внукам буду рассказывать, как я встречался с английской королевой. Конфликта культур (в том числе и семейного) не было...
Вернемся к заполнению простейших анкет, бланков на английском языке. В некоторых из них (посадочных картах в самолетах, иммиграционных карточках при пересечении границ, анкетах при устройстве на работу и т. п) после имен – первых и последних - идет слово nationality, которое все легко и радостно узнают по общему с русским словом национальность корню. Однако радость эта преждевременна. Дело в том, что nationality подразумевает не этническую национальность, а гражданство, официальную принадлежность к стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт. Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической принадлежности, а только тем, каково ваше гражданство. В данном случае мы имеем дело сложным другом переводчика, поскольку обманчиво знакомое nationality имеет зафиксированное в словарях значение гражданство. Вот как иллюстрирует Кембриджский международный словарь английского языка слово nationality: He’s
applied for British nationality Он просит британское гражданство. What nationality
are you? (= which country do you officially belong to?) Какое у вас гражданство (=
67
гражданином какой страны вы официально являетесь?)].
А в визовой анкете посольства Японии следующим за пунктом nationality идет
former nationality (бывшее гражданство, что подчеркивает разницу между английскими русским словом nationality можно сменить, а национальность – нельзя.
Во времена Советского Союза эти культурно-семантические особенности слова
nationality вызывали споры, ссоры, конфликты. В 1973 году, заполняя иммиграционную карточку при пересечении границы Великобритании в составе делегации советских стажеров, я была свидетельницей бурного возмущения членов нашей делегации из Литвы, Грузии, Армении, которым британские пограничники вычеркнули слова
Lithuanian, Georgian, Armenian и написали Russian, причем сделали это без ожидаемого нами стереотипного британского хладнокровия, ас нескрываемым раздражением. Увы Со словами «There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map! На карте нет таких стран - Литва, Грузия, Армения они вынудили замолчать представителей этих республик, хотя страны Russia в то время на карте тоже не было. Если бы пограничники написали Soviet по названию страны, конфликт был бы куда менее острым, так как речь шла бы о гражданстве. Но они просто заменили одну этническую национальность на другую.
Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы nationality на официальных бланках не вызывает скандалов, но служит причиной недоразумений и культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.
Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы имя, фамилия, адреса потом неожиданно для нее - город, страна. Какой город Какая страна - повторяла она в растерянности. – Я ведь уже написала адрес».
Коммуникация не состоялась из-за конфликта культур, вызванного не только сужением значения английского слова address до конкретного местоположения жилища улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к европейским традициям - от общего к частному страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включали страну, и город, поэтому моя коллега и встала в тупик.
Меньше чем через 2 года после выхода этой книги в свет в сентябре 2000 г. ситуация с русским адресом изменилась. Под влиянием западной культуры на российских конвертах напечатано в правом верхнем углу сначала – От кого, потом – Откуда в центре сначала – Кому, потом – Куда
А Регистрационная карта гостя гостиницы Октябрьская в Санкт-Петербурге составлена (в апреле 2002 гс учетом всех отличий английского языка и культуры гражданство переведено как nationality, а после пункта адрес address идет город, страна city, Наконец, дата. Казалось бы, что может быть формальнее даты Здесь даже и не слова, а заменяющие их цифры, хотя иногда название месяца пишется словом. Но ив этом как бы простейшем случае межкультурная коммуникация осложнена различием культур. Ведь в американской культуре цифра месяца пишется перед цифрой дня. Поэтому если у вас на фотографии ваш заграничный фотоаппарат напишет что-нибудь вроде 03.18.97. или 10.30.98, не пугайтесь он работает нормально. Просто в первом случае это 18 марта 1997 года, а во втором 30 октября 1998 года. Впрочем, это как раз просто. Хуже, когда обе цифры - до двенадцати, по числу месяцев 05.06.99 может быть 5 июня, если это наша или европейская культура и 6 мая, если американская. Как обычно, чужая культура вызывает недоумение и пожимание плеч. И почему они не могут все делать, как надо, то есть по-нашему, по требованиям нашей культуры 5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
Во всех рассмотренных выше случаях речь шла о словах, как бы полностью эквивалентных в обоих языках. Однако, как явствует из сказанного, пресловутая эквивалентность, да еще и полная, может существовать иногда только на уровне реального мира. Понятия же об одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях. Также и слова живут своей разной словесной жизнью в разных языках, имеют разную сочетаемость, разные стилистические и социокультурные коннотации.
Cоциокультурный фактор, то есть те социокультурные структуры, которые лежат в основе структур языковых, окончательно подрывает идею эквивалентности слов разных языков, совпадающих по значению, то есть по соотнесенности с эквивалентными предметами и явлениями окружающего мира.
Действительно, эквивалентные слова различны и по объему семантики (дом шире по значению, чем house, так как включает и home, и building, и block of flats, и
condominium, и mansion), и по употреблению в речи (ср. дом в русском адресе и отсутствие слов сданным значением в английском адресе, и по стилистическим коннотациям (ср. зеленые глаза и green eyes), и по возможностям лексической сочетаемости (ср. крепкий чай и strong tea). Но даже в тех редких случаях, когда все эти собственно языковые моменты совпали в разных языках, не следует забывать о вне языковых различиях, то есть о том, что различны как сами предметы и явления, таки представления, понятия о них. Это вполне естественно и закономерно, поскольку различны наши образы жизни, мировоззрения, привычки, традиции, те бесконечные и разнообразные условности, которые определяют национальную культуру в широком смысле слова. Дом и house - это разные виды жилища, имеющие разную социальную и культурную структуру.
В этом плане большой интерес представляют билингвы, люди, имеющие два родных языка, а также преподаватели иностранных языков и переводчики, профессионально владеющие иными языками. У билингвов одновременно сосуществуют две языковые картины мира, у специалистов по иностранным языкам вторичная языковая картина мира накладывается на первичную, заданную родным языком.
