1. Фразеология Понятие фразеология восходит к греческому говорю, сообщаю и впервые встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558).
Скачать 0.76 Mb.
|
1.4. Вопросы интернациональности / неинтернациональности ФЕ В связи с интернациональностью фразеологизмов во фразеологической теории наблюдается целый ряд проблем и опять здесь можно говорить о противоречивости подходов. С одной стороны, как уже приводилось выше, фразеологизмы долго считались вообще непереводимыми на какой-либо другой язык (проф. Архангельский, например, отделял фразеологизмы от других единиц на основе их непереводимости на другие языки), фразеология часто определялась как отражение национальной картины мира. Так, среди типологических интернационализмов большую группу представляет анималистическая фразеология, интернациональных характер которой был некоторыми учёными довольно тщательно исследован. Несмотря на приведённый факт, в чешско-польском фразеологическом словаре фразеологизмов - анимализмов в ведении встречается следующее предложение: «Frazeologie, v níž se odráží obrazová síla národa, jeho myšlenková a jazyková vynalézavost, nápaditost a pohotovost, národní kolorit, ale i generacemi nastřádaná a předávaná zobecněná zkušenost jako vzácné dědictví našich předků, patří k nejzajímavějším oblastem vědy o jazyce a tvoří významnou součást každého národního jazykového bohatství» (Mrháčová, Poncová 2003: 9), несмотря на то, что сам указанный словарь - лучшее подтверждение того факта, что множество фразеологизмов носит интернациональный характер. С другой стороны, некоторые группы фразеологизмов стали приводиться в качестве примера фразеологизмов интернациональных, и до сих пор не было никакой попытки определить, какая часть группы указанных фразеологизмов на самом деле интернациональна. Л. Степанова отмечает, например, что такой подход часто встречается при библейских фразеологизмах, причём новейшие работы обратили внимание на его необоснованность (Stěpanova 2004: 37). Для того, чтобы определить статус интернациональности ФЕ какого-либо языка, необходимо классифицировать фразеологизмы по последнему критерию: по критерию межъязыковых соответствий. Одним из первых классифицировать фразеологизмы по этому признаку попытался Э. М. Солодухо, который отмечает пять возможных вариантов межъязыкового соответствия интернациональных фразеологизмов (ИФ): ИФ с абсолютным звуковым и графическим тождеством, ИФ с частичным звуковым и графическим тождеством, ИФ с лексико-семантическим, стилистическим, или структурно-грамматическим тождеством - самая большая группа фразеологизмов, потенциальные ИФ - логико-семантическая идентификация, формальные ИФ - внешняя идентификация (Солодухо 1989). Поскольку эта классификация слишком детальна и для наших целей не очень подходит (первая и вторая группа фразеологизмов встречалась бы очень редко и почти исключительно в группе генетических интернационализмов - калек), то мы будем пользоваться классификацией, приведённой В. М. Мокиенком и Л. И. Степановой в книге “Русская фразеология для чехов“: 1) полные эквиваленты - ФЕ, которые «имеют тождественную структуру, образную основу и переносное значение». 2) эквиваленты частичные - ФЕ, которые «при тождестве семантики и внутренней формы отличаются друг от друга по одному из следующих показателей: другие, чаще всего синонимичные компоненты, иная структура, сочетаемость, большее или меньшее количество компонентов, иная степень сочетаемости или другие отличия, вытекающее из системы и грамматического строя языка перевода». 3) относительные эквиваленты - ФЕ «с частичной заменой образности при тождестве семантики». 4) фразеологические аналоги - « обороты, имеющие разную образность, близкую или достаточно различную структуру, но общее значение и стилистическую тональность». 5) безэквивалентные фразеологизмы - « собственно национальные идиомы» (МС 2008:38). Так как эта классификация не предусматривает отличий, связанных с ситуацией, когда один из языков заимствовал ФЕ в исходной форме, а другой её калькированием, мы будем выделать в нашей работе, кроме приведённых пяти групп, ещё группу фразеологизмов, заимствованных в другой форме. 