1. Фразеология Понятие фразеология восходит к греческому говорю, сообщаю и впервые встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558).
Скачать 0.76 Mb.
|
2.3.3.1. Причины интернациональности / неинтернациональности латинских оборотов. В связи с третьей группой, которую выделяет С. Данисенко, в статье пишется: „все без исключения европейские языки испытывали на протяжении столетий влияние латинского языка. В результате этого во многих языках возникли фразеологические параллели, почерпнутые из одной кладези - латыни. Поэтому фразеологические заимствования на латинской основе носят интернациональный характер” (Данисенко 1999: 391). Во фразеологии всех исследуемых языков мы можем, например, найти ФЕ глас народа, глас божий: чеш. hlas lidu, hlas boží; слов. hlas národa, hlas boží; пол. głos łudu - głos Boga; англ. the voice of the people, the voice of the God; нем. Volkes Stimme, Gottes Stimme; исп. la voz de pueblo a voz de dios; ит. voce di popolo voce di Dio. или фразеологизм гора родила мышь, который, по нашим наблюдениям, современной молодёжи уже неизвестен чеш. hora porodila myš; слов. hora porodila myš; пол. Góra mysz porodzila; укр. гора / могила породила мишу; англ. themountainhasbroughtoutamouse; нем. Bergekrießen, dochsieh, herauseinwinzigesMäuslein; исп. parieron los montes, y nacio un ratoncito; исп. partoriscono i monti, e nasce un topo / topolino. Здесь, однако, можно в случае испанского языка наблюдать неточное калькирование, так как компонент мышь был заменен компонентом крыса. Такую известность подтверждает и фразеологизм времена меняются. В словаре БМС о нём можно прочесть: калька с лат. tempora mutantur. Оборот является редукцией фразы из Tempora mutantur, et nos mutamur in illis «Эпиграмм» английского социалиста-утописта Р. Оуэна (БМС 2005:125). Он имеет полные эквиваленты во всех исследуемых языках: чеш. časy se mění; слов. časy sa menia; пол. czasy się odmienają; укр.часи миняються; англ. times changes; нем. die Zeiten ändern sich; исп. los tiempos mudan; ит. itempimutansi. Знание латинского языка было раньше свидетельством образованности. Ещё в наше время многие представители старшего поколения вспоминают выученные наизусть латинские фразеологизмы, например Hannibal ante portas. О широком использовании латыни в разных областях науки и культуры свидетельствует выражение квадратура круга - терминологическое наименование древней математической задачи - построения при помощи линейки и циркуля квадрата, равному по площади заданному кругу. Решить эту задачу не удавалось многим поколениям математиков, пока в 1882г. не было окончательно доказано, что это в принципе невозможно. В русском языке ФЕ является полукалькой с латинского quadratura circuli (БМС 2005:298). Фразеологизм распространился во все исследуемые языки: чеш. kvadratura kruhu; слов. kvadratúra kruha; пол. kwadratura koła; англ. quadrature of the circle. Среди фразеологизмов латинского происхождения, которые мы рассмотрели в нашей работе, были только две полукальки, причём вторая тоже восходит к науке: речь идёт о ФЕ довести до абсурда: это - полукалька с лат. reducere ad absurdum, употреблявшаяся в речи логиков и математиков, где оно обозначало особый приём логического доказательства - допущение неверных положений для последующего вскрытия их неверности. Как уже отмечалось в разделе калек с французского языка, влияние кальки иногда так сильно, что она вытесняет исконный оборот. В рассмотренном нами примере фразеологизм французского происхождения называть вещи своими именами вытеснил словацкий вариант menovať čierne čiernym a biele bielym. Если рассмотреть пример из заимствований из классических языков, то можно остановиться на выражении одна ласточка весны не делает из басни Эзопа, которое проникло во все исследыумые языки: чеш. jedna vlaštovka jaro nedělá; слов. jedna lastovička leto nerobí; пол. jedna jaskołka wiosny nie czyni; укр. одна ластівка вісни не робить; англ. one swallow makes no summer; нем. eine Schwalbe macht noch keinen Sommer; исп. una golondrina no hace verano; ит. una rondine non fa primavera. Неточное