Особенно любопытны свидетельства билингвов, выросших водной культуре, но владеющих двумя языками. Исключительно ценная информация такого рода содержится в книге Андрея Макина «Le testament français» (Французское завещание»).
Андрей Макин, русский, родился в 1957 году в Красноярске, учился в Московском университете, эмигрировал в 1987 году во Францию, где начал писать романы. Его четвертая книга Французское завещание, вышедшая в 1995 году, впервые в истории французской литературы получила одновременно высшую литературную премию Гонкуров и премию Медичи. Все романы Макина написаны по- французски. Он с детства знал два языка в качестве родных русский и от бабушки- француженки - французский.
В автобиографическом романе Французское завещание он пишет, что французский язык воспринимался им не как иностранный, а как некий семейный язык, код, отличавший их семью от других русских семей. Эта ситуация идеально иллюстрирует все сказанное выше о взаимоотношениях языка, культуры, мышления и реального мира.
Противоречия между реальностью русского мира и французским языком очевидны в следующих отрывках этого выдающегося произведения.
Говоря о месте своего рождения, Нёйи-сюр-Сен, Шарлотта, бабушка Макина, называет это место деревней (village)
. В культурном мышлении ее внука и внучки есть только одно представление - ору с с кой деревне деревянные избы, стадо, петух, деревенские мужики и бабы. Противоречие между понятием, обозначенным русским словом деревня, и соответствующим понятием, выраженным французским словом
village, запутывает детей, вызывает у них культурный шок, когда они видят фотографию некоего Марселя Пруста», жившего в бабушкиной деревне, игравшего там в теннис (в деревне) и внешне никак не совпадающего с образом русского деревенского обитателя. Вот как это описано в романе А. Макина:
Neuilly-sur-Seine était composée d’une douzaine de maisons en rondins. De vraies isbas
avec des toits recouverts de minces lattes argentées par les intempéries d’hiver, avec des fenêtres dans des cadres en bois joliment ciselés, des haies sur lesquelles séchait le linge. Les jeunes femmes portaient sur une palanche des seaux pleins qui laissaient tomber quelques gouttes sur la poussiè de la grand-rue. Les hommes chargeaient de lourds sacs de blé sur une télègue. Un troupeau, dans une lenteur paresseuse, coulait vers l’etable. Nous entendions le son sourd des clochettes, le chant enroué d’un coq. La senteur agréable d’un feu de bois – l’odeur du dîner tout proche – planait dans l’air.
Car notre grand-mère nous avait bien dit, un jour, en parlant de sa ville natale:
- Oh! Neuilly, à l’époque, était un simple village…
Elle l’avait dit en français, mais nous, nous ne connaissions que les villages russes. Et le village en Russie est nécessairement un chapelet d’isbas – le mot même dérevnia vient de dérévo – l’arbre, le bois. La confusion fut tenace malgré les éclaircissements que les récits de Charlotte apporteraient par la suite. Au nom de «Neuilly», c’est le village avec ses maisons en bois, son troupeau et son coq qui surgissait tout de suite. Et quand, l’été suivant, Charlotte nous parla pour la première fois d’un certain Marcel Proust, «à propos, on le voyait jouer au tennis à Neuilly, sur le boulevard Bineau», nous imaginâmes ce dandy aux grands yeux langoureux (elle nous avait montré sa photo) – au milieu des isbas!
La réalité russe transparaissait souvent sous la fragile patine de nos vocables français. Le président de la République n’échappait pas à quelque chose de stalinien dans le portrait que brossait notre imagination. Neuilly se peuplait de kolkhoziens
17
*. * Нёйи-сюр-Сен состоял из дюжины бревенчатых домов. Из самых настоящих изб, крытых узкими пластинками дранки, посеребренной зимней непогодой, с окнами в рамке затейливых резных наличников, сплетнями, на которых сушилось белье. Молодые женщины носили на коромыслах полные ведра, из которых на пыльную главную улицу выплескивалась вода. Мужчины грузили на телегу тяжелые мешки с зерном. К хлеву медленно и лениво брело стадо. Мы слышали приглушенное звяканье колокольчиков, хриплое пенье петуха. В воздухе был разлит приятный запах зажженного очага - запах готовящегося ужина.
Ведь бабушка, говоря о своем родном городе, сказала нам однажды- ОН йи был в ту пору просто деревней...
Она сказала это по-французски, но мыто знали только русские деревни. А деревня в России - это обязательно цепочка изб (само слово деревня происходит от дерева, а стало быть
- деревянная, бревенчатая. Хотя последующие рассказы Шарлотты многое прояснили, заблуждение сохранялось долго. При слове «Нёйи» перед перед нами тотчас возникала деревня с ее бревенчатыми избами, стадом и петухом. И когда на другое лето Шарлотта впервые упомянула о неком Марселе Прусте (Между прочим, он играл в теннис на бульваре
Бино в Нёйи»), мы тотчас представили себе этого денди с большими томными глазами бабушка показывала нам его фотографию) в окружении изб!
Русская действительность часто просвечивала сквозь хрупкую патину наших французских вокабул. В портрете Президента Республики, который рисовало наше воображение, не обошлось без сталинских черт. Нёйи населяли колхозники (А. Макин. Французское завещание. Пер. Ю. Яхниной и Н. Шаховской // Иностранная литература, 1996,
№ 12, с. С возрастом герой романа ощущает все больше неудобств от двойного видения мира, от раздвоения личности, от постоянного своеобразного конфликта языков внутри одной культуры.
