1. Фразеология Понятие фразеология восходит к греческому говорю, сообщаю и впервые встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558).
Скачать 0.76 Mb.
|
člověka, kterého stvořil X A Hospodin Bůh vysadil zahradu v Edenu na východě a postavil tam Adama, kterého stvořil (примеры из лекций по чешской ономастике доктора К. Комарека). Сходная ситуация с фразеологизмом метать бисер перед свиньями. Приведённый оборот употребляется в значении ‘oбъяснять что-либо человеку, неспособному понять и по достоинству оценить это.‘ Выражение пришло из Евангелия - «не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (т.е. бисер) перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матфей 7: 6). Собаками называли людей, не желавших принять поучение, и людей, вовсе не заслуживавших чего-то. Свиньями обозначались те, кто с удовольствием оставался валяющимся в грехах, и учение христианства их только раздражало (по примечаниям из: Česká Bible 1936: 72). Оборот бытует во всех языках, в немецком и английском он по структуре тождественный, в словацком и чешском жемчуг бросают не «перед свиньями» а прямо «свиньям». Оборот можно найти во всех исследуемых языках: чеш. házet perly sviním; слов. hádzať perly sviniam; пол. rzucać perły przed wieprze; укр.метати бісер перед свінями; метати бисер свиням; метати бісер; англ. cast pearls before swine; нем. Perlen von die Saue werfen; исп. echarperlasdelantedelospuercos; итал. gettare le perle dinanzi a porci. В связи с английским, немецким и чешским оборотом интересно, что в цитате из Библии, к которой относится данный фразеологический оборот, в настоящее время в англицком языке встречается вместо слова swine, присутствующего во фразеологизме, слово pig - «do not give dogs what is holy, do not feed yours pearls to pigs :they will only trample of them and turn and tear you to pieces», в немецком вместо слова Sau слово Schwein «geben das heilige nicht den Hunden und werfet euere Perlen nicht vor die Schweine, damit sie nicht etwa mit ihren Füssen Sie zertrefen und euch zerreisen»-а в чешском слово vepř - «Nedávejte, co je svaté psům a neházejte své perly před vepře, nebo je nohama pošlapou, obrátí se proti vám a potrhají vás» (Матфей 7:6). Последний интересный фразеологизм, на котором сказалось влиние Вульгаты при переводе Библии, - выражение вкушать / вкусить от древа познания добра и зла. Оно употребляется в двух значениях: 1) приобретать знания, постигать смысл разнообразных явлений; 2) узнавать что - либо важное и запретное, учиться чему - либо прежде затаённому. Выражение возникло из библейского мифа о произраставшем в раю дереве познания добра и зла, вкушать плоды которого было Адаму и Еве запрещено Богом. Тот, кто вкусил бы их, стал бы всезнающим, как Бог, познал бы, что такое добро и зло. Ева, искушенная змием, уговорила Адама, и они нарушили запрет, попробовав плод. За неповиновение Богу они были изгнаны из рая (Бытие: 2-3). В русском языке это выражение - из старославянского, о чём свидетельствуют формы слов вкусить и древо. Фразеологизм имеет эквивалент в немецком, чешском и словацком и английском языках: чеш utrhnout jablko ze stromu poznání; слов. odtrhnúť jablko zo stromu poznania (dobra a zla); нем. einen Apfel vom Baum der Erkenntnis pflucken; в английском языке, однако, вместо слова яблоко оказалось слово fruit. Если посмотреть оригинал текста Библии, мы обнаружим, что в данном месте на самом деле встречается слово фрукт. Как объясняет В. Шнеебергер, в Библии говорится о фрукте, не о яблоке. Однако слово яблоко появилось уже в латинском переводе, потому что латинское слово malum, обозначающее яблоко, является в латинском языке омонимом слова зло (Шнебергер 2003: 37). Такой латинский перевод потом оказал влияние и на другие языки. В связи с русским фразеологизмом мудры(е) как змии и кротки(е) как голубы фразеологами также отмечается неточность перевода: «Славянский перевод не совсем точен: в 10-й главе Евангелия от Матфея буквально говорится: «без фальши, как голуби» (БМС 2005: 253); на основании такого неточного перевода, однако, возникает в славянских языках тождественная ФЕ. 