калькирование оставило яркие следы и на обороте зверя узнают по когтям, который является неточной калькой с греческого и поэтому не имеет полного эквивалента ни в одном из исследуемых языков. Точная калька этого выражения - ФЕ льва узнают по когтям, существует во всех исследуемых языках: чеш. lva poznáš podle drápů; слов. leva spoznáš podľa pazúrov; пол. lwa z pazura poznać; англ. the lion is know by his claws; нем. an den Klauen erkennt man den Löwen; исп. рor las uňas se descurbe el leon; ит. dall‘unghiasiconosceilleone. Этот фразеологизм, кроме прочего, подтверждает тот факт, что много греческих выражений перешло в латинский язык: словарь русской фразеологии БМС приводит в связи с его происхождением следующее: Выражение заимствовано из древнегреческого. Греки говорили: «знать льва по когтям». Плутарх приписывал это выражение Алкею. Кроме названных авторов пословица встречается и подразумевается и у других, напр. у Лукиана, Филострата и др. (БМС 2005:243). В другом месте фразеологизм уже связывается с латинским прототипом: «Выражение связывают с лат. ex ungue leonem» (БМС 2005:378). Если, однако, вернуться к вытеснению исконного фразеологизма калькой, то необходимо отметить, что можно наблюдать и обратный пример. Уже цитированный С. Данисенко, автор статьи о фразеологизмах латинского происхождения в немецком языке приводит в качестве примера фразеологизма, который восходит к греческому языку, но в немецкий был заимствован из латинского выражения sicheineSuppeeinbrocken ( букв. ’приготовить себе суп’). Выражение вошло в состав немецкого языка, по данным автора, в 1576 году, причём так прочно, что уже с 1600 года появились новые варианты: dieSuppeausessen, diemansicheingebrockthat (букв. ’съесть суп, который человек приготовил себе’) (Данисенко 1999:390). В чешском языке существует эквивалент co sis navařil, to si to taky sníš. Похожая ситуация с русской калькой из латинского языка gallina scripsit- буквально ‘курица написала’ (БМС 2005:367), к которому восходит фразеологизм писать как курица лапой. В других языках существуют только исконные относительные эквиваленты с другой образностью: чеш. škrábat jako kocour; слов. škrabať ako kocúr; пол. Bazgrać / gryzmolić / pisać jak kura pazurem; англ. scrath like a wildcat; нем. eine Schauklaue haben; образ латинского выражения сохраняет только польский язык. Кроме того, кальки с латинского языка, поскольку они получили распространение довольно давно, в разных языках по-разному развивались, к ним возникали разные варианты, на их основе возникали новые, неинтернациональные или интернациональные выражения. Из уже приведённой полукальки квадратура круга возникает фразеологизм искать квадратуру круга, из латинского выражения Плавта, которое заимствовал и немецкий язык eineharteNuß zuknackengeben, возникает интернациональный, до сих пор часто употребляемый фразеологизм твёрдый орешек. В немецком языке, однако, на основе этого образа, возникает также выражение werdenKernessenwill, muß dieNuß knacken. На русский язык данный фразеологизм можно перевести с помощью относительного эквивалента, который не имеет связи с латинским: любишь кататься, люби и саночки возить, на словацкий, например, также: keď si zjedol smotanu, zjedz aj syr. Последними двумя причинами отличий в кальках из латинского, на которых мы хотели бы остановиться, являются: 1) изменение значения фразеологизма; 2) их миграция из языка в язык. Если рассмотреть фразеологизм бумага не краснеет, который приписывается римскому писателю и оратору М. Т. Цицерону (106-44 гг. до н. э.), в письмах которого к друзьям встречаются слова: Epistola non erubescit - букв. « Бумага не краснеет» (БМС 2005: 71), и его вариант бумага всё терпит в исследуемых нами языках, то надо констатировать, что он присутствует во всех: чеш. papír všechno snese; слов. papier znesie všetko; пол. papier jest cierpliwy; англ. paper endures all; нем. Papier ist gedultig; исп. еl paper todo lo aguanta; ит. la carta non diventa rossa. Можно, однако, заметить, что первый его вариант существует только в романских языках, второй в славянских и германских, причём польский и немецкий вариант совпадают полностью. Такая ситуация, на наш взгляд, свидетельствует о миграции фразеологизма из языка в язык; польский фразеологизм можно считать калькой с немецкого. В словацком языке нам удалось встретиться с использованием фразеологизма в разговорной речи и в другом значении: его употребляют в связи с орфографическими ошибками (исходное значение фразеологизма: ‘письменно можно высказать такие мысли, которые высказать устно стесняются ( напр. ложь, выдумку, нелепости).’ (БМС 2005: 71) Jeden môj priateľ hovorí, že papier toho znesie veľa. Všetky trápenia a aj radosti každého človeka. Papieru môžete zveriť všetky svoje túžby a obavy. Verím tomu. Deväť rokov je papier môj verný spoločník. Dlhé roky som sa mu zveroval so všetkými svojimi trápeniami. Či už to bolo písaním poviedok, listov pre priateľov, ktorých som každý deň stretával v škole, listov pre tých, ktorých som nikdy nestretol a taktiež môjho spoločného zošítka s Kačenou (ono tých zošítkov bolo trošku viac...) a v posledných rokoch aj sms a e-mailov. (из интернета). Употребление фразеологизма в другом значении в данном случае свидетельствует о незнании происхождения фразеологизма. Большинство фразеологизмов из тех, которые мы рассмотрели до сих пор, пришло в состав русского языка из латинского. Кальки с греческого встречаются намного реже. В нашей работе таких фразеологизмов только шесть - балансировать на лезвии ножа; кастальские воды; неписаный закон; волосы на себе рвать;,всё течёт, всё изменяется и уже упомянутый нами фразеологизм по когтям узнают льва. В трёх фразеологизмах встречался компонент греческого происхождения. Это были фразеологизмы апогей славы, достичь апогея и исполать тебе. Во всех исследуемых языках встречались только два из них: волосы на себе рвать и ФЕ неписаный закон. Оба они активно употребляются и в наше время "Miluji Tě.", zašeptala něžně,vysmekla mu svou křehkou ruku a utíkala alejí do domu svého otce. Být po jejím, tak s ním zůstane až do skonání světa, ale nešlo to. Nemohla. Nemohla dělat nic. Mohla se jen podřídit. Takový byl onen nepsaný zákon žen. (из интернета). 2.3.4. кальки с немецкого языка Фразеологизмов, возникших калькированием с немецкого языка, по сравнению с кальками с французского, латинского и английского языков, сравнительно немного. В нашей работе их присутствует только 24, и два уже рассмотренные фразеологизмы с адаптированным компонентом. Кроме того, встречается одна полукалька: ФЕ пить на брудершафт. 2.3.4.1. Причины интернациональности / неинтернациональности калек с немецкого языка Выше, рассматривая проблемы фразеологических калек в общем, мы рассмотрели неоднозначность источника некоторых из них на примере фразеологизма строить воздушные замки. У данного фразеологизма встречалось пять разных толкований его происхождения. При его устаревшем варианте башни на воздухе строить, однако, словарь БМС приводит только одно толкование: « калька с нем. SchlösserindieLuftbauen» (БМС 2005: 111). Самыми распространёнными и активно употребляемыми кальками с немецкого языка в нами рассмотренной группе являются, пожалуй, фразеологизмы ломать голову и вместе с водой выплеснуть и ребёнка. Второе выражение - калька с нем. das Kind mit dem Bade ausschütten, где оно известно давно, а закрепилось в литературном языке благодаря его употреблению М. Лютером (1483 - 1546): «Не следует ребёнка вместе с водой выплескивать» (БМС 2005: 104). Такая ситуация в немецком языке со многими оборотами, влияние М. Лютера и его перевода Библии сказывается и на библейском фразеологизме ветхий Адам. Фразеологизм вместе с водой выплеснуть и ребёнка можно встретить во всех исследуемых языках: чеш. vylít s vaničkou i dítě; слов. vyliať s vaničkou aj dieťa; пол. wylać dziecko z kąpielą; англ. throw the baby out in the water; нем. dasKindmitdemBadeausschütten. Активно употребляется - и как можно видеть из примера, приведённого у словацкого фразеологизма, и - активно парафразируется фразеологизм у лжи короткие ноги - что тоже калька с немецкого, которая распространилась во все исследуемые