Так, в его сознании происходит столкновение двух разных образов при употреблении русского слова царь и французского заимствования из русского языка -
71

tsar. Слова абсолютно эквивалентны в языковом плане, но за русским словом стоит кровавый тиран Николай II из советского учебника русской истории. Французское же слово вызывало у мальчика ассоциации с элегантным молодым царем Николаем II и его красавицей-женой, приехавшими в Париж на закладку моста Александра III, с атмосферой праздника, балов и банкетов в честь августейшей пары, то есть тот образ, который был создан рассказами французской бабушки Именно на слове царь герой романа Макина осознает свою особенность, отличность от окружающих, в частности от агрессивных и ненавидящих его товарищей по школе question, en apparence, était toute simple: «Oui, je sais, c’était un tyran sanguinaire, c’est écrit dans notre manuel. Mais que faut-il-faire alors de ce vent frais sentant la mer qui soufflait sur la Seine, de la sonorité de ces vers qui s’envolaient dans ce vent, du crissement de la truelle d’or sur le granit – que faire de ce jour lointain? Car je ressens son atmosphère si intensément!»
Non, il ne s’agissait pas pour moi de réhabiliter ce Nocolas II. Je faisais confiance à mon manuel et à notre proffesseur. Mais ce jour lointain, ce vent, cet air ensoleillé? Je m’embrouillais dans ces réflexions sans suite – mi-pensées, mi-images. En repoussant mes camarades rieurs qui m’agrippaient et m’assourdissaient de leurs moqueries, j’èprouvai soudain une terrible jalousie envers eux: «Comme c’est bien de ne pas porter en soi cette journée de grand vent, ce passé si dense et apparemment si inutile. Oui, n’avoir qu’un seul regard sur la vie. Ne pas voir comme je vois…»
Cette dernière pensée me parut tellement insolite que je cessai de repousser les attaques de mes persifleurs, me tournant vers la fenêtre derrière laquelle s’étendait la ville enneigée. Donc, je voyais autrement! Était-ce un avantage? Ou un handicap, une tare? Je n’en savais rien. Je crus pouvoir expliquer cette double vision par mes deux langues: en effet, quand je prononçais en russe ЦАРЬ, un tyran cruel se dressait devaint moi; tandis que le mot «tsar» en français s’emplissait de lumières, de bruits, de vent, d’éclats de lustres, de reflets d’épaules féminines nues, de parfums mélangés – de cet air inimitable de notre Atlantide. Je compris qu’il faudrait cacher ce deuxième regard sur les choses, car il ne pourrait susciter que les moqueries de la part des autres
18
*. * Вопрос, на первый взгляд, был очень простым Ну да, я знаю, это был кровавый тиран, так сказано в нашем учебнике. Но что тогда делать стем свежим, пахнущим морем ветром, который веял над Сеной, созвучностью уносимых этим ветром стихов, со скрипом золотой лопатки по граниту - что делать стем далеким днем Ведь я так пронзительно чувствую его атмосферу?»
Нет, я вовсе не собирался реабилитировать Николая II. Я доверял своему учебнику и нашему учителю. Но тот далекий день, тот ветер, тот солнечный воздух Я путался в бессвязных размышлениях, полумыслях, полуобразах. Отталкивая расшалившихся товарищей, которые осыпали и оглушали меня насмешками, я вдруг почувствовал к ним жуткую зависть Как хорошо тем, кто не носит в себе этот ветреный день, это прошлое, такое насыщенное и, судя по всему, бесполезное. Смотреть бы на жизнь единым взглядом. Не видеть так, как вижу я...»
Последняя мысль показалась мне такой диковинной, что я перестал отбиваться от зубоскалов и обернулся кокну, за которым простерся заснеженный город. Так, значит, я вижу по-другому? Что это - преимущество А может, ущербность, изъян Яне знал. Но решил, что двойное в́идение можно объяснить моим двуязычием - в самом деле, когда я произносил по- русски царь, передо мной возникал жестокий тирана французское «tsar» наполнялось
светом, звуками, ветром, сверканьем люстр, блеском обнаженных плеч - неповторимым воздухом нашей Атлантиды. И я понял, что этот второй взгляд на вещи надо скрывать, потому что у других он вызывает только насмешки (А. Макин. Французское завещание, с. Огромную, непереводимую разницу этих двух языков раскрывает одна лишь фраза, сказанная мимоходом Шарлотой (следовательно, по-французски) в ответ на вопрос о судьбе президента Франции начала XX века «Le Pr й est mort а Й й, dans les bras de sa о, Marguerite Steinheil… Президент умер в Елисейском дворце в объятиях своей любовницы, Маргариты Стенель...]»
19
. Оказалось, что эту фразу нельзя перевести на русский язык, потому что за ней стоит совершенно иная - нерусская- культура Faure… Le président de la République… Dans les bras de sa maîtresse…» Plus que jamais l’Atlantide-France me paraissait une terra incognita où nos notions russes n’avaient plus cours.
La mort de Félix Faure me fit prendre conscience de mon âge: j’avais treize ans, je devinais ce que voulait dire «mourir dans les bras d’une femme», et l’on pouvait m’entretenir désormais sur des sujets pareils. D’ailleurs, le courage et l’absence totale d’hypocrisie dans le résit de Charlotte démontrèrent ce que je savais déjà: elle n’était pas une grand-mère comme les autres. Non, aucune babouchka russe ne se serait hasardée dans une telle discussion avec son petit-fils. Je pressentais dans cette liberté d’expression une vision insolite du corps, de l’amour, des rapports entre l’homme et la femme – un mystérieux «regard français».
Le matin, je m’en allai dans la steppe pour rêver, seul, à la fabuleuse mutation apportée dans ma vie par la mort du Président. À ma très grande surprise, revue en russe, la scène n’était plus bonne à dire. Mème impossible à dire! Censurée par une inexplicable pudeur des mots, raturée tout à coup par une étrange morale offusquée. Enfin dite, elle hésitait entre l’obscénité morbide et les euphémismes qui transformaient ce couple d’amants en personnages d’un roman sentimental mal traduit.
«Non, me disais-je, étendu dans l’herbe ondoyant sous le vent chaud, ce n’est qu’en français qu’il pouvait mourir dans les bras de Marguerite Steinheil…»
20
* * Феликс Фор... Президент Республики. В объятиях любовницы Атлантида-Франция, больше чем когда бы тони было, представала передо мной terra incognita, где наши русские понятия уже не имели хождения.
