Языкимежкультурнаякоммуникация Слово Slovo
Скачать 0.8 Mb.
|
Глава 1. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие are chiefly transmitted through spoken and written languages. Encapsulated within a language is most of a community's history and a large part of its cultural identity. David Crystal *. * Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи. Внутри языка находится остов истории общества и большая часть его культурной идентичности. Дэвид Кристал. § 1. Постановка проблемы. Картина мира, созданная языком и культурой Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, таки для преподавания иностранных языков их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах ив педагогической практике. Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы язык - зеркало окружающего мира, оно т ража е т действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения. Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке неподдающихся моментов языкового вкуса и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и определеннее в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкуси чувство меры также необходимы автору научного текста, как и автору художественного). Сравнение языка с зеркалом правомерно в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все географию, климат, историю, условия жизни. Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20) синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.). В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире. Интересный пример такого рода - многочисленные наименования определенного вида орехов в языке хинди. Это легко объяснимо, если осознать какую роль в общей культуре и субкультурах Индостанского полуострова играют плоды арековой пальмы (areca catechu) - твердые орешки „супари”. Индия ежегодно потребляет более 200 тысяч тонн таких орешков арековые пальмы произрастают в жарком влажном климате, прежде всего вдоль Аравийского моря, в Конкане. Плоды собирают недозрелыми, зрелыми и перезревшими их высушивают на солнце, в тени или на ветру отваривают в молоке, воде или поджаривают на масле, выжатом из других орехов, - изменение технологии влечет немедленное изменение вкусовых качества каждый новый вариант обладает своим названием и имеет свое предназначение. Среди индусских высоких простонародных ритуалов - регулярных, календарных и экстраординарных - не существует такого, где можно было бы обойтись без плодов арековой пальмы Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом Реальный мир Язык ê предмет, явление слово Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык - средство общения между людьми, ион неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п, таки в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т. п. Ниже этим вопросам будет уделено большое внимание на материале русского и английского языков будет показано и влияние человека на языки формирующая роль 39 языка в становлении личности и характера - как индивидуального, таки национального. Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления - вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов, об идее великого Вильгельма фон Гумбольдта о том, что язык как выражение национального духа – это промежуточный мир между мышлением и внешним миром, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой книги главное - несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно образом жизни, обычаями, традициями и т. п, то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле, таки индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму, то язык отражает действительность непрямо, а через два зигзага от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, ви́дением мира, или мировоззрением. Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его Приведенная выше схема уточняется следующим образом Реальный мир Мышление/Культура Язык/Речь ê ê Предмет, явление Представление, понятие Слово Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах- реальная картина мира- культурная (или понятийная) картина мира- языковая картина мира. Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, таки индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами. На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году коллеги из норвежского Центра по межкультурной коммуникации представили культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отражает нереальные географические и политические особенности европейских страна восприятие этих стран, основанное на стереотипах культурных представлений, присущих норвежцам. Иными словами, это культурная картина Европы глазами жителей Норвегии. Вот как выглядела эта карта Europas navle пуп Европы Volvo [«Вольво»]; sauna & vodka сауна и водка Russere русские nesten Russere почти русские badestrand пляже новогодний концерт fri hastighet нет ограничений скорости svarte bankkonti теневые банковские счета mafia мафия flatt плоско, ровно godt ш хорошая кухня billig дешево billigere еще дешевле IRA ИРА (Ирландская республиканская армия nesten IRA почти ИРА Charles & Di Чарльз и Диана Vigdis [Вигдис (президент Исландии Tivoli & Legoland Тиволи и Леголенд] Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы, составленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти картины европейского мира отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у жителей современной России. дать под каждой картой англ. слова и перевод 43 Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют пеструю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в сознании современной российской молодежи. Поскольку культурные карты Европы составлялись как на русском, таки на изучаемом английском языке, все культурные понятия приводятся на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с большинством стран бывшего социалистического лагеря выражаются, как правило, русским языком. Количество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма показательно. Австрия вальс (3 р Альпы (2 р country мирная страна attitude in the past воинственное отношение в прошлом world of music мир музыки катание на лыжах балы [опера] Моцарт венский вальс кофе со сливками Бельгия кружева (2 р.) коровы Rubens [Рубенс] Charles de Coster Шарль де Костер imperceptible очень незначительная, незаметная [пиво] Болгария соседи перец Венгрия красный перец (2 р.) Кальман токай жареный гусь странный язык Великобритания fog туман (3 p.) Shakespeare [Шекспир] (2 p.) tea time чаепитие (полдник (2 p.) monarchy монархия (2 p.) dry sense of humor суховатый юмор tea особый чай Hood [Робин Гуд Оксфорд – Кембридж (Оксбридж)] rain дождь джентльмены manners хорошие манеры o’clock [файвоклок (чаепитие cuisine незнакомая кухня] Бейкер-стрит зеленые лужайки замки привидения футбол Германия пиво и сосиски (3 р.) пиво (3 р пунктуальность (2 p.) Hitler Гитлер (2 p.) Mercedes мерседес качество точность superiority of Nordic people превосходство нордической расы романтизм soldiers прусские солдаты, Küche, Kirche дети, кухня, церковь (три «K»)] 45 war война Berlin Wall берлинская стена] университеты Гёте современное искусство Греция мифы и боги (2 р games Олимпийские игры (2 р.) античность Парфенон оливки ruins of the ancient world античные развалины Greece Древняя Греция of our civilization колыбель нашей цивилизации we know since our childhood то, что мы знаем с детства демократия морепродукты [сиртаки] Голландия тюльпаны (4 р sexual liberties сексуальная свобода (2 р наркотики of painting XV-XVIII centuries школа живописи XV-XVIII веков коньки [сыр] корабли мельница марихуана Дания Гамлет (2 р tales сказки (cookies) датское печенье плоская, ровная islands много островов Русалочка Andersen [Андерсен] гадкий утенок Ирландия IRA ИРА (3 p.) fighting country воюющая страна плоская, ровная gnomes зеленые гномы конфликт виски of freedom and independence любовь к свободе и независимости [Йитс] Испания corrida коррида (7 фламенко (3 р.) Гойя (2р.) Эль Греко bulls быки солнце темперамент фиеста сиеста отдых оливки Dali Сальвадор Дали] Италия спагетти (7 р пицца (3 p.) Renaissance Возрождение (3 Рим (2 р папа римский (2 венецианский карнавал (2 р.) опера pasta макароны каналы империя catholicism католицизм [сыр] Норвегия викинги (3 р фьорды (2 p.) rock скалы катание на лыжах снег холод and fishers рыба и рыбаки сельдь нефть [газ] Польша славяне мазурка Португалия Колумб (3 р.) моряки портвейн many colonies in the past - poverty today много колоний в прошлом - бедность сейчас [Грааль] cigars сигары жара association никаких ассоциаций] Россия Motherland Родина (2 p.) Russians русские открытость щедрость great country with many people who don’t succeed in finding a sensible and wise leader прекрасная страна с множеством людей, которые никак не могут найти здравомыслящего и мудрого правителя large and unpredictable большая и непредсказуемая comments без комментариев language русский язык] снег братья «утомленные солнцем» зима береза романс матрешка мишка сказка водка икра калина хоккей балет янтарь Андрей Рублев непревзойденное богатство культуры Румыния соседи Словакия славяне Финляндия Санта Клаус (4 р.) сауна (2 р водка (2 p.) many lakes много озер (2 p.) silence тишина former part of Russian empire бывшая часть Российской империи зима олени лосось Франция мода (6 вино (4 р parfum духи (2 p.) revolution революция (2 p.) love любовь (2 p.) courtesy любезность, обходительность аристократия свобода равенство based on blood братство, основанное на крови искусство [кухня] шампанское Chanel № 5 [Шанель № 5] see and die увидеть и умереть] Чехия cлавяне Ян Гус Кафка люстры холмы башни целебные источники Швейцария часы (6 р банки (4 p.) skiing health resorts горнолыжные курорты bank account грязные банковские счета [точность] курорты шоколад Швеция ABBA [«АББА»] (2 p.) Карлсон (2 р Electrolux [«Электролюкс»] «Europe» (rockgroup) [«Юроп» (рок-группа)] peaceful мирная former Queen of the seas бывшая владычица морей [«Вольво»] Sweden family шведская семья [хоккей] викинги Югославия war война [дракула (вампир)] Страны бывшего социалистического лагеря Russia почти Россия бывшие друзья Russians почти русские for their own way ищущие свой собственный путь brothers [братья-славяне] very closely connected, not much different очень тесно связаны, почти ничем не различаются картофель виноград and carrots свекла и морковь] Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII - начала XIX в. (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке ив культуре. В книге Человеческий фактор в языке утверждается, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое счастью. Языковая картина мира - это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, 51 наряду с языковыми другие виды мыслительной деятельности, а также в связи стем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке 3 По-видимому, все-таки правильнее говорить не о соотношении часть - целое, язык - часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык - часть культуры, но и культура - только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности. Определение картины мира, данное в книге Человеческий фактор в языке, не принимает во внимание физическую деятельность человека и его физический опыт восприятия окружающего мира Наиболее адекватным пониманием картины мира является ее определение как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека 4 . Однако духовная и физическая деятельности человека неотделимы друг от друга, и исключение любого из этих двух составляющих неправомерно, если речь идет о культурно- концептуальной картине мира. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека. Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание- таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь ив лексике, ив грамматике. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово - непросто название предмета или явления, определенного кусочка окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека ив процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета синий и голубой, англичанин видит один blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра. Язык навязывает человеку определенное ви́дение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета hand и arm там, где русскоязычный видит только один – руку. Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно dark blue синий, темно-синий], navy blue [темно-синий], sky-blue голубой, лазурный, pale-blue [светло-голубой]). Еще Чернышевский говаривал если у англичан есть только одно слово cook, то это не значит, что они не отличают повара от кухарки. По словам АН. Леонтьева, язык является необходимым условием, посредством которого предмет может получить свою жизнь в голове человека, свое "существование"» 5 Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языками составляет для многих учащихся главную (иногда непреодолимую) трудность в процессе овладения иностранным языком. Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально-мертвым», механическим, фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, независящая от их определенного бытием сознания, в этом фантастическом (нечеловеческом, а машинно-роботном) случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой. Однако в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом учащийся как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой 53 культуры. Таким образом, изучение иностранного языка (особенно на начальном, достаточно продолжительном этапе, дальше которого, к сожалению, многие изучающие язык не продвигаются) сопровождается своеобразным раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую учащимися (а иногда и учителем, что, по-видимому, и объясняет недостаток внимания к этой проблеме. Остановимся более подробно на собственно языковом аспекте этой проблемы. Итак, одно и тоже понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках - более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и тоже понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, также как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного итого же понятия, по сравнению сродным языком изучающего иностранный язык. Понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в изучении иностранных языков. Действительно, интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира - сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного я и приспособления к другому (из иных стран) ви́дению мира. Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности. Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного языка к другому, изменяет вместе стем характер и направление течения своей мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь непосредственно. Это усилие может быть сравнимо стем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы. Разнообразие языков отражает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани и затеняет старые. Наблюдая более 30 лет за преподавателями иностранных языков, которые постоянно подвергаются их воздействию, я могу утверждать, что русские преподаватели кафедр английского, французского, немецкого и других языков приобретают определенные черты национальной культуры тех языков, которые они преподают. Становятся очевидными необходимость самого пристального изучения межъязыковых социокультурных соответствий и актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования методов преподавания иностранных языков, для теории и практики перевода и лексикографии. Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку. При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matrioshka, blini, vodka; футбол, виски, эль),политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер файл, компьютер, бит). Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом составе языка невелик в русском языке это 6-7%, поданным ЕМ. Верещагина и В. Г. Костомарова 7 . Безэквивалентная лексика хорошо изучена теорией и практикой перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности. Более сложной оказывается ситуация, когда одно и тоже понятие по-разному - избыточно или недостаточно - словесно выражается в разных языках. Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется ввиду палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги - toes. Русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs восемь пальцев и два больших пальца, а двадцать пальцев - это eight fingers, two thumbs, and ten toes восемь 55 пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах. Форма выражения одного итого же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes?), ау англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных сточки зрения английского языкового мышления понятия объединены водно- палец). Факты избыточности или недостаточности того или иного языкового арсенала особенно чувствительны для переводчиков и всегда находились в центре внимания теоретиков и практиков перевода, но они совершенно несправедливо игнорируются или недостаточно учитываются педагогами и методистами. Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенное явление в разных языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности. Считается, что этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и перевода. Так оно и было бы, если бы изучение иностранного языка можно было свести к усвоению системы понятий. Но язык состоит не из понятий, а из слова семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, по-видимому, чрезвычайно редки. Наличие межъязыковых синонимов вызывает большие сомнения. Поэтому проблема межъязыковых соответствий заслуживает тонкого и всестороннего анализа. Чрезвычайно трудно найти разноязычные слова, которые выражают одно и тоже понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Явное различие лингвистической, собственно языковой информации, разная лексико-фразеологическая сочетаемость, совершенно различные социолингвистические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традициями разных говорящих коллективов (не говоря уже о зависимости от места, времени, целей и прочих обстоятельств коммуникации) не могут не влиять на семантику и употребление слова. Это делает вопрос о наличии межъязыковых синонимов (а тем более межъязыковых эквивалентов) весьма проблематичным. Искусственное вычленение понятийного значения и установление на этом основании межъязыкового соответствия может исказить картину и оказывает, в конечном итоге, плохую услугу и изучающему иностранный языки переводчику 2. Трудности языковой и межкультурной коммуникации Как известно, в основе всякой коммуникации лежит общий, или взаимный код (shared code) участников коммуникативного акта. В случае языковой коммуникации таким общим кодом является взаимное понимание языковых единиц без этого общение невозможно. В этой связи вопросы эквивалентности приобретают особую остроту, так как именно понятие эквивалентности во всех аспектах (семантике и особенно разные виды коннотаций) определяет степень понимания. Трудности, возникающие при межъязыковой коммуникации, могут быть как явными (объем значения, разница в речеупотреблении, стилистические коннотации, таки неявными, скрытыми и поэтому более опасными. Рассмотрим две основные неявные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности |