Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2.2. Причины интернациональности / неинтернациональности античных фразеологизмов: 2.2.2.1. Миграция античных фразеологизмов

  • Различное развитие фразеологизмов в отдельных языках

  • Различное развитие образа

  • 1. Фразеология Понятие фразеология восходит к греческому говорю, сообщаю и впервые встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558).


    Скачать 0.76 Mb.
    Название1. Фразеология Понятие фразеология восходит к греческому говорю, сообщаю и впервые встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558).
    Дата26.04.2021
    Размер0.76 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла52693-642356668.doc
    ТипДокументы
    #198716
    страница4 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    2.2. Античные фразеологизмы

    2.2.1. Возникновение и распространение античных фразеологизмов

    Античные фразеологизмы - это группа фразеологических единиц, возникших на основе древних античных мифов. Они составляют довольно многочисленную группу оборотов, чаще всего книжных. В русский язык они попадали чаще всего в XVIII веке, когда резко увеличился интерес к античности. Большинство из них возникло, как и в случае библейских фразеологизмов, калькированием оборотов с греческого и латинского языков.

    Наглядным примером всех вышеприведённых фактов служит пословица дым отечества нам сладок и приятен. В словаре БМС о ней можно узнать, во-первых, то, что её употребление книжное. Она употребляется в значении ' на родине все дорого, всё мило - даже неприятные вещи’ и , по данным этого словаря, пословица восходит к латинской пословице Et fumus patriae dulcis; dulcis fumus patrie(букв. «и дым отечества сладок; дым отечества сладок»). Аналогичные выражения встречаются и у Гомера в «Одиссее». В русском языке эта пословица появляется, видимо, в 70-е г. XVIII в., когда в России увеличивается интерес к античности (БМС 2005: 214).

    Доказательством калькирования с латинского языка служит и пословица истина в вине. Она существует во всех исследуемых нами языках в форме полных эквивалентов: чеш. ve víně je pravda; слов. vo víne je pravda; пол. prawda w winie; укр. істина у вині; англ. inwinethereisthethruth; нем. in Wein ist Wahrheit; исп. еnelvinoestaleverdad; ит.laveritaé nel vino / nel vino sta la veritá.

    Источником пословицы является афоризм греческого поэта Алкея: «Вино - милое дитя, оно же - правда». Кратко сформулировал эту мысль римский писатель и учёный Плиний Старший (23 или 24-79 гг. н.э.) в «Естественной истории» «In vino veritas» (БМС 2005: 274). Пословица употребляется в двух основных значениях: 1) пьяный, как принято считать, говорит правду; 2) ирон. говорится как оправдание пьянству.

    Доказательством латинского происхождения оборота является тот факт, что она до сих пор часто цитируется по-латыни. Так, например, когда одна из словацких радиостанций проводила конкурс, суть которого состояла в том, что слушатель должен был ответить в течение минуты на 10 нетрудных вопросов типа: как называется столица Японии, среди вопросов появился и вопрос: что значит латинская пословица in vino veritas? (записано в январе 2008). Это доказывает известность латинского прототипа.

    Кроме того, как и библейские фразеологизмы, античные фразеологизмы также часто переходили из языка в язык, причём, как мы покажем на фразеологизме бояться своей тени, этот процесс был настолько сложным, что «уже невозможно проследить путь миграции» (Stěpanova 2004: 248).

    Существуют, однако, некоторые исключения, которые можно привести в качестве примера миграции фразеологизмов античного происхождения.

    Так, фразеологизм золотой дождь, по данным словаря БМС, связан с древнегреческим мифом о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери агросского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил её. Русское выражение - калька с немецкого Goldregen (БМС 2005: 194).

    В упомянутое время, когда в русском языке повышался интерес к античности, попал из немецкого языка в русский и фразеологизм деловой бездельник: выражение встречается у разных древних авторов, например у Аристофана (ок. 446 - 385 до н. э.) у Горация и других. Эта антитеза вслед за античной литературой была освоена и мировой литературой нового времени. Родоначальник датской литературы Л. Гоьберг (1684-1754) - автор комедии «Деловой бездельник», в подражание которой в Германии в 1743 г. появилась под тем же названием комедия И. Шлегела (1718-1749). В русском языке с XVIII в., калька с немецкого (БМС 2005: 47). Фразеологизм употребляется в значении ‘человек, создающий видимость активной занятости делом, но на самом деле не работающий’ Его происхождение доказывает интерес к античности не только в России, но и в других странах мира. (В связи с таким описанием происхождения фразеологизма можно констатировать одну причину отличий в составе античных фразеологизмов в разных языках - влияние литературы. Так, в связи с немецким фразеологизмом jdmHekubasein(который соответствует русскому что мне Гекуба) отмечает К.Мюллер, что фразеологизм возник на основе “Гамлета“ Шекспира (Müller 2003: 241).