2. Генетические интернационализмы Генетические интернационализмы представляют собой большую группу фразеологизмов, в подавляющем большинстве книжных, которые пока не были подробно расследованы (может быть, за исключением библейских фразеологизмов, о происхождении которых написано несколько книг). Что касается их употребления, то по наблюдению Г. Срповой, которая занималась исследованием употребления фразеологии и идиоматики в газетно-публицистическом стиле, употребление так называемых «культурных фразеологизмов» читателя заинтересует уже потому, что их знание - доказательство его образованности (Српова 2003: 140). Может быть, поэтому их можно, по нашему наблюдению, часто найти в политических текстах:: Jidášův polibek od prezidenta Topolánek dnes tvrdí, že jiná cesta není. A před čtrnácti dny byla? Proč neodmítnul Jidášův polibek od Václava Klause a nechal se podruhé pověřit sestavením vlády, ačkoli bylo od začátku zřejmé, o jakou hru se jedná? ( www.lidovky.cz , 26.4.2007) 2.1. Библейские фразеологизмы В разряд библейских фразеологизмов входят те фразеологические единицы, которые прямо или косвенно связаны с текстом Библии. Это могут быть как точные цитаты из Нового или Ветхого Завета, так и обороты, которые образованы на основе целых отрывков или глав из Библии.По определению Л. Степановой, библейские фразеологизмы - Это: „všechny frazeologické jednotky, které jsou přímo či nepřímo spojeny s texty písma svatého (jak Starého, tak i Nového zákona ‹...›“ (Stěpanova 2004: 38). Источником таких фразеологизмов чаще всего является Евангелие от Матфея, так как оно составляет большую часть богослужебных - т.е. самых известных и самых часто повторяемых среди верующих текстов. Второй наиболее частый источник - евангельские притчи, которые сами по себе являются своеобразным «сгущением» большого контекста. Кроме того, к библеизмам мы относим и единицы, содержащие такие слова, как ангел, Бог, дьявол, ФЕ с именем первого человека - Адам и. т. д ., т. е. „ všechny frazeologické jednotky, které jsou přímo či nepřímo spojeny s texty svatého písma“ ( Степанова 2004: 38). Здесь идёт речь о так называемых периферийных фразеологизмах (Там же). Важность Библии и её роли в формировании и развитии языка так велика, что её подтверждают не только филологи, но и историки, занимающиеся христианством. Так, М. Рижский в своей книге о переводах Библии, отмечает следующее: «известно, какую важную роль сыграл лютеровский перевод в развитии немецкого языка и литературы. В известной мере это можно отнести и к переводу Библии на славянский язык. Солунские братья не только дали славянам письменность, своим переводом Библии они, а вслед за ними и другие переводчики церковной литературы ввели в обиход славянства множество новых понятий - не только религиозных, но и философских, научных и общественных (Рижский 2007:42). Библейский фразеологический фонд действительно представляет собой значительную часть фразеологического фонда многих европейских языков, что в ведении к своей книге о происхождении библейских фразеологизмов теолог Вилем Шнебергер объясняет следующим образом: „Dnešek je charakterizován přemírou informací: noviny, časopisy, knihy, televize, rozhlas, internet nás provázejí od rána do večera. V době, kdy nebyli noviny a moderní komunikační prostředky, kdy knihy byli vzácností, bývali kostel a hospoda jedinými místy společenského setkávání. Zejména kostel měl velký vliv na lidskou mluvu. Lidé chodili na kázání, slyšeli biblické příběhy, které se vyučovali také ve škole, zapamatovali si různé slovní obraty a obrazy a potom je používali. Tak vešla řada biblických pojmů a rčení do povědomí lidí, a z mnohých biblických slov a slovních spojení se stala slova okřídlená“ (Schneeberger 2003). Важность библейских фразеологизмов отмечает и В. Н. Телия, которая пишет, что « культурные и экономические контакты также оставляют следы в виде общеизвестных выражений даже у географически и исторически далёких народов. Большинство из них связано с влиянием христианства» (Телия 1979: 7-8). Подавляющее большинство библейских фразеологизмов относится к разряду фразеологизмов книжных, в качестве исключения можно привести фразеологизмы козёл отпущения, петь Лазаря. Из фразеологии других языков можно назвать в качестве примера словацкий фразеологизм trúba jerichova, который Й. Млацек приводит в качестве примера того, что семантические признаки могут сделать фразеологизм книжного происхождения явно разговорным (Mlacek 2007: 267). Что касается происхождения библейских фразеологизмов, то большинство из них возникло на основе греческих и латинских текстов - чаще всего эти фразеологизмы - кальки с греческого или латинского языка. Примером может послужить фразеологизм во веки веков, о котором в словаре русской фразеологии можно узнать следующее: «Выражение часто встречается в Библии (Исайя, 45, 17; Михей, 4,5 и др.) Часто цитируется по латыни: in saecula saecolorum ( in saecula saecolorum)»(БМС 2005: 86). В связи с влиянием латинского языка нужно отметить также большое влияние латинского перевода «Вульгаты».