2.1.2.1.1. Отличия в переводе, которые ведут к безэквивалентности фразеологизма Иногда, однако, имели место отличия в переводе, которые сказались на фразеологическом фонде данного языка. Фразеологизм ни на йоту, который употребляется в значении ‘абсолютно ни на сколько, без всяких отклонений от чего - либо’, восходит к евангельскому изречению «ни одна йота, ни одна черта не пройдёт из закона, пока не исполнится всё» (Матфей 5: 18). Йота - не только название буквы в греческом алфавите, но и название тонкой чёрточки под строчными гласными, которая использовалась для различения этих звуков. Пропуск этой чёрточки не имеет значения для произношения, но указывает на некоторые грамматические формы, и по правилам не допускается. В евангельском предании говорится о том, что недопустимы даже малейшие изменения в законе (т. е. в религиозных предписаниях Моисея); не только текст закона, но даже ни одна буква, ни одна чёрточка в нём не может быть изменена ( БМС 2005: 276). Фразеологизм можно найти почти во всех исследуемых языках: в чешском языке точного эквивалента нет, но есть выражения ani o píď, ani o chloupek, ani o chlup, ani o mák, ani o puntík, ani o vlásek, ani tečku, ani čárku, ani o písmenko; в словацком языке фразеологизм с данным компонентом также отсутствует и также встречаются другие выражения: ani o piaď, ani o chlp, ani o vlások, ani o písmenko, ani o kúsok. В других исследуемых языках фразеологизм существует: пол. : aninajotę; укр. ані на йоту; англ. not for a jot; нем. kein Jota. Таким образом, в чешском и словацком языке есть фразеологические аналоги небиблейского происхождения, которые вполне соответствуют по своему значению данному русскому обороту. Они употребляются более часто и не относятся к книжным фразеологизмам. Отсутствие этого фразеологизма объясняется разницей в переводах Библии, где компонент русского фразеологизма йота в чешском и словацком заменяет слово písmenko (Степанова 2004: 48). С переводом Библии связано также отсутствие фразеологизма злоба дня. В этимологическом словаре русской фразеологии БМС приводятся два не исключающих друг друга толкования: 1) оборот восходит к изречению из церковнославянского текста Евангелия - довлеет дневи злоба его, где злоба означает «забота»; 2) выражение - неточный перевод с древнегреческого. Подлинный греческий текст в Евангелии (Матфей, 6, 34): Arketon tei hemerai kakia autes был переведён на старославянский язык как: «довлеет дневи злоба его» (букв. «для данного дня достаточно своих забот, неприятностей). Причина переводческой неточности в том, что греч. kakia имеет чрезвычайно широкую семантику, является обобщающей характеристикой всего нехорошего и в зависимости от контекста может обозначать различные понятия негативного характера: и негодность, и порочность, и неприятность, и неприязнь и т.п. (БМС 2005: 251-252). 2.1.2.2. Авторитет церкви Если, однако, вернуться к тождеству ФЕ библейского происхождения в разных языках и его причинам, то можно, кроме влияния Вульгаты, выделить некоторые другие экстралингвистические причины, которые оставили свой след в интернациональности библейских фразеологизмов. Большой авторитет церкви способствовал распространению тождественных обрядов и молитв в разных частях Европы и в разных языках, которые потом легли в основу многих фразеологических единиц. Таким образом на основе заупокойной молитвы, обращенной к Господу: «Прими душу раба твоего», возникает в русском языке фразеологизм отдать богу душу (БМС 2005:59). Точно такая же молитва, существующая, например, в чешском языке, привела к возникновению тождественного фразеологизма: odevzdat duši Bohu. Если рассмотреть библейские фразеологизмы, которые восходят к текстам Нового Завета, можно заметить, что большая часть таких фразеологизмов возникла на основе Евангелия по Матфею (Braun 2006: 359). Упомянутый выше П. Браун, который в одной из своих статей исследовал именно фразеологизмы, восходящие к этому Евангелию, насчитывает около 90 таких оборотов, что объясняет следующим образом: «Большинство текстов, читающихся при богослужениях в воскресение, из текста Евангелия от Матфея, поэтому они ежегодно повторялись и объяснялись» (Braun 2006: 366). Тот факт, что фразеологизмы библейского происхождения опираются на те места из Библии, которые верующим встречались регулярно в ходе богослужений, подтверждают и слова представителя православной церкви И. Е. Евсеева в его статье «Собор и Библия», напечатанной в 1917 году: «Библии народ не читает, в народе она почти не известна» (цит. по: М. Рижский 2007: 227). 