Смерть Феликса Фора заставила меня осознать мой возраст мне было тринадцать, я догадывался, что означает умереть в объятиях женщины, отныне со мной можно было говорить на эти темы. Впрочем, смелость и полное отсутствие ханжества в рассказе Шарлотты подтвердили то, что я уже итак знал Шарлотта не была такой, как другие бабушки. Нет, ни одна русская бабуля не решилась бы вести со своим внуком подобный разговор. В этой свободе выражения я предощущал непривычный взгляд на тело, на любовь, на отношения мужчины и женщины - загадочный французский взгляд».
Утром я ушел в степь один, чтобы в одиночестве поразмыслить об удивительном сдвиге, который произвела в моей жизни смерть Президента. К моему великому изумлению, по-русски сцена плохо подавалась описанию. Да ее просто нельзя было описать Необъяснимая словесная стыдливость подвергала ее цензуре, странная диковинная мораль оскорбленно ее ретушировала. А когда наконец слова были выговорены, они оказывались чем-то средним между извращенной непристойностью и эвфемизмом, что превращало двух возлюбленных в персонажей сентиментального романа в плохом переводе.
«Нет, - говорил я себе, лежа в траве, колеблемой жарким ветром, - умереть в объятиях
73
Маргариты Стенель он мог только на французском...»(А. Макин. Французское завещание, с. Итак, язык - это зеркало и реального, и культурно-понятийного мира (то есть мира культурно-обусловленных понятий, так как он отражает и тот, и другой. Правда, выше это зеркало было названо кривым, поскольку оно отражает необъективно- равнодушную картину мира, а субъективную, свойственную данному народу, пропущенную через его разум и душу. Пожалуй, правильнее было бы назвать язык не кривым, а творческим или даже волшебным зеркалом. Это поможет избежать отрицательных коннотаций по отношению к языку и подчеркнуть его творческую, созидательную роль в воздействии наличность носителя языка. Ведь язык непросто пассивно отражает все, что дано человеку в чувственном, созидательном и культурном опыте. Он (язык) одновременно (то есть непрерывно взаимодействуя с культурой и мышлением) формирует носителя языка как личность, принадлежащую к данному социокультурному сообществу, навязывая и развивая систему ценностей, мораль, поведение, отношение к людям.
Если продолжить метафору с картиной, то у каждого народа свое культурное ви́дение мира подобно каждому направлению живописи. Один и тот же стог сена, нарисованный реалистом, импрессионистом, кубистом, абстракционистом и т. д, будет видеться и выглядеть совершенно по-разному, хотя в реальном мире это один и тот же стог. Язык можно сравнить с кистью художника, рисующего мир с натуры, но пропускающего ее через свое художественное сознание, создающего картину мира.
Отражение мира в языке - это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает сродным языком полный комплект культуры, в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение вдумайтесь во внутреннюю формулу этого прекрасного слова воззрение на мир, ви́дение мира, мораль и т. п.
Язык, таким образом, отражает мири культуру и формирует своего носителя. Он зеркало и инструмент культуры одновременно, выполняет пассивные функции отражения и активные функции созидания.
Функции эти реализуются в процессе общения, коммуникации, главным средством которой является язык, поэтому всякое разделение на функции - условный, эвристический прием. Соответственно и названия частей этой книги – Язык как зеркало культуры и Язык как орудие культуры - условны и искажают реальное положение дела именно сосуществующее взаимодействие обеих ролей и функций языка.
Чтобы оправдаться, можно еще раз напомнить, что всякое научное изучение любого предмета или явления есть насилие над ним, намеренное искажение с благородной целью всестороннего и глубинного исследования. Следовательно, каждый
ученый - это насильник над изучаемой им действительностью, убивающий ее, препарирующий, анализирующий (разнимающий целое на составные части, меняющий ее состояние, компоненты, размеры и т. п, но все с теми же благороднейшими целями во имя науки, во имя познания, прогресса и будущего человечества.
После этого отнюдь не лирического, а скорее научного, методологического отступления, осознав определенную условность предлагаемого исследования, вернемся к рассмотрению роли языка как зеркала окружающего мира 6. Лексическая детализация понятий
Итак, языковые явления отражают общественную и культурную жизнь говорящего коллектива. С этой точки зрения интересно выяснить, как отражаются в языке некоторые понятия и насколько лексическая детализация этих понятий обусловлена социальными факторами.
Специальное изучение данной проблемы, проведенное на материале современной англоязычной художественной литературы, показало следующее. В результате изучения способов лексического выражения понятий вкусный – невкусный выяснилось, что в современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи русское невкусный) почти совершенно не детализированно и лексически представлено скудно. Основным способом выражения данного понятия является сочетание not good нехороший, причем употребление именно этой формы, а не более резкое в эмоционально-оценочных коннотациях монолексемное выражение того же понятия bad плохой по-видимому, неслучайно. В современном английском обществе, как правило, не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно- этическим требованиям, поэтому данное понятие осталось лексически неразвитым, недетализированным. Показательно также то, что в имеющемся материале не встретилось ни одного случая выражения понятия невкусный в прямой речи.
Понятие же положительной оценки пищи – вкусный - представлено в языке современной английской и американской литературы гораздо ярче, оно более детализированно, лексически разнообразнее. Наряду сочень употребительным словом
good хороший, для выражения понятие вкусный используются словосочетания со словами delicious вкусный, nice милый, excellent отличный, perfect совершенный,
fine прекрасный, splendid превосходный, appetizing аппетитный, beautiful великолепный, savoury пикантный Похвалить пищу (даже если она этого и не заслуживает) - одна из норм культурного поведения в современном цивилизованном обществе, в то время как плохо отозваться об угощении - явное нарушение этой нормы. Данное этическое требование непосредственно отразилось в современном английском
75
языке понятие положительной оценки пищи выражено лексически разнообразнее и богаче, чем антонимичное по значению понятие. Собранный материал, обработанный методом симптоматической статистики, полностью подтверждает сказанное 94% общего числа примеров содержат положительную оценку.