В качестве следующего примера можно привести фразеологизм адвокат дьявола, который пришёл в русский язык калькированием латинского выражения и до сих пор употребляется в латинской форме advocatus diavoli. Фразеологизм существует в латинской форме также в польском языке, наряду с его польским вариантом Adwokatdiabła. Приведённый фразеологизм поэтому - лучшее доказательство того факта, что фразеологизмы библейского происхождения чаще всего являются кальками именно с классических языков, как было сказано выше. В качестве примера миграции фразеологизмов из языка в язык можно привести фразеологизм Ноев ковчег, в связи с происхождением которого приводятся две не исключающих друг друга версии: «1) выражение связано с библейским мифом о всемирном потопе, от которого праведный Ной спасся со своей семьёй и животными, так как Бог заранее научил его построить ковчег, т.е. судно. 2) Выражение, связанное с легендой о всемирном потопе в русском языке, вероятно, калька с фр. arché de Noe» (БМС 2005:309). 2.1.1. Трудности в выделении группы библейских фразеологизмов В разряд библейских фразеологизмов входят и многие фразеологизмы, которые имеют более древние источники, но во фразеологию отдельных народов они попали из текстов Библии. Примером здесь служит чешский фразеологизм hořký jako pelyněk; такое сравнение существовало уже в древнем Египте. Из русских фразеологизмов служит примером ФЕ жнёт, где не сеял. Очень известный библейский фразеологизм - один из тех немногих, которые до нашего времени активно употребляются - выражение альфа и омега, также имеет более древние корни..Интересная ситуация в польском языке: фразеологизм альфа и омега, здесь существует, однако, по данным электронного словаря PWN употребляется в несколько другом значении: ‘o człowieku, który dużo wie i jest niekwestionowanym autorytetem w jakichś sprawach’ (Slownik frazeologicny PWN). В качестве примера такого употребления в в словаре приводится следующее: Szył naizbieprzyjęć jakąś rozharataną wbójcerękę. Na krok nie odstępowała go wtedy studentka (...). Ta samodzielna praca była jeszcze dla niego pewną nowością. W jej oczach był jednak alfą i omegą. A. Strączek, Wyznanie. (Там же). Что касается этимологических толкований библейских фразеологизмов, то ситуация, как мы видели, отнюдь не всегда так проста, чтобы её можно было ограничить констатированием связи данного фразеологизма с Библией. Исследования библейских фразеологизмов часто уходят далеко за границы лингвистического исследования. Так, фразеологизм легче пройти верблюду сквозь игольное ушко, как уже было сказано, является точной цитатой из одного места в Библии: «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царствие небесное» (Матфей 19:24; Лука 18: 25). Однако образ, который лег в основу этого выражения, стал предметом многих споров. Существовали три версии его толкования: игольное ушко в обороте - ворота Иерусалима, которые были настолько узкими, что пройти верблюду было очень трудно, даже почти невозможно. Такое толкование немного смягчает образ оборота - богатому, следовательно, можно войти в царствие небесное, хотя это представляет для него очень трудную задачу. слово верблюд в греческом языке близко слову, обозначающему толстую верёвку - это делает образ намного более логичным и понятным. большинство исследователей, однако, в конце концов приходит к выводу, что оборот надо понимать буквально - так как верблюду нельзя пройти сквозь игольное ушко, нельзя богатому человеку войти в царствие небесное (Bělič 1969: 286 - 190). Последней проблемой, которая связана с выделением состава библейских фразеологизмов, является тот факт, что, как замечает П. Браун, многие фразеологизмы библейского происхождения так прочно вошли в состав фразеологии данного языка, что его носителями не ощущается их связь с Библией: - Доброе утро, Леонид Ильич! - Суслов кланялся и улыбался, стоя в дверях. - Как вы себя сегодня чувствуете? - Как всегда отлично! - бодро ответил Брежнев. Правой рукой он обнимал талию сияющей мисс Барбадос, а в левой держал граненый стакан. - Ну и слава богу! Слава богу, Леонид Ильич! - Какому богу? Что ты мелешь, болван?! Ты идеологический лидер коммунистического государства, а не Папа Римский! - Извините, Леонид Ильич, это просто выражение такое - "слава богу". К религии оно не имеет никакого отношения. Всего лишь выражение, фразеологический оборот (Валерий Сегаль. Атака маршала) П. Браун в качестве примера приводит фразеологизм jdmaufdieHändetragen, который восходит к предложению из Евангелия по Матфею: „Позовёт своих ангелов и они будут носить тебя на руках, чтобы ты не ударил ногой о камень“ (Матфей 4: 7). В связи с функционированием библейских фразеологизмов в разных языках Европы часто говорится о снижении частоты их употребления (русский язык здесь долго являлся исключением: и библейские фразеологизмы, как и цитаты из Библии, употреблялись после отменения цензуры очень часто. После перестройки возник настоящий бум в употреблении библеизмов. В последнее время, однако, лингвисты отмечают снижение их фреквенции (Степанова 2007: 19). Самое большое снижение частоты употребления библейских фразеологизмов, как отмечает Й. Млацек, можно было наблюдать после революции 1917 года (Mlacek 2007: 207). Процесс выхода библейских фразеологизмов из употребления, однако, длится уже очень долго. Доказательством такого выхода библейских фразеологизмов из употребления является список библейских фразеологизмов, которые приводит Я. Складана в своей работе об исторической фразеологии словацкого языка, где даётся целый ряд фразеологизмов, которые в словацком языке уже несколько десятилетий не употребляются: nedávať za chlieb kameň, sťahovať babylónskú vežu na zem, hľadieť krížom (Skladaná 1993). Приведённый процесс, как будет показано ниже, является одной из причин возникновения отличий между фондами фразеологизмов в разных европейских языках. Однако, писателями часто используется возможность характеризировать через употребление библеизмов принадлежность героев разных произведений к церкви. Так, священник в произведении немецкой писательницей Гертруды фон ле Форт жалуется на ситуацию в обществе такими словами: «Wahlich, dann könnte es zuletzt noch dahin kommen, dass die christlichen Völker der Rolle der boshaften Juden wiederholten, der den göttlichen Heimland um 30 silberlinge verrieten (...) so würde das Agnus Dei sein, das der nackenden Macht untelagt - wie Christus gehörte zur Krone der Braut Christi auch die Donnerkrone (Gertrud von le Fort: Magdeburgische Hochzeit). Один из героев чешской кинокомедии Slunce, seno, jahody - священник - то и дело употребляет фразеологизм Sodoma a Gomora. Однако, тщательно просмотрев несколько чешских и словацких христианских журналов, мы не обнаружили резкого повышения фреквенции употребления фразеологизмов библейского происхождения по сравнению с журналами других жанров (наблюдались только некоторые перифрастические фразеологизмы, которые употребляются в сугубо христианской среде для обозначения Христа: Zebedejovi synovia Ján a Jakub, ktorých Pán pre ich búrlivú povahu nazval „Synmi hromu“ by z ľudského hľadiska asi neboli vhodnými typmi na nasledovanie Božieho Baránka ( Katolícke Noviny 15.6.2008) и игра с цитатами из Священного Писания Konečné triedenie zrna od pleviel nastane na konci vekov, no bude úlohou anjelov, nie ľudí (Katolícke Noviny 20.7.2008). 2.1.2. Причины нтернациональности / неинтернациональности библейских фразеологизмов: Что касается интернациональности / неинтернациональности библейских фразеологизмов, то упомянутый выше П. Браун в своей статье о фразеологизмах, возникших на основе Евангелия от Матфея, в связи с их тождественностью и отличиями в разных языках пишет:о необходимости сравнивать библейские фразеологизмы в разных языках (Braun 2006: 359). 