    Кроме немецкого, в упомянутый период на русский язык оказывал огромное влияние французский язык. Как и в случае библейских фразеологизмов, и фразеологизмы античного происхождения часто попадали в русский язык именно посредством французского. Как и в случае фразеологизма Ноев ковчег среди библейских фразеологизмов, и в отношении фразеологизма античного происхождения кожа да кости в словаре БМС встречаются два не исключающих друг друга толкования его происхождения: 1) выражение имеет аналоги в древних языках, употребляется античными писателями - Феокритом, Плавтом, Горацием, Овидием и др.; 2) выражение, вероятно, калька с фр. la peau et les os.

    Идентичные выражения употреблялись в древней Греции и Риме (БМС 2005:310).

    Фразеологизм употребляется об очень худом, крайне истощенном, изможденном человеке и имеет эквиваленты в чешском (kost a kůže), словацком (kosť a koža), польском (skora a kośći) английском языке ( nothing but skin and bones).

    Такая же ситуация с фразеологизмом ФЕ бояться своей тени, который употребляется о крайней степени трусости, необоснованного страха.

    Оборот является калькой фр. avoir peur de son ombre. Он восходит к одному с фрагментов комедии Аристофана (ок. 415 - ок. 385 до нашей эры) .Это буквальный перевод греческого выражения: ten heaytoy skian dedoiken.

    Приводится Платоном: antonius umbram suam metuit ( БМС 2005: 698). Это значит, греческое выражение было калькировано латинским, оттуда попало во французский, а затем в русский.

    Фразеологизм встречается и в других языках, например чеш. bát / lekat se i vlastního stínu; слов. báť sa vlastného tieňa; нем. Angst von eigenen Schatten haben; англ. be afraid of one’s shadow.

    Из французского в русский язык пришло и выражение жрица Венеры, которое употребляется в значении ' женщина лёгкого поведения, гетера’.

    2.2.2. Причины интернациональности / неинтернациональности античных фразеологизмов:

    2.2.2.1. Миграция античных фразеологизмов

    Миграция фразеологизмов античного происхождения может привести к отличиям в их составе в разных языках из-за отличий в языковых контактах. Кроме того, после попадания в разные языки, фразеологизмы часто претерпевают разного рода изменения, по-разному актуализируются, что нередко приводит к отличиям в их компонентном составе в разных языках: «v důsledku toho, že si antické frazémy osvojoval každý jazyk zvlášť a v těchto jazycích existovaly dlouhou dobu, mohou tato rčení získat určité specifické rysy (Stěpanova 2004:65).

    Хороший пример своего рода «приспособления» фразеологизма к реалиям страны, можно найти в немецком языке, где из латинского прототипа no omnes qui haben citharam, sunt citharo edi возникает целый ряд устойчивых выражений с тем же значением: essindnichtalleJäger, diedasHornblassen (букв. не все охотники, кто дует в рог); essindnichtalleKöcher, dielangeMessertragen(букв. не все повара, кто носит долгий нож); essindnichtalleHeilige, dieindieKirchegehen (букв. не все святые, кто в церковь ходит); esistnichtjedereinSchmied, dereinSchurzfellträgt (букв. не все кузнецы, кто носит фартук).

    Если в комедии Плавта, например, встречается выражение ′′tunica proprior palio′′, которое, если его буквально перевести, звучит ‘туника ближе к телу, чем плащ’, то в русском языке постепенно возникает выражение своя рубаха ближе к телу. И если рассмотреть эквиваленты этого выражения в чешском, словацком и немецком (в английском языке фразеологизм отсутствует), то они окажутся только относительными эквивалентами как русского оборота, так и оригинального латинского выражения. В немецком языке, например, данный фразеологизм встречается в следующем варианте: dasHemdistmirnäheralsderRock (букв. ′′рубаха мне ближе юбки′′). В. Флейшер, на которого мы ссылались уже неоднократно, упоминает этот фразеологизм именно в связи с варьированием фразеологизмов античного происхождения (Флайшер 1982: 82).