языки: чеш.: lež má krátké nohy; слов. lož má krátke nohy lož, má krátke nohy, hej ale žije na veľkej; lež, máš krátke nohy ; пол. klamstwo ma krótke nogi; англ. lies have short liegs / wings; нем. die Lüge hat kurze Beine; исп. la mentira tiene piernas cortas; исп. le bugie hanno le gambe corte. В связи с кальками с немецкого языка важно, на наш взгляд, рассмотреть проблему уже упомянутых лексических фразеологизмов. Л. Степанова в связи с проблемой некоторой разницы между ФЕ в разных языках отмечает, что „podoba převzatého frazému odráží specifika přejímacího jazyka v určitém období a svědčí o jeho snaze přiblížit výraz svému systému“ (Степанова 2004: 66). Пожалуй, именно одной из таких специфик является возникновение лексических фразеологизмов. Способность немецких фразеологизмов превращаться в слово констатирует и В. М. Мокиенко в своей статье о методологии сопоставительного исследования русской и немецкой фразеологии, демонстрируя это на немецких выражениях federleicht, kreideweiß (Мокиенко 1999:341). С такими «словами» можно встретиться как среди библейских (Judasküss, Totsunde, Eckstein, Sarahtochter, Evastochter, Schutzengel, Jungensänden, Kainszeichen, Adamssohne, Feuertaufe, Sprachenwervirtung и другие ) и античных фразеологизмов(Sisyphusarbeit, Pyrrhussieg, Januskopf, Prokrustesbett, Tantalusqualen, Zankapfel, Amorspfeil, Ariadnefaden, Argussaugen, Pandorasbüchse, Augiasstall и другие ), так и среди фразеологизмов, пришедших в немецкий калькированием из других языков (Goldjugend, Kanonenfutter, Nebenansicht, Geistgegenwart, Wortspiel, Weltbürger, goldeswert, Spitzenzeiten, Hexenjagd, Lynchgericht, Goldfieber, Seifenoper, Famielienvater идругие ). Реже с таким явлением можно встретиться в английском языке, где, например, для фразеологизма путеводная звёзда существует эквивалент lodestar. В английской фразеологической теории они, однако, проблем не вызывают - английский термин idiom включает в себя и однословные выражения. О. Фёдосов, который занимается проблемой лексических фразеологизмов несколько лет, находит примеры таких выражений и в чешском языке. В нашей работе таким фразеологизмом, который имеет однословный эквивалент в чешском и словацком языках, является фразеологизм присутствие духа: если рассмотреть его эквиваленты в исследуемых языках: чеш. duchapřítomnost; слов. duchaprítomnosť; пол. przytomność umyslu; англ. presence of mind; нем. Geistesgegenwart; исп. presencia de amino; ит. presenza de amino; то можно заметить, что лексический фразеологизм присутствует в трёх языках. Включение таких выражений во фразеологический состав языка является, однако, спорным, причём сторонников такого подхода намного меньше, чем тех, кто против него. Уже сами традиционные определения фразеологизма, которые работают с такими понятиями, как сверхсловность и раздельнооформленность, противостоят такой возможности. По данным Н. Д. Фоминой и М. А. Бакиной, одно из важнейших свойств фразеологизма - раздельнооформленность, в связи с которой авторы пишут: «в состав фразеологизма входят, как минимум, два словесных компонента, из которых каждый оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет своё ударение и окончание» (Фомина, Бакина 1985:7). Тождественный критерий встречается в польской фразеологической теории у А. Олеськевич, которая по поводу сверхсловности пишет: «frazologizmy są, bowiem, polaczeniami (zwiazkami) conajmniej dwoch wyrazow pelniacymi funkcę pojedyncznego leksemu (Oleskiewic 2007: 18). Дальше автор в приведённой работе существование однословных фразеологизмов в некоторой степени допускает: «kryterium neciaglosci jest istotą kazdego związku frazeologicznego, rowniez związku bedacego jednoleksemnym kompozytum, dwoch przeciez wyrazow“ (Там же: 19). Сверхсловность как один из основных признаков фразеологизма привела к тому, что возникло определение так наз.