2.1.2.1. сходства и отличия в переводе Библии Согласно английской языковой энциклопедии ’’The Cambridge encyklopedia of language’’, Библия- самая трудная книга для перевода. Энциклопедия демонстрирует эти затруднения на очень забавном примере: при попытке перевести Библию на один из языков индейцев Южной Америки обнаружилось, что в данном языке отсутствует выражение для обозначения осла. Переводчики поэтому использовали пояснительный перевод и написали, что Иисус приехал в Иерусалим на «малом животном с большими ушами». Результатом было, что индейцы пришли к заключению, что Иисус приехал в Иерусалим на кролике (Crystal 1991: 373). Что касается перевода Библии на русский язык, из которого мы в исходим нашей работе, то после крещения Руси в 988 году использовался Кирилло-Мефодийский и болгарский перевод, позже стали появляться первые переводы на славянский язык, сначала сделанные в Византии. Уже на этом этапе появились расхождения между моравской, болгарской и русской редакциями. Ошибки в переводе - как те, которые были связаны с недостаточными знаниями переводчиков, так и «поправки», внесённые в Библию намеренно, постепенно достигли такого количества, что митрополит Алексий заказал перевод лично для своего пользования, лишь чтобы перевод соответствовал оригиналу. Недостатки в переводе церковь зачастую боялась исправлять, чтобы это не привело к смятению народа; кроме того, перевод Библии долгое время считался «божественным делом», переводчиками должен был руководить Дух Святой. Уже упомянутый М. Рижский по этому поводу пишет: «В III-II вв. до н.э. был сделан перевод Ветхого Завета на греческий язык. Он получил позднее, после похода Александра Македонского, широкое распространение на востоке. Этот перевод был назван впоследствии Септуагинта - от латинского семьдесят: по преданию, которое некоторые исследователи считают совершенно недостоверным, переводческую работу сделали семьдесят два ученых книжника, прибывших из Иерусалима.Согласно преданию, каждый из этих переводчиков, не общаясь с другими, перевел целиком весь Ветхий Завет, а когда переводы сверили, то все они оказались в точности совпадающими, поэтому было признано, что переводчиками руководил Дух Божий. В действительности разные части Септуагинты появились в разное время, на протяжении III-II вв. до н.э., поэтому они значительно различаются между собой по языку и стилю. Однако, что касается перевода Библии на разные языки, П. Браун здесь видит скорее причину тождественности фразеологизмов, чем их отличий: «авторитет церкви отразился в том, что большинство библейских фразеологизмов в разных языках сходны или похожи друг на друга» (Braun 2006: 359). По мнению этого автора, большую роль при формировании тождественных фразеологизмов в разных языках сыграла Вульгата, которая с 382 года пользовалась большим авторитетом и имела огромное влияние на переводы Библии на разные языки, в том числе и на русский. Может быть, именно благодаря этому влиянию во фразеологии чешского языка можно найти полный эквивалент русского фразеологизма ветхий Адам и фразеологизма совлечь с себя Ветхого Адама. Фразеологизм ветхий Адам употребляется о человеке, который должен духовно обновиться, освободиться от старых привычек, взглядов. Он восходит к Посланиям апостола Павла к Римлянам, Ефесанам, Колоссанам, где выражение Ветхий Адам значит «грешный человек, обремененный грузом взглядов и привычек, накопившихся за долгую жизнь, от которых он должен освободиться». Фразеологизм совлечь с себя ветхого Адама имеет то же происхождение и употребляется в значении ‘духовно обновиться, усвоить новые взгляды и привычки, освободиться от старых’. В более старых переводах Библии на чешский язык в упомянутых выше посланиях, на основе которых возник данный фразеологизм, встречается предложение: svlékněte ze sebe starého Adama a jeho skutky a oblečte si nového - именно на основе этого предложения возникла данная ФЕ. В современных канонических текстах, которые употребляются с 60-70х годов в этой части Библии слова Адам уже нет: svlékněte ze sebe starého člověka a jeho skutky a oblečte si nového. Это привело В. Шнебергера к ошибочному, по нашему мнению, толкованию происхождения данного оборота - он считает названный фразеологизм контаминацией двух мест из Священного Писания: приведённое выше предложение, по его мнению, скрещивается в мыслях верующих с другим местом, где говорится о первом и последнем Адаме ( Послания Коринтянам 15: 45). Дело в том, что слово Адам в переводе значит ‘человек’. Такое отличие в употреблении слова Адам и слова человек в переводах разных эпох часто, причём современные переводчики выбирают, какое из данных слов в конкретном месте употребить на основании двух фактов: употребления артикля и контекста: A Hospodin Bůh vysadil zahradu v Edenu na východě a postavil tam |