    В чешском языке Л. Степанова приводит в качестве примера «změny lexikálního složení z důvodu změny významu jednoho z komponentů» (Stěpanova 2004: 145) именно этот фразеологизм. Оказывается, в чешском языке существовал полный эквивалент немецкого выражения - bližší košile než sukně. В немецком языке фразеологизм до сих пор остается в изначальном виде, однако является для современных немцев не вполне прозрачным и нуждается в этимологическом комментарии (Müller 2003: 242). В связи с упомянутой выше миграцией фразеологизмов античного происхождения нельзя исключить, что в чешский язык данный оборот пришёл из немецкого. Указанный вариант был, однако, устарелым уже при Коменском (Stěpanova 2004: 145). В современном чешском языке рассматриваемый фразеологизм существует в форме bližší košile než kabát, тождественный вариант существует в словацком языке: bližšia košeľa ako kabát.

    2.2.2.2. Различное развитие фразеологизмов в отдельных языках

    Фразеологизмы античного происхождения претерпевают такие же изменения, которые свойственны фразеологизмам других групп, что также может привести к отличиям между такими фразеологизмами в разных языках. Так, в соответствии с потребностью в экспрессивности во фразеологии возникает к фразеологизму беден как Ир вариант беднее Ира; из-за тенденции к имплицитности, вызванной избыточностью семантической информации (Мокиенко 1980: 98), возникает из сравнения как Янус двуликий сравнение как Янус.

    Стоит рассмотреть также фразеологизм авгиевы конюшни, который употребляется в трёх основных значениях: 1) о сильно загрязненном, засоренном, захламленном месте (в результате долгого небрежения) помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов и т. п. (БМС 2005: 337).

    Как замечает А. Олеськевич, большинство фразеологизмов библейского и античного происхождения - фразеологизмы субстантивные, к которым потом возникают глагольные варианты, «najczesciej za pomoca czasownika być: być chlebem powszednim, być czyją pietą Achilessa, być arką przymieza, ale tez przy pomocy innych czasownikow przeciać / rozcać / rozsuplać / rozwiazać węzel gordyjski, polozyć / postawić kamien węgielny, stać się kamieniem węgielnym, otworzyć puszkę pandory (Oleśkiewic 2007: 64).

    На основе данного выражения возникает его глагольный вариант расчищать / расчистить / вычищать / вычистить авгиевы конюшни, у которого тоже три основных значения: книжн. 1) с большим усилием наводить порядок в сильно загрязнённом, засоренном, захламленном месте, помещении; 2) наводить порядок в каком-л. учреждении, организации и т.п., где царит беспорядок и полная неразбериха в ведении дел; 3) приводить в порядок, рассортировать бумаги, скопившиеся в беспорядке (БМС 2005: 337).

    Это выражение тесно связано с древнегреческой легендой о шестом из двенадцати подвигов Геракла, которую впервые записывает римский историк Диодор Сицилийский. В стране Элиде жил могущественный царь Авгий, сын бога Солнца Гелиоса. На своем скотном дворе он держал удивительных по красоте и силе быков, подаренных ему отцом. Этот скотный двор не убирался в течение многих лет. Очистить его смог только Геракл - он разрушил с двух сторон стену, окружавшую двор, отвел туда воду двух полноводных рек-Алфея и Пенея. Вода унёсла весь навоз в один день. Выражение «скотный двор» было при калькировании на русский язык переведён неточно словом «конюшни» (БМС 2005: 337).

    В компонентном составе данного фразеологизма, однако, наблюдаются некоторые отличия: слово конюшни, которое встречается в русском, украинском (аугієві стайні) и польском ( stajnia augiaszowa )вариантах фразеологизма; в чешском и словацком заменено словом chlév / chliev: augiášův chlév / augiášov chliev.

    Как отмечает Л. Степанова: „ zřejmě při přebírání tohoto frazému zvolily ruština i čeština různé lexémy  s přihlédnutím k tomu, které byly v období převzetí frekventovanější. V čestině například je substantivum chlév aktivnější ve tvoření frazémů a je komponentem rčení s blízkým významem, srov. je tam jako ve chlévě, udělat chlívek někde aj.“ (Степанова 2004: 66). То же самое можно сказать о словацком языке, что косвенно доказывает Й. Млацек, который в упомянутом компоненте видел проблему в проникновении фразеологизма takú radu za chliev kladú в литературный язык (Mlacek 2007: 88). Дело в том, что слово chliev само по себе служит очень экспрессивным, даже грубым описанием места, в котором царит полный беспорядок. Поэтому его употребление в составе фразеологизма augiášov chlievспособствует расширению его образного потенциала, а тем самым и экспрессивности. Слово хлев, имеет, кроме того, очень негативную оценку и в других языках, само по себе обозначая грязное место, где царит полный беспорядок:

    - а что, супруга опять к вам возвратится?

