Языкимежкультурнаякоммуникация Слово Slovo
Скачать 0.8 Mb.
|
Communications are also the ways which people use to form relationships with each other and understand each other's feelings: Communications between parents and children are often 11 difficult (CIDE) ***. *** Коммуникации - различные методы передачи информации между людьми, особенно официальные системы - почта, радиотелефон и т.д.: Менее 2% международной помощи пойдет на улучшение коммуникаций. Коммуникации - это также способы, с помощью которых люди строят отношения друг с другом и понимают чувства друг друга Отношения (букв. коммуникации) между родителями и детьми часто очень сложные. Гораздо сложнее дело обстоит с определением слова-понятия культура. Слово культура, к сожалению, многозначно во всех европейских языках. К сожалению относится только к терминологическому употреблению этого слова термины должны быть однозначны, иначе затрудняется передача научной информации, так как многозначность слов - не недостаток, а богатство языка. Благодаря ей возможны стилистические игры, языковая полифония и, соответственно, более широкий диапазон языкового выражения. Итак, определение культуры. Академический словарь русского языка дает семь значений этого слова, из которых нам важны первые четыре (три последних - специальные сельскохозяйственные, бактериологические и т. п. термины. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культура. Духовная культура История культуры говорит нам, что знания, которые выработаны трудом людей, накоплены наукой, всё растут и служат опорой для дальнейшего бесконечного развития наших познавательных способностей М. Горький, Ответ. || Совокупность таких достижений в определенную эпоху у какого-либо народа или класса общества. Социалистическая культура … Горький был великим деятелем русской культуры. Павленко, А. М. Горький. Уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или умственной деятельности. Культура земледелия. Культура речи. Борьба за высокую культуру труда. Наличие условий жизни, соответствующих потребностям просвещенного человека. Культура быта. Помещик Гуделкин] начал насаждать культуру Он воздвиг больницу, нанял фельдшера, устроил школу Эртель, Записки степняка. 4. Просвещенность, образованность, начитанность. Ежели у начинающего художника есть талант, профессиональные навыки, вкус к культуре, то стремление и законченность приводит его к подлинному мастерству В. Яковлев. О живописи (АС). Из этих значений наиболее близко к антропологическому, или этнографическому, смыслу слова культура только первое. Неточным в нем, сточки зрения культурологии, является слово достижения, предполагающее положительную оценку каких-то выдающихся результатов. Культурология как всякая фундаментальная наука стремится к максимальной объективности и воздерживается от оценок. Поэтому с этой точки зрения правильнее было бы сказать не совокупность достижений, а совокупность результатов деятельности». Определение английского слова culture: Culture - the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time. Youth / working-class / Russian / Roman / mass culture (CIDE) *. * Культура - образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. Молодежная / рабочая / русская / римская / массовая культура. 1) Culture or a culture consists of the ideas, customs, and art that are produced or shared by a particular society (e.g. He was a fervent admirer of Roman and Greek culture ... the great cultures of Japan and China). 2) A culture is a particular society or civilization, especially one considered in relation to its ideas, its art, or its way of life (e.g. the rich history of African civilizations and cultures) (COBUILD) **. ** Культура 1) Культура состоит из идей, обычаев, и искусства, которые распределены в определенном обществе (напр Он был пылким поклонником римской и греческой культуры ... великие культуры Японии и Китая. 2) Культура - определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством, образом жизни (напр богатая история африканских цивилизаций и культур Culture - 1) the customs, civilization, and achievements of a particular time or people (studied Chinese culture) (COD) ***. *** Культура - 1) обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа (изучал китайскую культуру - the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time (ancient Greek culture, a tribal culture, pop culture) (DELC) ****. **** Культура - обычаи, верования, искусство, музыка и другие плоды человеческой мысли определенной группы людей в определенное время древнегреческая культура, племенная культура, поп-культура). The term culture is taken from the technical vocabulary of anthropology, wherein it embraces the entire way of life of members of a community insofar as it is conditioned by that membership 3 *****. ***** Термин культура заимствован из технического словаря антропологии, в соответствии с которым он охватывает весь образ жизни членов общества, насколько этого требует сообщество. Во всех английских определениях слова culture повторяется слово customs обычаи, традиции неоднократно употребляется слово beliefs верования, а также словосочетание the way of life образ жизни’. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина это общение людей, представляющих разные культуры. В книге ЕМ. Верещагина и В.Г. Костомарова Языки культура, этой Библии лингвострановедения, дается следующее определение: Межкультурная коммуникация Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам 4 § 2. Язык, культура и культурная антропология Остановимся теперь на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слови понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна. Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, ви́дение мира. Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в 13 фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе сними обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке ви́дение мира, менталитет, отношение к людям и т. п, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни Как один из видов человеческой деятельности язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит водном ряду с культурой Если же рассматривать язык сточки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, таки иностранным, то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В тоже время компонент культуры - непросто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровнями всем отраслям. Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива. «Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, таки средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон по направлению внутрь, и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции по направлению наружу, ив этом случае он - основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления своих и чужих Таким образом, соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей и посвящена эта книга. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, таки методического плана. Вопросами становления и развития культуры человека занимается культурная антропология. Антропология, как это следует из названия, - наука о человеке. Однако к наукам о человеке (что также отражено в названии) относятся все гуманитарные науки и некоторые естественные (медицина, частично - биология. Наук о человеке много, и это понятно, потому что, во-первых, человек очень сложное, разностороннее и многогранное существо, а во-вторых - все эти науки развиваются в человеческом обществе, где, естественно, именно человек находится в центре внимания. Все остальные науки, не сконцентрированные непосредственно на человеке, имеют в качестве предмета изучения мир, природу, объективную внечеловеческую реальность, но это мир, окружающий человека, и изучается он человеком, для человека, сточки зрения человека. Иными словами, человеческий фактор присутствует даже в самой негуманитарной науке. Итак, множество наук о человеке изучает разные стороны его жизни, его физической (биология, медицина) и духовной (психология, философия, филология) сущности, его деятельности (экономика, социология, его становления и развития история. Все эти дисциплины тесно взаимосвязаны, поскольку восходят к одному и тому же объекту изучения - человеку, в котором эти разнесенные по разным дисциплинам аспекты сосуществуют как единый организм, как неразрывное целое. Чем же занимается антропология, что выбрала себе эта наука, разорвав, как и все остальные, неразрывное целое? Антропология отличается от всех других наук о человеке как раз тем, что она пытается собрать воедино все остальные аспекты и изучить глобально и всесторонне общий процесс физического и культурного развития человека. Соответственно, антропология подразделяется на) физическую антропологию, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами) культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры. Таким образом, культурная антропология - чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека, то есть того уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека Человеком и отличает его от остального животного мира. У животных есть определенные системы поведения, нонет культуры. Культура как предмет изучения культурной антропологии - это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций, составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах образ жизни, ви́дение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры. Основные задачи курса культурной антропологии) разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами) ознакомить с идеями и методами этой науки) определить пути, по которым идет развитие культур, их изменение, столкновение и взаимодействие) раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры) показать, как культура воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т. п. Развитие культурной антропологии имеет исключительное значение для современной России, ведь наша страна была отрезана от мира, от других культур в течение нескольких десятилетий. Мы либо вообще не знали о некоторых культурах, либо имели о них искаженное представление. В настоящее время совпали необходимость и возможность изучения других культур. Необходимость эта обусловлена новыми для жителей России возможностями международного и межкультурного общения. Этот курс и эта область знания особенно важны для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения (а не как раньше для пассивного чтения письменных текстов) возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур, их развития и взаимосвязей - иными словами, при условии знания культурной антропологии. В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология. По словам профессора В. В. Воробьева (Российский университет дружбы народов, сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения... Таким образом, лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей 8 § 3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры бесконечные конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениями даже в программы средней школы наконец, уже упоминавшееся известное предсказание С. Хантингтона о третьей мировой войне как войне культур и цивилизаций - все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры. К сожалению, за этим бумом кроются не только и не столько благородные и созидательные мотивы интереса к другим культурам, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные и тревожные. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур. В тоже время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации Все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее - и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение. Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает туже мысль другими словами When in Rome, do as Romans do Приехав в Рим, делай, как римляне. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь оттого, что теперь принято называть термином конфликт культур. Словосочетание это, к сожалению, сейчас в моде поуже упомянутым грустным причинам в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, репатрианты страдают от конфликтов с чужим уставом даже в благополучной экономической ситуации. Что же такое конфликт культур Почему стало возможным говорить о войне культур? Так же как учитель танцев в фильме Золушка на все вопросы и проблемы жизни отвечал Давайте танцевать, таки я, будучи филологом то есть любя слова, предлагаю искать ответы в языке. Слово было вначале, есть всегда и будет в конце... Чтобы понять суть термина конфликт культур, вдумайтесь в русское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрачна из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, незнающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости – мой дом - моя крепость - это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли варварами - от греческого barbaros чужеземец Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар (ср. русское балабол). В древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец Вот как характеризует англичан русская пословица XII века Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты 9 . Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец, а значение слова немец сузилось до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии. Интересно, что корень слова немец - нем от немой то есть немец - это немой, не умеющий говорить (незнающий нашего языка) человек. В основе определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить народном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно (ср. варвар. Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу переставили акцент с владения языком (или, вернее, невладения) на происхождение из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полными ясным в противопоставлении родной, свой - иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый вины х странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение между своими чужим уставом, то есть конфликт культур, поэтому все сочетания со словами иностранный или иностранец предполагают этот конфликт. Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, таки в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов (наши заграницей, иностранцы в России и т. п, неприятностей, драм и даже трагедий. Итальянская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Риме раздался звонок взволнованный женский голос просило помощи Приезжайте скорее, мы не можем его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей. На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая Я хочу спать, а они надевают на меня костюм. Ложиться спать для мальчика обозначало раздеваться. В его культуре не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма. В Латинской Америке не работает реклама сигарет «Мальборо»: ковбой, человек на лошади - это представитель беднейшего населения, который может курить только самые дешевые и поэтому плохие сигареты. Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, - и сделка сорвалась. Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре ив английском языке В украинском городе Умань вовремя традиционного съезда хасидов в 1996 году начались беспорядки из-за того, что один из хасидов брызнул слезоточивым газом из баллончика в лицо одной из зрительниц на улице. Согласно обычаям хасидов, женщины не должны быть вблизи мужчин, занятых религиозным обрядом. Видимо, украинка подошла слишком близко - ближе, чем позволяла религиозная традиция. Волнения продолжались несколько дней. Милиционерам, прибывшим из соседних городов для наведения порядка, разъяснили причину культурного конфликта, и они стали бдительно следить за соблюдением дистанции, предупреждая женщин о запрете на вторжение на территорию проведения религиозного обряда Вот как описывает Сол Шульман, известный путешественники антрополог, типичный конфликт культуру иммигрантов Австралии Приезжает греческая или итальянская семья - отец, мать и десятилетний сын. Отец решил подзаработать деньжат в богатой стране, а затем вернуться домой. Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены, можно возвращаться на родину. На какую родину - удивляется сын. - Я австралиец. Его язык, культура, родина уже здесь, а не там. И начинается драма, заканчивающаяся иногда развалом семьи. Вечная проблема отцов и детей усугубляется здесь еще и отчуждением культур разных поколений. Недаром иммигранты нередко называют Австралию золотой клеткой Профессиональный переводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в нашу страну В завершение вечера генерал Калинин, решив показать братские чувства к индонезийскому гостю, попытался поцеловать его в губы, чем вызвал у начальника полиции глубочайшее удивление Питер Устинов, английский писатель, артист, режиссер, общественный деятель русского происхождения, описывает конфликт культур, имевший место на съемках английского фильма в Италии между итальянскими и английскими рабочими, когда последние пытались выполнить в условиях чужого мира требования своей культуры и своего профсоюза. Проблема заключалась в том, что профсоюз ангийских рабочих предписывал им, в соответствии с культурной традицией Англии, прерывать работу на чай. «Вот ив Италии в заранее установленные часы работа прерывалась для чаепития, хотя жара стояла почти сорокоградусная, а прохладительные напитки имелись всегда. Итальянские рабочие смотрели на нас с изумлением. Они все как один были обнажены по пояса свои политические убеждения демонстрировали на собственных головах в виде пилоток, сложенных из коммунистической газеты „Унита”. Поначалу английские рабочие из нашей съемочной группы требовали, чтобы я заставлял итальянцев делать перерыв и тоже пить чай. Однако ничто не могло заставить итальянцев это делать. Англичане стали искать моральное оружие, чтобы на них воздействовать. Я напомнил им, что мы находимся в Италии и что нет способа заставить итальянцев пить чай на своей земле. Британцы посуровели как люди, которые чувствуют, что им оказывают несправедливый отпор. В конце концов ко мне явилась от них делегация они готовы были отказаться отчая при условии, что во всех отчетах будет значиться, что они его пили. Ясное дело, отклонение от режима не смогут понять в холодных лондонских кабинетах. В сосудах свободы уже начался атеросклероз равнодушный диктат привилегий сменился дотошным диктатом правил. Людям доброй воли остался единственный путь спасения - повиновение Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе. Она на нас кричит, - сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическими риторическим параметрам. Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи не пойман - не вор и доносчику первый кнут не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу. Немецкая деловая дама на международном симпозиуме, посвященном проблемам взаимодействия культур, в английском городе Бат в апреле 1998 года описывала свой печальный опыт создания совместной консалтинговой фирмы с русскими партнерами в Риге Оказалось, что для моего русского друга наша дружба важнее бизнеса. Через год мы ее почти утратили. Именно этой даме принадлежат два афоризма, вполне типичные для ситуации конфликта культур 1) заниматься бизнесом в России - это все равно, что идти через джунгли на высоких каблуках 2) любят Россию главным образом учителя русского языка ненавидят Россию те, кто там занимается бизнесом. Подарочный конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки - а их русские партнеры могут быть гораздо беднее, чем выглядят они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских Американская преподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок - огромную коробку в красивой западной упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыли прямо на сцене. В ней оказался. унитаз. Таким оригинальным, но совершенно неприемлемым, сточки зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. Наследующий год ее на работу не пригласили... В такой совершенно иной сфере, как медицина, действует тот же закон в чужой организм со своим уставом/лечением лучше не ходить. Поскольку лечить надо не болезнь, а больного, то при лечении необходимо учитывать как индивидуальные особенности пациента, таки национально-культурные черты его поведения, психологии, мировосприятия, привычную среду обитания и т. п. Еще великий Авиценна (Ибн Сина) тысячу лет тому назад учил, что если придать индийцу натуру славянина, то индиец заболеет или даже погибнет. Тоже будет со славянином, если ему придать натуру индийца 14 . Очевидно, что под натурой имеется ввиду национальная культура. Вот наглядный пример. У известного артиста Евгения Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция. Евстигнеев сказал понятно и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко лживо спасение. Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недостатки - речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а что ново, непривычно и поэтому пугает. От испуга повышается давление, и сердцу лучше не становится. Поэтому помните (memento!) о конфликте культур и будьте осторожны при лечении виной стран е. Развлекать и пугать читателя примерами конфликтов культур можно бесконечно долго. Совершенно ясно, что эта проблема затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и односторонних при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. Виды и формы межкультурного общения стремительно развиваются (одна система Интернет чего стоит. В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, языки т. п) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее. Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, иной страны культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, своем и ров о з зрение, свой подход к жизни и к людям. Яркий пример конфликта культур при восприятии иностранной литературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, пересказавшая «Гамлета» Шекспира туземцам Западной Африки. Они восприняли сюжет через призму своей культуры Клавдий - молодец, что женился на вдове брата, таки должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уложился в сознании если он мертв, то как он может ходить и говорить Полоний вызвал неодобрение зачем он мешал дочери стать любовницей сына вождя - это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гамлет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотничьей культурой туземцев услышав шорох, крикнул "что, крыса, а Полоний не ответил, за что и был убит. Именно таки поступает каждый охотник в африканском буше: услышав шорох, окликает и, если нет человеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опасности Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или иным политическим режимом, ярко (тем ярче, чем больше костер) свидетельствуют о конфликте идеологий, о несовместимости культур (в том числе и внутри одной национальной культуры). Разумеется, чтение иностранных авторов - это вторжение в чужой монастырь. Мы видим и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей культуры, что, соответственно, также оказывается конфликтом культур. В такой взрывоопасной ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи во-первых, исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятся культурологические дисциплины. Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осознание) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иностранных языков 4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в 23 пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мири иностранную культуру за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире. Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки (чтобы не сказать - революции, переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. Не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в этой сфере, о буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным социально-историческим причинам - это все слишком очевидно. Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, таки конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия – открытие России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения - все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков. Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания нетерпеливые легионы специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран. В создавшихся условиях для удовлетворения социально-исторических потребностей общества в Московском государственном университете имени МВ. Ломоносова в 1988 году был создан новый факультет - факультет иностранных языков, открывший новую специальность – «неофилологию», которую раньше осмысляли совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этого направления можно сформулировать так 1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества в науке, технике, экономике, культуре и т. п 2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистам 3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки - с теми сферами, которые требуют применения иностранных языков 4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью. Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель, в связи с чем понадобилось коренным образом перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность лингвистика и межкультурная коммуникация и начать подготовку преподавательских кадров нового типа. Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время - это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Решение этой прикладной, практической задачи возможно лишь на фундаментальной теоретической базе. Для создания такой базы необходимо 1) приложить результаты теоретических трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков, 2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков. Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей стране к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обучение филологов велось на основе чтения художественной литературы нефилологи читали (тысячами слов) специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, таки учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами в гостинице, в ресторане, на почте и т. п. Изучение этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического использования полученных знаний было делом в лучшем случае романтическим, в худшем - бесполезными даже вредным, раздражающим (тема в ресторане в условиях продовольственных дефицитов, темы в банке, как взять машину напрокат, туристическое агентство и тому подобные, составлявшие всегда основное содержание зарубежных курсов английского как иностранного и отечественных, написанных по западным образцам). Таким образом, реализовалась почти исключительно одна функция языка - 25 функция сообщения, информативная функция, и тов весьма суженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на узнавание, - чтение. Беда эта была повсеместной и имела вполне ясные причины и глубокие корни общение с иными странами и их народами было также, мягко выражаясь, сужено, страна была отрезана от мира западных языков, эти языки преподавались как мертвые - латынь и древнегреческий. Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности понимать кем-то созданные тексты, ноне создавать, не порождать речь, а без этого реальное общение невозможно. Внезапное и радикальное изменение социальной жизни нашей страны, ее открытие и стремительное вхождение в мировое - в первую очередь западное - сообщество вернуло языки к жизни, сделало их реальным средством разных видов общения, число которых растет день ото дня вместе с ростом научно-технических средств связи. В настоящее время именно поэтому на уровне высшей школы обучение иностранному языку как средству общения между специалистами разных стран мы понимаем не как чисто прикладную и узкоспециальную задачу обучения физиков языку физических текстов, геологов - геологических и т. п. Вузовский специалист - это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода - и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку. Уровень знания иностранного языка студентом определяется не только непосредственным контактом сего преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как рази заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию. Необходимо развивать внеклассные формы общения клубы, кружки, открытые лекции на иностранных языках, научные общества по интересам, где могут собираться студенты разных специальностей. Итак, узкоспециальным общением через письменные тексты отнюдь не исчерпывается владение языком как средством общения, средством коммуникации. Максимальное развитие коммуникативных способностей - вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффективно общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься из одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик из них надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить людей общаться (устно и письменно, научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - непросто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов, наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. В приводимом ниже отрывке из интересного исследования И. Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокина представлены национально-специфические компоненты культур, то есть как раз то, что и создает проблемы межкультурной коммуникации В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур- коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие: а) традиции (или устойчивые элементы культуры, а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, 27 принятые в некотором социуме нормы общения, а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел. Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела - расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей. По словам Э.Сепира, каждая культурная система и каждый единичный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п, потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. Язык не существует вне культуры, те. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни 18 . В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Знать значения слови правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка. Иными словами, помимо значений слови правил грамматики нужно знать |