2.1.2.3. Разное отражение тождественного образа Именно это постоянное повторение отрывков из Евангелия привело к возникновению некоторых фразеологизмов. По мнению словацкого фразеолога М. Сотака, «frazeológia nevzniká ustálením slovného spojenia, ale ustálením obrazu, označovaného slovným spojením. Prirodzene, potom i ustálením tohoto spojenia, no až v druhej etape» (Soták 1989: 17) . К такому же выводу приходит Н. М. Шанский, который утверждает, что языком заимствованы не конкретные фразеологизмы, а только мотивы из Библии. Он демонстрирует это на ФЕ волк в овечьей шкуре, где образ лицемера заимствован из Библии, но фразеологизм является собственно русским. На наш взгляд, таким же образом можно объяснить отличия между английским и русским в связи с фразеологизмом посыпать голову пеплом и его английским относительным эквивалентом wear sackcloth and ashes, который взял для выражения того же образа - ‘покаяния’ другое описание из того же места в Библии (Иов 2:12). Сходна ситуация с библейской притчей об Иове, из мотива которой фразеология каждого народа взяла свой собственный образ. В русском языке в образе Иова отражается: 1. Его страдание - фразеологизм тертепь как Иов 2. Образ бедного человека - только русский образ, в связи с которым возник собственно русский библеизм беден как Иов. Представление М.Сотака о том, что сначала был освоен образ, а только потом на основе образа возникли конкретные фразеологизмы, доказывает и употребление такого образа писателями вне фразеологии: «Господи - думала она, -- да это место на Земле просто отдано дьяволу, как Иов!» (В. Сорокин: Тридцатая любовь Марины) Для сравнения приведём образы, которые взяли из притчи о Иове другие народы -носители языков, с которыми мы сравниваем русскую фразеологию. Чешская фразеология отражает кроме образа страдания образ получения Иовом плохой вести - Jobova zvěst- и терпеливость вообще - trpělivý jako Jób; словацкая отражает несчастия Иова - Jóbove rany. На основании предложения из той части Евангелия по Матфею, которая описывает распятие Христа и которая поэтому повторяется на богослужениях, как минимум, один раз в год «der, denn ich küssen werde, den ist es, nehmt ihn fest“ (Mt 6:30), возникает образ Иуды, целующего Иисуса, который нашёл свое отражение в тексте чешской богослужебной песни, написанной ещё в 1683 году: hle, zrádce blíží se, líbá tvář Ježíše (по jednotný katolcický zpěvník 1996: 768). Потом на основе такого образа возникает фразеологизм Jidášův polibek, который можно найти в большинстве европейских языков: в русском поцелуй Иуды, в чешском Jidášův polibek, в словацком Judášov bozk, в немецком Judasküss и в английском judas kiss. То, что в основу данного фразеологизма лег возникший в воображении людей образ Иуды, который продал за тридцать сребренников своего учителя, подтверждается тем, что имя Иуда в многих языках употребляется для обозначения продажного человека. Русский фразеологизм Иуда-предатель переводится на польский язык только словом judasz, для русского фразеологизма продажный как Иуда предлагают английские словари, как правило, в качестве перевода выражение beaJudas. Украинский писатель Иван Франко, который является также автором собрания украинских пословиц, в своей знаменитой сказке “Лис Микола“ характеризирует своего героя словами: так то нехрист, так то Иуда патріот - у нього злюда хто ж добра від нього ждав? Знаю я його натуру. Він царя б жидам шкуру за свинини фунт продав (Іван Франко: Лис Микола) В образе Иуды сказывается ещё одна тенденция в возникновении фразеологизмов - преобладание фразеологизмов с негативным значением, над теми, которых значение позитивно (Мокиенко 1997: 221, Степанова 1996: 66) Если вернуться