    Чего-с? - сиплым голосом спросил дьякон.

    Супруга, говорю, возвратится к вам?

    А зачем ей в этом хлеву быть, позвольте узнать?

    Вы, значит, это её колотили, чтобы она в хлеву не была? Значит, из хлеву гнали по шее-то её?

    (....)Платье на жене - хуже гразной тряпки. В чаю волосы попались, кровать - и не говори. Вижу, действительно свиной хлев.

    (Успенский: Неизлечимый)

    Доказывают это также устойчивые сравнения, такие как как хлев коровий; как в хлебу ‘об грязном, запущенном, неубранном и неуютном помещении’; вонь / воняет как в хлеву ‘о помещении со спертым воздухом и резким, неприятным запахом’ (Мокиенко 2003: 464). Почти тождественные устойчивые обороты встречаются и со словом конюшня: как конюшня; грязно как в конюшне; вонь / воняет как в конюшне (Там же: 184).

    Если рассмотреть данный фразеологизм в неславянских языках, ситуация окажется ещё более запутанной: в немецком данный фразеологизм существует в варианте Augiasstal. Интересным с точки зрения образности является тот факт, что в немецком языке слово хлев- Schweinstall (букв. свинарник) употребляется также в значении ‘грязного места, места, где царит беспорядок’ Frauen hinterlassen die Küche eher wie ein Schweinstall als die Männer
    Die Männer sind cool, wenn sie kochen und das essen bratet eine zeit lang, waschen sie nebenbei noch das Geschirr und räumen auf  (из чата арабийской коммуниты, живущей в Германии), (соответствующее сравнение существует и в русском), однако во фразеологизме присутствует слово конюшня - Stall. Немецкие толковые словари греческой мифологии объясняют, что Геракл очистил Rindstall ( букв. конюшня), и это слово иногда заменяют просто словом Stall, оттуда и соответстующее русскому выражение. И так как некоторые двуязычные словари приводят к чешскому слову chlév как возможный перевод слово Stall, можно назвать его и полным эквивалентом чешского.

    В английском языке существует эквивалент Augean stable - слово stableв переводе обозначает конюшню, но употребляется и для обозначения хлева, так как слово pigsty - хлев в английском языке используется крайне редко. Рассмотренный фразеологизм - пример того, каким образом языки осваивают и развивают античные сюжеты, так как древнегреческие историки, как например Паузаний описывают только то, что Геракл очистил «место с навозом» не называя его скотным двором, т.е. приводят общее значение.

    Кроме того, что язык, в который фразеологизм попадает, может оказать на него влияние и способствовать изменению его компонентов, как это было в приведённом случае, он может также способствовать большему распространению оборота. О фразеологизме держать змею за пазухой, который является поистине интернациональным и его присутствие в разных языках не вызывает никакого удивления, в словаре русской фразеологии БМС можно прочитать: «выражение из древнегреческой притчи о землепашце, который нашёл замерзшую змею и положил её к себе за пазуху. Отогревшись, она ужалила своего спасителя. В русском языке она приобрела популярность благодаря русской народной речи, где уже существовали обороты выкормил змейку на свою шейку и запазушная змея»(БМС 2005: 252). В словацком языке ситуация была, как кажется, тождественной: Я. Складана отмечает, что в словацком языке существовал фразеологизм púšťať si zmiju do pazuchy (Skladaná 1993: 73).

    Как уже было сказано, фразеологизм существует во всех исследуемых языках: чеш. hřát si hada na prsou;словац. chovať si hada na prsiach; пол. hodować zmiję na piersi; укр. ви́годувати / відігрі́ти змію́ бі́ля / коло(свого)́ се́рця / за па́зухою; англ. warm a snake in one’s bosom; нем. eine Schlange am Busen nähren; в испанском языке нам удалось найти только аналог не античного происхождения dar de comer al diablo (букв. ’угостить чёрта’); ит. allevarsi la sepre in seno.