минимальной фразеологической единицы, которая, по данным Й. Млацека, состоит из одного полнознаменательного и одного служебного слова (Млацек 1984: 81). (Другие исследователи применяют термин одновершинные фразеологизмы). В более новых работах Й. Млацек, однако, до некоторой степени допускает существование однословных фразеологизмов, для которых употребляет название subfrazémy (Mlacek 2007: 52) и под влиянием работ О. Федосова пишет: „Otvorenou tu ostáva najmä otázka takýchto idiomatických kompozít, a to aj z hľadiska porovnávacieho, aj z hľadiska všeobecnej frazeologickej teórie. V niektorých typoch jazykov sú ony rovnocenným ekvivalentom našich frazém so syntagmatickou stavbou a zároveň istým spôsobom naznačujú (ba aj vyjadrujú ) svoju dvojzložkovosť, teda celkom im nechýba ani spomínaná druhá syntaktická tvár, a tak práve ony patria k jednotkám, pri ktorých by frazeologická teória mohla hovoriť o posune hraníc samej frazeológie, zahrňujúc do pojmu frazéma aj takéto výrazy (Mlacek 2007: 53). Впрочем, уже признание такой минимальной фразеологической единицы является шагом в сторону расширения границ фразеологии. По данным приведённого автора, и такие фразеологизмы многие исследователи фразеологизмами не считают (смотри, например, вышеприведённое определение Н.Д.Фоминой и М.А.Бакиной). Доказательством, что их следует воспринимать как фразеологизмы, по словам автора является факт, что в ряде случаев к ним существуют более развернутые эквиваленты с факультативным членом: do grajciara - do posledného grajciara (Там же). Концепция минимальной фразеологической единицы в сходной форме встречается у болгарского автора В.Вътова и в монографии В. М. Мокиенко. Хотя такой аргумент несколько противоречит концепции эксплицирования слова во фразеологическую единицу, именно он встречается в статье О. Федосова. Упомянутый автор считает, что библейское выражение aranyborjú - золотой телецне должно оставаться за границами фразеологии, если в неё включаются фразеологизмы и пословицы, в компонентном составе которых оно выступает (Федосов 2007: 102). Кроме приведённого, в статье автора встречается ещё один аргумент. Он прямо связан с вопросом интернациональности фразеологизмов и, на наш взгляд, является аргументом более веским: «для венгерской фразеологии было бы по крайней мере странно, если бы не «за ромбом», а «за бортом» её фразеологии остались, например, общепризнанные европейские идиомы только на том основании, что по форме они - сложные слова» (Федосов 2007:96). Такой общепризнанной европейской идиомой является и библейский фразеологизм aranyborjú - золотой телец. Если возвратиться, однако, к немецкому языку, на основе нашей работы можно привести несколько похожий аргумент в пользу лексических фразеологизмов. Среди калек с немецкого, которые присутствуют в большинстве исследуемых языков, находятся и фразеологизмы соломенная вдова и соломенный вдовец. Превый из них - фразеологизм соломенный вдовец, мы можем найти во всех исследуемых языках: чеш. slaměný vdovec; слов. slamený vdovec; пол. słomiany wdowieс; укр.. солом’яний удівець; англ.. grass widower; нем. Strohwitwer. Ситуация с фразеологизмом соломенная вдова тождественна: чеш. slaměná vdova; слов. slamená vdova; пол. słomiana wdowa; укр. солом’яна вдова; англ. grass widow; нем. Strohwitwe. Одним из новых обозначений проститутки, являеться выражение ночная бабочка, которое также восходит к немецкому прототипу и также встречается в большинстве исследуемых языков, причём в исходном - немецком - имеет целый ряд вариантов: чеш. noční motýl; слов. nočný motýľ; пол. ćma nocna; нем. Nachtswärmer, Nachtswärmerin, Nachtfalter, Mitternachtsmotte, Nachtschwalbe, Nachtschattengewächs, Nachtsmetterling, Nachtsvogel, Nachtigall. Если внимательно посмотреть на немецкий прототип всех рассмотренных выражений, то можно заметить, что во всех приведённых случаях он является именно сложным словом. Поэтому - хотя включение сложных слов в состав фразеологии языка имеет свои недостатки, с точки зрения интернациональности оборотов оно, на наш взгляд, вполне оправданно. Ведь утверждать, что фразеологизм, пришедший в состав большинства европейских языков с немецкого, не имеет эквивалента именно в немецком нелогично - тем более, что в некоторых случаях - в нашей работе в последнем примере, речь идёт о новом выражении. |