к образу Иуды и подробнее исследовать его связь с Библией, можно обнаружить, что среди христовых апостолов были два апостола с именем Иуда, второй из которых был типично «положительным» человеком. Это, однако, не помешало тому, чтобы имя Иуда приобрело на основе Библии указанную негативную характеристику. Известность Иуды-предателя и частое употребление этого образа привело в чешском языке даже к тому, что его имя постепенно претерпело некоторые фонетические изменения, типичные для чешского языка, из первоначального Juda превратилось в Jidáš. Вследствие этого процесса имена указанных двух апостолов стали отличаться: тот апостол, который предал Христа, имя которого встречается во фразеологии называется Jidáš, второй, имя которого встречается значительно реже, называется Juda. Образы, заимствованные из Библии, в разных языках развиваются по-разному, возникшие на их основе фразеологизмы претерпевают разные изменения. Такие процессы нередко приводят к отличиям между фразеологическими фондами разных языков. Так, образ человека, бьющего себя в грудь, лёг в основу фразеологизма бить себя в грудь. Фразеологизм употребляется в значении: 'страстно уверять в искренности сказанного или сделанного, в своей честности', он возник на основе тех мест в Библии, где описываются обычаи самоистязаний по случаю смерти царей или родственников в древние времёна (БМС 2005: 169). Этот фразеологизм вполне интернационален и встречается во всех исследуемых нами языках: чеш.: bít se do prsou; словац. biť sa do pŕs; укр. бити себе у груди; пол. bić się w piersi; англ. beat one’s breast... В польском языке этот образ, однако, получил дальнейшее развитие: возникает фразеологизм Bić się / uderzać się / walić się w cudze piersi, который, по данным словаря PWN, употребляется в значении 'zrzucać na kogoś winę' (электронный словарь PWN). Кроме уже приведённого факта, что многие библейские фразеологизмы постепенно исчезают из языка, фразеологизмы библейского происхождения также претерпевают некоторые изменения, которые свойственны всему фразеологическому фонду. Л. Степанова, рассматривая эволюционные изменения фразеологического фонда чешского и русского языков, приводит среди количественных изменений два типа: «snížení počtu komponentů» и «zvýšení počtu komponentů» (Stěpanova 2004: 137). На основе уже упомянутого образа первого человека возникает также интернациональный фразеологизм начинать с Адама: он имеет свои полные эквиваленты в чешском, словацком и украинском языках: чеш. začínat od Adama; слов. začínať od Adama; украй. починати від Адама. Кроме того, на основе фр. начинать с Адама эксплицированием возникла ФЕ начинать с Адама и Евы. В польском и немецком языках данный фразеологизм существует именно в этом варианте: пол. оdAdamaiEwy poczynać; нем. beiAdamundEvaanfangen. Тождественно и развитие другого фразеологизма, в основу которого легло библейское имя собственное Адам: выражение гол ( голый ) как Адам и в костюме Адама имеет такой же эксплицитный вариант: голые как Адам и Ева. В чешском, словацком, немецком и польском употребляется первый вариант данного оборота: чеш. nahý jako Adam; слов. holý ako Adam; пол. w stroju Adama; нем. nackt wie Adam. В украинском языке существует именно второй вариант: як Адам и Єва - выражение як Адам и Єва в раю, однако, имеет и другое значение - ‘невинный, чистый’ В английском языке фразеологизм отсутствует. Снижение числа компонентов произошло в случае русского библейского фразеологизма око за око, зуб за зуб. Приведённый фразеологизм имеет в этом своём полном варианте полные эквиваленты во всех исследуемых языках. На его основе в русском языке возникает «усечённый» вариант зуб за зуб с тем же значением: 'без всяких уступов друг другу в перебранке, ссоре, пререканиях, драке'. Такой фразеологизм встречается, кроме русского, только в украинском языке. Некоторые исследователи его, однако, библейским фразеологизмом не считают, связывая его происхождение с другим источником: Оборот сопоставляют с выражениями, бытующими у охотников: зев в зев, т.