Интересные наблюдения сделаны при исследовании социального фона высказывания, а также контекста ситуации. Выяснилось, что выражение оценки пищи характерно главным образом для зажиточных людей, для представителей средних и высших слоев общества, склонных в данном вопросе к переоценке (overstatement). Бедняки же, представители низших слоев общества, гораздо реже выражают свое отношение кеде и склонны к ее недооценке (understatement). Оба этих явления легко объяснимы для представителей более зажиточных слоев общества прием пищи - непросто естественная функция, необходимая для поддержания жизни, а еще и определенный социокультурный ритуал, важное явление общественной жизни, для которого качество пищи имеет существенное значение (достаточно вспомнить знаменитое седло барашка на торжественных собраниях семьи Форсайтов).
Оценка пищи (или приема пищи) у зажиточных слоев общества отличается лексическим многообразием и богатством оттенков feature of the feast was red mullet. This delectable fish brought from a considerable distance in a state of almost perfect preservation was first fried, then boned, then served in ice according to a recipe known to a few men of the world (J. Galsworthy) Гвоздем программы на празднике стала красная кефаль. Восхитительная рыба, привезенная издалека, превосходно сохранившаяся, была сначала поджарена, затем очищена от костей и подана на льду, согласно рецепту, известному лишь нескольким людям на свете (Дж. Голсуорси)].
«Delicious!» he said. «Exquisite! Who but a Frenchman could make poetry of fish, I ask you?» (Ch. Gorham) Великолепно - сказал он. Изысканно Кто как не француз мог сделать из рыбы поэму, скажите мне (Ч. Горхэм)].
При описании пищи бедняков используются другие критерии и лексические средства, ограничивающиеся в большинстве случаев словами good хороший, tasty вкусный, nourishing питательный no bloddy head room», agreed Slogger, chewing pie with the noisy relish of a man whose missus usually gave him cut bread and dripping. But this was a bloddy good pie! (A. J.
Cronin) Нет здесь никакой чертовой передней комнаты, - согласился Слоггер, звучно поглощавший пирог с видом человека, который обычно получал от жены кусок хлеба с говяжьим жиром. А это был чертовски хороший пирог (А. Дж. Кронин)].
Any working-class wife who has thin times will have a fine knowledge of those cuts which are inexpensive and nourishing and also tasty (R. Hoggart) Любая женщина из рабочей среды, постоянно ограниченная в средствах, прекрасно знает о существовании таких недорогих, питательных ив тоже время вкусных кусках мяса (Р. Хоггарт)].
Poor old age pensioners used sometimes to simulate a tasty meal by dissolving a penny Oxo in warm water, and having it with bread (R. Hoggart) Нищим старикам-пенсионерам приходилось порой создавать себе подобие вкусного обеда, разведя кубик бульона «Оксо» в кипятке, потом выпивая его с куском хлеба (Р. Хоггарт)].
В пище бедняков главным достоинством является ее питательность, солидность, существенность, то есть как раз то, что передается словами nourishing питательный и tasty вкусный Трудно представить себе оценку пищи бедняков с помощью таких слов как exquisite изысканный, delectable восхитительный, даже
delicious очень вкусный].
Способы выражения положительной или отрицательной оценки пищи могут быть обусловлены и такими факторами, как возраст, пол, уровень образования говорящего. Тенденция к переоценке, характерная для молодых людей, отчетливо проявляется в следующих диалогах. Бабушка и внук.
"Is it a good cake?" she asked intensely. "Yes, mam", he said, wiring into it. "It's fair champion" (A. J. Cronin) Пирог хороший - напряженно спросила она. - Да, мэм, - ответил он, вгрызаясь в него. - Прямо пирог-чемпион!» (А. Дж. Кронин)].
2. Дедушка и внук.
Seated at a little marble topped table in the oldestablished confectioner's, the Rector watched his grandson eat strawberry ice. "Good?" - "Awfully" (A. J.
Cronin) Сидя за маленьким мраморным столиком в старинной кондитерской, ректор смотрел, как его внук ест клубничное мороженое Вкусно - «Обалденно!» (А. Дж. Кронин)].
В результате изучения лингвистического выражения понятий здоровый – больной в современном английском языке выяснилось, что понятие здоровый выражается посредством слов healthy здоровый, safe
безопасный и словосочетаний
to do well у кого-либо) все хорошо, to be all right
у кого-либо) все в порядке, to be

in good health быть в добром здравии, to be in (good) shape
быть в (хорошей) форме. В тех же произведениях понятие больной представлено словосочетаниями, как правило, глагольными to have a heart attack перенести сердечный приступу кого-либо) глазная инфекция, to catch cold схватить простуду, to
suffer from a disease болеть какой-либо болезнью, to feel the ache испытывать боль, to
feel the pains испытывать боли, to feel weak ощущать слабость, to feel lousy чувствовать себя отвратительно, to feel light-headed испытывать головокружение, to
be ill быть больным, to be bad чувствовать себя плохо, to be unwell чувствовать себя неважно, to look peaky плохо выглядеть, осунуться].
При простом перечислении способов языкового выражения понятий здоровый – больной становится ясно, что последнее представлено лексически богаче и разнообразнее, более детализированно.
Одна из причин такого соотношения понятий здоровый – больной в том, что здоровье - нормальное состояние человека, а болезнь - отклонение от нормы, состояние, гораздо более разнообразное, так как отклонений от нормы может быть очень много. Однако данное объяснение неосновное и не единственное. Большое количество способов выражения понятия больной объясняется тем, что в современном английском обществе, по-видимому, принято обсуждать болезни, говорить о физическом и душевном нездоровье. Исследование необходимо дополнить
77
диахроническим анализом сравнение соотношения языкового выражения понятий здоровый – больной в англоязычном обществе в XIX и XX веков может дать интересные результаты, так как существует мнение, что стремление говорить о болезнях вообще и о своих недугах в частности характерно именно для современных людей, в то время как в XIX веке подобные разговоры противоречили этическим нормами понятие больной в языке выражалось менее детализированно.