е. когда собаки, бросаясь одна на другую, смыкают морду с мордой и задевают взаимно зуб за зуб (БМС 2005: 256). Однако, имплицитные варианты данного фразеологизма встречаются и в других языках; отличие здесь только в том, что усечению подвергается не первая, а вторая часть выражения - например в английском языке бытует выражение an eye for an eye - это может служить доказательством связи с Библией. Здесь мы имеем дело со своего рода вариантом схемы имплицирования контекст - фразеологическая единица, разработанной В. М. Мокиенко (Мокиенко 1980: 56). Контекст здесь сужается в библейскую притчу - как замечает Я. Складана, «klasickým príkladom implicitnosti sú podobenstvá» (Складана 2005: 243). Потом притча сужается в бóльшую фразеологическую единицу, которая, в свою очередь, сужается в меньшую. Следующие изменения, которые Л. Степанова приводит, это «změny lexikálního složení z důvodu změny významu jednoho z komponentů» (Stěpanova 2004: 147). Что касается причин такого изменения, автор приводит следующее объяснение: «nahrazování komponentu je zpravidla způsobeno tím, že se pociťuje mluvčími jako archaický, nebo je mylně chápán a záměna slova má zprůzračnit vnitřní obraz, který byl archaizací daného slova zamlžen» (Там же). В книге среди примеров приводится фразеологизм на тебе, небоже, что нам негоже. В результате архаизации компонента небог выражение превращается в библейский фразеологизм - содержащий компонент Бог - на тебе, боже, что нам негоже. «Случайно» попал в число библейских фразеологизмов и немецкий оборот nachBethlehemgehen, который употребляется в значении ’ложиться спать’. Этот оборот, который В. Флайшер приводит в качестве примера языковой игры с именами собственными (Fleischer 1982: 102), основан на перекличке слов dasBett - Bethlehem - конструкция до деталей аналогична словацкому ísť do Spiša и английскому gotoBetford (букв. ′′идти в Бетфорд′′, где Бетфорд - название города). В некоторых случаях причиной расхождения являются изменения в семантике фразеологизма. О фразеологизме дар божий можно в словаре БМС узнать, что он употребляется в значении ‘талант, дарование, врожденные способности’ и что это выражение - «переосмысленное ст.-сл. даръ отъ Бога. Перифраза первоначально была обозначением хлеба. Встречается в Библии» (БМС 2005: 174). В польском языке существует тождественный фразеологизм dar boży / Boży, который отличается от русской ФЕ тем, что употребляется в первоначальном значении русского оборота - для обозначения хлеба. Такое изменение значения фразеологизма библейского происхождения не является исключением: Й. Млацек отмечает, что изменение в некоторых случаях связано именно со снижением известности Библии в социалистический период и в качестве примера приводит фразеологизм bolo ich ako apoštolov, значение которого из значения 'двенацать' обобщилось на значение 'много' (Mlacek 2007: 209-210). Кроме приведённых причин, фразеологизмы возникают также на основе тех моментов библейских преданий, которые заинтересуют людей своей необычностью. Таким общим мотивом европейских фразеологизмов является мотив долголетия библейских персонажей. По библейской легенде, один из библейских персонажей, Мафусаил, прожил 969 лет. Существуют разные предположения относительно этой цифры - тем более что возраст многих ветхозаветных патриархов и других упоминаемых в Библии людей выглядит невероятным: Адам прожил 930 лет, Ной - 950, Иаред - 962 и т.п. Высказывалось мнение, что древние евреи годом называли лунный месяц и что эту цифру тем самым можно уменьшить в 12 раз (БМС 2005: 85). Кроме приведённого, существует ещё и другое толкование такого возраста - речь в Библии идёт не о отдельном лице, но о целой группе лиц, представителях нескольких поколений (Шнеебергер 2003). Первое толкование, однако, на наш взгляд, представляется более вероятным. Тем не менее, приведённые цифры стали причиной возникновения таких интернациональных фразеологизмов, как, например, ФЕ стар как Мафусаил. Кроме этого фразеологизма на основе долголетия библейских персонажей возникает целый ряд фразеологизмов, не имеющих эквиваленты в других языках, напр. Аредовы веки, Адам сто лет жил и всё говорил я отдам. Из приведённых примеров можно сделать вывод, что вопрос интернациональности и неинтернациональности библейских фразеологизмов можно в большой степени решить при помощи их разделения на две группы: на центральные библейские фразеологизмы и библейские фразеологизмы периферийные (Степанова 2002: 43)..Так, в разряд центральных фразеологизмов входят точные цитаты из Священного Писания, как например легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царствие небесное. Приведённый фразеологизм встречается в Евангелии от Матфея и Луки (Матфей 19: 24; Лука 18: 25) и имеет полные эквиваленты во всех исследуемых языках. Такой же точной цитатой из Священного писания является ФЕ всему своё время - выражение из Ветхого Завета (Экклезиаст, 3, 1) (БМС 2005: 127). Фразеологизм имеет полные эквиваленты во всех исследуемых языках: чеш. všechno má svůj čas; слов. všetko má svoj čas; пол. wszystko ma swoj czas; англ. everything has it’s time; нем. alles hat seine Zeit; исп. сadacosaensutiempo; италь. оgnicosahailsuotempo. К центральным библейским ФЕ относятся также фразеологизмы вавилонская башня или стар как Мафусаил, возникшие на основе конкретных отрывков из Библии. К таким фразеологизмам относится также ФЕ возвращение блудного сына, которую можно встретить также во всех исследуемых языках: чеш. návrat ztraceného syna; слов. návrat strateného syna; пол. powrót syna marnotrawnogo; укр. повернення блудного сина; англ. return of the prodigal son. Вместо слова блудный, которое встречается в близкородственных русском и украинском языке, в чешском, словацком, польском и английском употребляется прилагательное расточительный. В других языках, однако, наблюдаются некоторые расхождения в компонентном составе: компонент блудный заменен словами с иным значением. 2.1.2.4. Неинтернациональность периферийных библейских фразеологизмов Что касается периферийных библейских фразеологизмов, то сюда входят те ФЕ, которые связаны с Библией только косвенно. Примером здесь может служить как приведённая выше фразеологическая единица как на Иордани (смотри выше), так и множество ФЕ, содержащих слова Бог, ангел, например: тихий ангел пролетел, ангел без крылышек..., чем Бог послал, как Бог свят или фразеологизм вавилоны строить, который в русском языке употребляется в значении 'чудить, вести себя экстравагантно, странно'. О его происхождении в словаре БМС можно узнать, что происхождение фразеологизма связывают с библейским источником. Жители земли, размножившись после потопа и дойдя до полного нравственного развращения и потери страха перед Богом, стали строить город Вавилон и в нём - башню высотой до неба. Само слово вавилон, вавилоны стало означать «запутанный узор», «лабиринт» (БМС 2005: 77). Хотя многие из таких фразеологизмов имеют свои эквиваленты в других языках, отличия в них встречаются намного чаще. Некоторые из них связаны с Библией только одним из компонентов, например фразеологизм выписывать вавилоны, который употребляется о человеке, идущем шатающейся, нетвёрдой походкой, выписывающего ногами зигзаги. Этот фразеологизм, конечно, не имеет эквивалента ни в одном из исследуемых языков. Он основан на вышеприведённом значении слова вавилон: «запутанный узор», «лабиринт». Что касается первого приведённого периферийного фразеологизма - выражения тихий ангел пролетел, то оно по своему происхождению вообще не связано с Библией - фразеологизм - выражение из стихотворения В. Д. Жуковского « Две были»: Все молчали: как будто тихий ангел пролетел (БМС 2005: 24). Этот фразеологизм, разумеется, следует отнести к собственно русским библейским фразеологизмам. Со словом Бог в словаре русских сравнений встречается 24 фразеологизма, в русско-чешском фразеологическом словаре Л.И.