Интересные результаты дало исследование концептуальной основы словосочетаний, выражающих понятия грязный – чистый. В произведениях современной художественной литературы понятие чистый было представлено семью прилагательными (clean чистый, spotless незапятнанный, antiseptic антисептический, neat опрятный, аккуратный, immaculate безупречно чистый, pure чистый, clear чистый, ясный, а понятие грязный - 21 прилагательным (dirty грязный, greasy жирный, грязный, немытый (о волосах, muddy грязный (о дороге,
coarse необделанный (о материале, грубый, шероховатый, soiled испачканный,
dusty пыльный, foul грязный до отвращения и дурно пахнущий, befouled запачканный, unsanitary антисанитарный, grubby неряшливый, неопрятный,
plastered испачканный известкой, filthy грязный, немытый, stale несвежий, затасканный, sooty покрытый сажей, unclean нечистый, stained запятнанный,
grimed испачканный, sordid грязный, гнойный, отталкивающий, impure нечистый,
non pure нечистый, mucky грязный (навозный)]).
Уже простое количественное сравнение этих двух списков говорит само за себя. Понятие грязный значительно более детализировано, расчленено, многообразнее представлено в современном английском языке, чем понятие чистый. Это можно объяснить теми же причинами, что ив случае понятий здоровый – больной чистый в современной английской культуре - как бы норма, предполагаемое естественное состояние цивилизованного человека, а грязный - самые разнообразные отклонения от нормы, и именно это вызывает лексическую реакцию. Носам факт детализованности и расчлененности понятия в сознании и, соответственно, в языке людей еще не объясняет полностью большей употребительности словосочетаний с прилагательными, обозначающими оттенки грязного, в языке современной художественной литературы. Здесь проявляется влияние сложного комплекса различных социокультурных факторов. Действительно, с одной стороны, в современном обществе, по сравнению, например, с прошлым веком, уровень санитарно-гигиенических требований значительно возрос в связи с общим прогрессом медицины, повышением культуры гигиены. Это, казалось бы, противоречит лингвистическим фактам, обнаруженным в результате анализа современной англоязычной художественной литературы. Однако ненужно забывать, что в современном английском языке слова, выражающие понятия грязный – чистый,
употребляются не только в прямом смысле, но ив переносном, когда речь идет не о чистоте физической, не о чистоте конкретных предметов, а о чистоте душевной, о чистоте взаимоотношений, намерений, помыслов. лова, выражающие понятие грязный, часто употребляются в переносном смысле met him at the Con ball at Leddersford. He made a pass within the first five minutes and invited me to a dirty week-end within another five (J. Braine) Я познакомилась с ним на балу консерваторов в Леддерсфорде. Он начал приставать ко мне впервые пять минута в следующие пять пригласил меня провести с ним сомнительные (букв. грязные) выходные (Дж.
Брейн)].
His motives were far from pure (M. Bradbury) Его побуждения были далеки от чистых Р. Брэдбери)
].
I called him every foul name I could lay my tongue to (A. Hailey) Я обзывал его всеми грязными словами, которые только мог произнести (А. Хейли)].
And Soames was alone again. The spidery, dirty, ridiculous business! (J. Galsworthy) И
Соамс вновь остался один. Этот паучий, грязный, нелепый бизнес (Дж. Голсуорси)].
Have you anything really shocking, Reggie? I adore mucky books, and you never have any in stock (J. Braine) Есть у тебя что-нибудь действительно стоящее, Регги? Я обожаю грязные истории, ау тебя таких в продаже никогда не водится (Дж. Брейн)].
You played a dirty trick - we'd have given you five if you'd asked for it... (W. Golding) Что это за дурацкие (букв. грязные) фокусы Если бы ты попросил, мы бы дали тебе пятерку (У.
Голдинг)].
Еще одно обстоятельство - коренные изменения, которые произошли в литературных жанрах, стилях, направлениях. Для многих современных западных писателей характерно стремление изобразить жизнь, как она есть, не только ничего не приукрашивая, но часто выставляя напоказ наиболее темные стороны действительности. Последовательное диахроническое изучение языка в этом плане является важной задачей современной лингвистики и может дать интересные результаты.
Так, при диахроническом исследовании языкового выражения понятий богатый
– бедный в английском языке выяснилось, что ив романах начала ХIХ века произведения Джейн Остин, ив романах середины ХХ века (романы Айрис Мёрдок) понятие богатый представлено гораздо большим количеством слови словосочетаний, чем понятие бедный. Избыточность и яркость детализации понятия богатый могут быть объяснены определенными социальными факторами в английском обществе, резко разделенном на богатых и бедных, понятие материального благосостояния играет огромную роль, это буквально вопрос жизни и смерти, поэтому быть богатым - стремление и желание каждого, это морально-этическая норма, которая социально поощряется, а быть бедным - очень плохо и противоречит общественной этике. Именно поэтому языковое выражение богатства так ярко и разнообразно (ив данном случае время не изменяет общей ситуации в наши дни быть богатым также важно, как и двести лет назад. Эту жизненно важную, приятную и волнующую тему в капиталистической Англии принято смаковать до тонкостей a rich man богатый человек, to be rich быть богатым, a man of large fortune человек с большим
79
состоянием, a man with fortune человек с состоянием, to make a tolerable fortune сколотить приличное состояние, to give fortune дать богатство, splendid property роскошная собственность, in easy circumstances в незатрудненных обстоятельствах,
to have a comfortable income иметь достойный доход, to have money иметь деньги, to
get money располагать деньгами, to save money копить деньги, to be well-off быть обеспеченными многое другое. В отличие от этого, понятие бедный выражается всего несколькими словами и словосочетаниями a poor man бедный человек, to be
poor быть бедным, to have no money не иметь денег, to be in financial difficulties финансовые затруднения, want of money нуждаться в деньгах, a man without money человек без денег].