Степановой 49 оборотов, из который только 28 имеет в чешском языке эквивалент со словом Бог, кроме того можно, как в рамках одного языка, так и сравнивая межъязыковые эквиваленты фразеологизмов с приведённым компонентом, наблюдать замену компонента Бог компонентом чёрт - бог знает - Bůh ví / čert ví. 2.1.2.4.1. Связь периферийных фразеологизмов с наименованиями раелий из русской жизни Многие периферные библейские фразеологизмы содержат в своей основе реалии из русского быта и поэтому не могут иметь эквиваленты в других языках. Кроме уже приведённой и рассмотренной с точки зрения происхождения ФЕ как на Иордани, которая, разумеется, не имеет эквивалента ни в одном из исследуемых языков, рассмотрим ещё два собственно русских библейских фразеологизма, которые связаны с Библией лишь косвенно и в основу которых легли образы, характерные только для России. Первым из таких ФЕ является фразеологизм привести к Иисусу. Этот устарелый оборот употреблялся в значении 'привлекать кого-л. к суровому наказанию, ответу (обычно - в угрозу)'. Происхождение оборота связывают с именем С. И. Шешковского, главного распорядителя тайной канцелярии розыскных дел при Екатерине II. Став во главе политического управления и пользуясь доверенностью императрицы, он сделался грозой для всех из-за своего грубого и неумолимого нрава. На допросах применялись всевозможные истязания. По преданию, та комната тайной канцелярии, где Шешковский проводил допросы, вся была увешана иконами. Вопросы, обращаемые к жертве, он оснащал текстами из Священного Писания, а когда раздавались стоны, вопли и мольбы о пощаде, российский инквизитор начинал читать акафисты Божьей матери или «Иисусу сладчайшему, души утешению, Иисусу многомилостивому...» Это и привело к образованию оборота (БМС 2005: 271). Из такого объяснения ясно, что фразеологизм нельзя найти ни в одном из исследуемых языков (в христианской среде, однако, бытует омонимичный оборот чеш. přivést k Ježíši словац. priviesť ´k Ježišovi англ. bring to Jesus со значением 'привлечь к христианству, сделать верующим’, который можно найти в многих европейских языках Aj ja môžem priviesť k Ježišovi ľudí, ktorí sú drahí môjmu srdcu. Ako často tak robím? Koho by som mu chcel najviac zveriť? Verím, že Ježiš môže všetko? Talk about friends they would like to bring to Jesus—to. church. Who are they? How do the children know them? Why would they like to invite them to church? (из интернета). 2.1.2.4.2. Периферийные фразеологизмы с именами собственными К периферийным библейским фразеологизмам можно отнести и те ФЕ, которые содержат имена библейских персонажей, но не связаны непосредственно с Библией (смотри подробнее Stěpanova 2004:41). По данным статьи “Propria ve frazémech a příslovích“, имя библейского персонажа Иуды встречается в собрании паремий Челаковского шесть раз, имя Павел тоже шесть раз (Šrámek 2003:63). Судя по этим подсчётам, библейские имена в формировании фразеологизмов были очень продуктивными. Второй из фразеологизмов, который мы собираемся рассмотреть, относится именно к группе таких оборотов: речь идёт о фразеологизме всяк Еремей про себя разумей, в котором Еремей - обозначение праздника на Руси. Этот фразеологизм употребляется в значении: ' Каждому следует знать, когда и что ему нужно делать; необходимо поступать по собственному усмотрению’. По данным словаря БМС, эта пословица собственно русская, образованная от более пространной - Всяк Еремей про себя разумей: когда сеять, когда жать, а когда снопы вязать. Пословица связана с праздниками в честь пророка Иеремии (Еремея), которых в году бывает шесть. Дни этих праздников обычно совпадают с началом каких-то полевых работ (БМС 2005: 251). 2.1.2.4.3. Отличия в вероисповедании как причина отличий во фразеологии Неинтернациональность некоторых библеизмов можно связать с отличиями в вероисповедании: фразеологизм обрадоваться как Христову дню содержит в своей основе православное название Пасхи. Ещё более наглядным примером может случить фразеологизм кричать как оглашенный - он обозначает бестолковое, бессмысленное, шумное поведение. Слово оглашенный в церковно-славянском языке означало названный. Оглашенными назывались язычники, решившие креститься в православную веру, но ещё не прошедшие обряд крещения. Они имели право присутствовать на богослужении, но во время литургии после слов дьякона «оглашенные, изыдите» должны были немедленно удалиться из храма, пробираясь через ряды молящихся (БМС 2005: 488). В русском языке данная ФЕ имеет целый ряд синонимов с тождественной конструкцией: кричит как безумный / бешеный / исступленный / невменяемый / недорезанный / ненормальный / обалделый / полоумный / сумасшедший / угорелый (Мокиенко 2003: 545). Эта ФЕ собственно русская и никаких библейских эквивалентов ни в одном из исследуемых языков не имеет. 2.1.2.4.4. Причины сходств в группе периферийных фразеологизмов Существование эквивалентов к периферийным русским фразеологизмам библейского происхождения можно, на наш взгляд, объяснить двумя фактами: 1) возникновением сходных библейских фразеологизмов в разных языках независимо друг от друга и 2) их миграцией из языка в язык. Как уже было сказано выше, библейские фразеологизмы часто переходят из языка в язык калькированием, но путь их миграции можно проследить очень редко - исключением являлся приведённый выше фразеологизм Ноев кочег, который исследователи русской фразеологии считают калькой с французского. Сходна ситуация с фразеологизмом мёртвая буква, который употребляется о формальной, внешней стороне какого-то дела. Что касается его происхождения, по данным словаря БМС, существуют две версии: 1) оборот относится к библейскому источнику. В 3-ей главе Второго послания апостола Павла к Коринфянам говорится: «Буква мёртвая, но дух животворит»; 2) оборот считают калькой с фр. lettre morte, возникшего в XIX в., и связывают его с представлением каббалистов (сторонников мистического течения в иудаизме) о том, что Бог на Синае раскрыл Моисею дух закона, предназначенный для избранных, и букву закона для народа, в которой тёмная сущность скрыта под оболочкой, внешностью слов (Послание к Римлянам 3, 190) ( БМС 2005: 70). Фразеологизм отсутствует в чешском и словацком языках, но его можно найти в английском dead letter, польском martwalitera, и украинскоммертва буква. Большое влияние французского языка на английский известно - ещё в 16 веке 60 процентов словарного запаса английского языка составляли французские слова (по данным лекций о историческом развитии чешского языка). Что касается польского языка, то польская исследовательница библейских фразеологизмов и фразеологизмов, возникших на основе античной мифологии, Анастазия Олеськевич отмечает большое влияние французского языка на польский, причём приводит тот факт, что на чешский язык, в отличие от польского, оказал большое влияние немецкий язык, и большинство чешских фразеологизмов этой группы пришло в чешский язык из немецкого (Oleśkiewicz 2007: 36). Следовательно, можно предположить, что указанный оборот попал не только в русский, но и в польский язык калькированием из французского и поэтому в польском языке существует его полный эквивалент. Что касается украинского языка, можно предположить влияние русского или польского языка. Эти ФЕ, однако, не относятся к разряду периферийных библейских фразеологизмов. Примером возникновения периферийных библейских фразеологизмов в разных языках является фразеологизм как у Христа / Бога за пазухой, который употребляется в значении ’быть счастливым, жить без забот, в безопасности’. Фразеологизм существует во всех исследуемых славянских языках: чеш. jako u pána Boha za kamny; слов. ako v pána bohovom lone; пол. jak u pana Boga za pazuchą; jakuPanaBogazapiecem; укр. как у Бога за пазухою ( за дверями, за рамкой). Как видно из приведённых примеров, фразеологизм построен на общем для славянских народов представлении о надёжном месте укрытия, и о Боге, защищающем человека. 2.1.2.5. Экстралингвистические причины популяризации библейских фразеологизмов Популяризации некоторых библейских оборотов или их конкретной формы иногда в некоторой мере помогают экстралингвистические причины. Такую ситуацию Л. Степанова описывает в связи с фразеологизмом взявшие меч мечом погибнут «в русском языке благодаря фильму ’’Александр Невский’’ эти слова более известны в том варианте, в котором их произносит в фильме князь Александр Ярославич: ‹...›. Кто с мечом к нам войдёт, от меча погибнет. На этом стояла и стоит русская земля (цит. по: Степанова 1997: 240).Фразеологизм гроздья гнева, который восходит к Библии, распространился также благодаря одноименному роману Дж. Стейнбека “The grapes of Wrath” (БМС 2005: 168). |