Хотя по общему количеству слови словосочетаний соотношение между языковым выражением понятий богатый – бедный ив ХIХ, ив ХХ веке остается одинаковым, по выбору слов оно имеет существенные различия. В ХIХ веке самым распространенным словом, выражающим богатство, было fortune в разнообразных сочетаниях (a man of fortune зажиточный человек, good fortune хорошее состояние,
large fortune большое состояние, splendid fortune прекрасное состояние, tolerable
fortune приличное состояние, to give fortune дать богатство. В исследованных романах ХХ века слово fortune ни разу не встретилось в описаниях материального положения персонажей. В ХIХ веке понятие богатства, состояния (fortune) означало в первую очередь владение землями, поместьями, большими деньгами. Как известно, говорящий создает (или употребляет) словосочетания в соответствии со своим социокультурным опытом. По-видимому, словосочетания со словом fortune так редко встречаются в современном английском языке по той причине, что они не отражают социокультурный опыт носителей языка.
Словосочетания с прилагательными rich богатый, в ХIХ веке занимавшие по частоте употребления второе (после fortune состояние) место, в ХХ веке стали самыми употребительными.
Точно также часто встречаемые в романах ХIХ века словосочетания со словом
income оказались в наши дни вытесненным словосочетаниями со словом means доход, средства. В ХХ веке изменилось содержание понятия богатства оно предполагает, в первую очередь, счет в банке, а не поместья и землевладения, поэтому в современных романах при описании материального положения персонажей употребляют такие словосочетания, как joint account общий счет в банке, good investment
хороший вклад, modest annuity
скромный ежегодный доход. Изменилось содержание понятия, изменилось общественное сознание, а вследствие этого и выражение этого понятия в языке. Наметились и неизбежные перемены в отношении людей к богатству. Если в
ХIХ веке быть богатым было безусловными безоговорочным достоинством, автоматически приносившим богачу уважение, почет, зависть и подобострастное
отношение окружающих, тов ХХ веке, когда вскрыты истинные основы любого богатства, когда всем ясно, что богатство немногих зиждется на бедности и нужде большинства, даже в капиталистической Англии, где, конечно, по-прежнему по счету в банке и встречают и провожают, богатые люди вынуждены как бы оправдываться
Anyway, what's wrong with being rich. It's a quality, it's attractive. Rich people are nicer, they're less nervy (I. Murdoch) [Как-никак, что плохого в том, чтобы быть богатым Это достоинство, это привлекательно. Богатые люди приятнее, они менее нервные (А. Мэрдок)].
§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
Названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов - сравниваться сними, пожалуй, могут только глаголы движения и термины родства О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много. Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. В книге ГА. Антипова, О. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина Текст как явление культуры это подробно описано на примере цветов белый и черный, послуживших иллюстративным материалом ив настоящей работе. Предварим собственные наблюдения поэтому вопросу отрывком из упомянутой книги:
«Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. В грузинской субкультуре белый цвет - символ добра, милосердия, любви (И над миром зареяло белоснежное полотнище - символ добра, милосердия, любви. В киргизской субкультуре с ним связываются следующие коннотации Белый цвет издавна любим
Айтматовым - цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения. Показательно также, что один из фильмов негритянского кино носит название Большая белая надежда. Конфронтативно восприятие белого цвета в странах Востока - как символа смерти, цвета траура (этим обусловлен, в частности, выбор белого цвета для тюремной одежды в Южной Корее. Связывание белого цвета со смертью можно наблюдать и русской культуре Весь в белом, как насмерть одетый старик ... Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события черный платок траура и печали - в русской и киргизской субкультурах; Цвет туалетов только черный цвет траура - Алкестида умерла совсем недавно - и цвет торжественного вечера - в доме ее мужа собрались гости - западноевропейская субкультура. В последнем случае символика черного цвета оказывается лакунизированной и сточки зрения диахронии вначале в. черный цвет был для европейца только символом смерти и траура в Вестнике Европы за 1802 г. рассказывалось о бале, на котором мужчины, казалось, все пришли с похорон. ибо были в черных кафтанах по свидетельству ДН. Свербеева, черный цвет как для
81
мужчин, таки для дам, считался дурным предзнаменованием, фраки носили коричневые или зеленые и синие А. Мюссе в Исповеди сына века писал Черный костюм, который в наше время носят мужчины - это страшный символ В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.
Номинативное значение слова белый - цвета снега или мела (О white - of the colour of fresh snow or common salt or the common swan's plumage... белый - цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя (Номинативное значение слова черный - цвета сажи, угля, противоположное белый О black - opposite to white, - colourless from the absence or complete absorption of all light черный - противоположный белому - бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света (Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье a black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, а a white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя.
Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (известно, что во многих восточных странах цвет траура - белый, поэтому черное платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Если в художественном произведении появляется ребенок в черном, значит, в его семье кто-то умер, потому что черной одежды в наших культурах детине носят. И наоборот, героиня известной детской повести Поллианна, приехавшая вскоре после смерти отца в новую семью в красном платье, торопится объяснить, почему она не в черном ought to have explained before. Mrs. Gray told me to at once - about the red gingham dress and why I am not in black. She said you'd think t'was queer. But there weren't any black things in the last missionary barrel. Part of the Ladies' Aid wanted to buy me a black dress but the other part thought the money ought to go towards the red carpet for the church (E. H. Porter.
Pollyanna) Мне надо было раньше объяснить это. Однажды миссис Грей сказала мне о том красном льняном платье, мол, почему я не в черном. Она сказала, что это может показаться странным. Нов последней посылке от миссионеров не было ничего черного. Часть Общества женской помощи хотела купить мне черное платье, но другая часть полагала, что деньги должны пойти на красный ковер для церкви (Э. Портер. Полианна)].
Белое платье обычно в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье обычно выдает невесту - это культурный знак бракосочетания.
Чтобы осознать все культурные оттенки такого простого сочетания слов, как белая скатерть, white tablecloth
, надо представить себе черную скатерть, black
tablecloth, что достаточно трудно сделать, поскольку для обеих культур это искусственное, неприемлемое, фантастическое словосочетание. Белая же скатерть,

white tablecloth - признак торжественного, парадного события. Впрочем, в культуре современной Англии белые скатерти уже почти вышли из употребления. В русской культуре они сохраняют свою культурную знаковость, ассоциируясь с праздничным застольем по особо важному случаю.
Сочетания слови со словом man в значении человек заслуживают специального рассмотрения. Социокультурная обусловленность словосочетания white
man проявляется в его специфической семантике. White man - это непросто человек с белой кожей, представитель белой расы. В следующем контексте white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями белых sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D. H. Lawrence) Иногда ее муж приводил гостей, испанцев или мексиканцев, а порой и белых (Д. Х. Лоуренс)].
He случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение порядочный, приличный, благовоспитанный человек, в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями дьявол, злой дух, сатана. Сравним отрывки
The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world (T. Hardy) Самый белый из всех людей, когда-либо живших на свете, самый образованный и самый отважный (Т. Гарди)].
Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is.
Young Jon a pretty white man(J. Galsworthy) Сядь и расскажи мне о своей сестре и о Джоне. Это союз верных сердец Конечно же. Молодой Джон - приятный белый человек (Дж.
Голсуорси)].
Rich as Croesus and as wicked as the black man below(G. Meredith) Богат, как Крёз, зол, как черный человек внизу (Дж. Мередит)].
Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно black sheep
черная овца, black market черный рынок, blackmail шантаж (букв. черная почта, Black Gehenna черная геенна, black soul черная душа - во всех этих случаях black ассоциируется со злом к тому же это цвет траура, цвет смерти black dress черное платье, black armband черная нарукавная повязка. Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира, цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Ср. у У. Блейка в стихотворении «The
83

Little Black Boy» Черный мальчик I am black but Oh, My soul is white Я черный, но душа моя бела (Пер. С.
Степанова)]
Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть - белая
зависть).
Вообще метафоры белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане - на дождливый against a rainy Специфика употребления словосочетаний white man ив наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы Политическая социология английского языка, африканская общественность озабочена пережитком расизма в современном английском языке - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white - с положительными, говорящий не осознает уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим»
28
Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Так, Порция в Венецианском купце, обсуждая претендентов на ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи, были принц из Марокко, категорично заявляет «If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me» Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден заменить цвет лица (complexion) налицо, чтобы избежать обидного намека на цвет кожи. По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законными вероятным кандидатом на универсальное
применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не имеются ввиду изменения типа whitemail при blackmail шантаж, вымогательство) или white или
brown market при black market черный рынок, однако сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его позиций и популярности. Али Мазруи призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма («deracialization of English»).
Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась вострую политическую проблему. Именно отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее название «political Приведем еще примеры социокультурно обусловленных словосочетаний Не really loved to have white men staying on the place…
And she was fascinated by the young gentlemen, mining engineers, who were his guests at times.
He, too, was fascinated by a real gentleman. But he was an old-time miner with a wife, and if a gentleman looked at his wife, he felt as if his mine were being looted, the secrets of it pryed out. (D. H. Lawrence) *. * Ему очень нравилось, когда у него останавливались белые люди…
А ее завораживали молодые джентльмены, горные инженеры, которые порой останавливались у него. Его тоже поразил настоящий джентльмен. Но он уже давно был шахтером, давно был женат, и когда джентльмен смотрел на его жену, ему казалось, что его шахту грабят, выведывают ее тайны (Д. Х. Лоуренс).
Все атрибутивные словосочетания в этом отрывке социокультурно обусловлены. Соотносимые между собой предметы и понятия реального мира естественно сочетаются в сознании говорящего и отражают его социальный опыт. В основе языковой структуры real gentleman лежит социальная структура, морально-этический кодекс, традиционно сложившийся в сообществах, говорящих по-английски. Точно также словосочетание old-time miner предполагает наличие социальных факторов, без знания которых нельзя ни создать данное словосочетание, ни понять его. Именно поэтому основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий 8.
Язык как хранитель культуры language is a temple in which the soul of those who speak it is enshrined.
Oliver Wendell Holmes *.
* Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом
85
языке.
Оливер Уэндел Холмс.
Язык непросто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.
В идиоматике языкато есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, таки изучающих иностранные языки. Интерес этот отнюдь непропорционален той реальной роли, которую фразеологизмы играют в производстве речи. Роль эта весьма ограничена, идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов - слови словосочетаний неидиоматического характера.
Очевидна и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером и т. п. Так, морские идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.
Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме монархия и отношение к ней народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русскими английским языками картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ монарха, правителя государства, и его правления. Ив России, ив Англии именно монархия в течение многих веков была главной и единственной формой правления. Особенно интересно то, что и там, и там практически монархия как способ управления государством перестала существовать. В России это произошло в 1917 году внезапно и насильственно, в Англии формально монархия еще сохраняется, но фактически это уже только некий декоративный анахронизм, сувенир, то есть воспоминания прошлых лет, так как монарх не имеет в настоящее время
никакой политической власти.
Язык, разумеется, и отразил - как зеркало - эту важнейшую сторону социального и культурного устройства общества, и сохранил - как копилка и сокровищница. Посмотрим, как оба языка выполнили эти функции, запечатлев все образы в словах, словосочетаниях, пословицах и поговорках.
При изучении языкового материала, относящегося к теме (семантическому полю) монархи монархия (слова царь, царица, царский, king, queen, royal
), сразу бросается в глаза преобладание позитивных коннотаций, положительных оттенков у языковых единиц. Оба языка - и английский, и даже русский, несмотря на несколько десятилетий воинствующего антимонархизма советской России, единодушно свидетельcтвуют отражают в зеркале слов) прославление монархии, ее власть, неделимость царства/королевства, превознесение монарха.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


написать администратору сайта