    2.2.2.3. Различное развитие образа

    Описывая библейские фразеологизмы, мы уже отмечали, что первоначально языком в некоторых случаях осваивается образ, на основе которого после возникает фразеологическая единица. Тождественный процесс можно наблюдать также в группе античных фразеологизмов. Лучшее доказательство такого процесса - фразеологические сравнения, в которых встречаются имена собственные, взятые из мифов антики. Примером могут служить русские сравнения со словом сирена - в словаре русских сравнений можно найти четыре таких оборота: как сирена ‘о соблазнительной, сексуальной женщине’; обольщать как сирена ‘о женщине, энергично, изобретательно и ухищрённо соблазняющей какого-л. мужчину’;опасен как сирена ‘об опасном своими речами и писаниями человеке’; сладкогласен как сирена ‘о наделённом даром красноречия ораторе или талантливом сочинителе’ (Мокиенко 2003: 388). Опять можно, как доказывают приведённые примеры, видеть в освоении образа одну из причин отличий.

    Разница в специфике освоения вообще встречается чаще всего в группе библеизмов и античных фразеологизмов с собственными именами, представляющими собой определённые символы. Символами во фразеологии занимается, кроме других, М. Янковичова, которая отмечает, что „для символов характерно, что они, как правило, не связаны с одним значением, а с двумя или несколькими значениями, и что находятся между собой в определенных системных отношениях “ (Янковичова 2001: 422). Цитируемая статья, к сожалению, не рассматривает библейские и античные символы, ссылаясь на то, что „панъевропейский характер русских фразем, в компонентном составе которых они встречаются, очевиден“ (Там же).

    Как и в случае библейских фразеологизмов, так и здесь можно наблюдать ситуацию, когда один и тот же образ, усвоенный разными народами, приводит к возникновению разных фразеологических единиц. Одним из таких вполне интернациональных образов является образ Аргуса. На основе мифа о Аргусе в русском языке возникает собственно русская ФЕ аргус стоокий. Она не имеет эквивалентов ни в одном из исследуемых языков. Однако, на основе данного образа возникает ещё одна фразеологическая единица - глаза Аргуса, которую можно найти в чешском, словацком, польском и немецком языках: чеш.: аrgusovo oko; слов. аrgusovo oko; пол. argusowe oczy, argusowe oko; нем. Argusaugen.

    Она употребляется о чьих-л. зорких, подозрительных, неусыпно стерегущих кого-л. глазах, причём, например в немецком языке, в отличие от большинства фразеологизмов античного происхождения, ФЕ употребляется довольно часто. Так, в новостях одной из немецких телестанций можно было услышать 12.4.2007, что выполнение политических обещаний wirdmitArgusaugenbeobachtet 9 (за этим будут наблюдать глаза Агруса).

    Во фразеологию разных народов попало и имя богa вина и веселья у древних греков и римлян Бахуса - о его известности свидетельствует, между прочим, факт, что изображение этого бога можно найти во многих винотеках.

    В русском языке на основе этого образа был создан фразеологизм быть под Бакхусом, который употребляется в значении ‘быть навеселе, пьяным’(сравни распространённую фразеологическую модель под градусом; под мухой; под шофе / шефе с тем же значением), далее поклонник Бакхуса; в чешской ФЕ holdovat Bakchovi; в немецкой glücklig, wieBakchusaufdemFasssein ( фразеологизмы с абсолютно разными значениями: ФЕ holdovat Bakchovi употребляется в значении ’пить вино’, немецкая ФЕ glücklig, wieBakchusaufdemFasssein(букв. ′′быть счастливым как Бакхус на суду′′) в значении ′′быть очень счастливым′′). В английской и словацкой фразеологии этот образ отсутствует.

    Другим таким ярким примером является символ сфинкса. В греческой мифологии Сфинкс - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около города Фивы. Сфинкс подстерегал путников и загадывал им загадки, умертвляя тех, кто их не разгадывал. Когда же фивантский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни. (БМС 2005: 232). Русская фразеология взяла из указанного повествования именно образ загадки, которую сфинкс загадывал: в русском языке существует ФЕ загадка сфинкса.

    Фразеология чешского и словацкого языка отражает другой образ - молчаливость сфинкса во фразеологизмахmlčet jako sfinga, mlčať ako sfinga.В английской фразеологии нам образ сфинкса найти не удалось, немецкий язык создал на основе поветствования о сфинксе ФЕ, отражающую её таинственность- rätselhaftwieeine Sphinxsein. Таким образом, во всех языках возникли собственные, безэквивалентные фразеологизмы на основе одного и того же символа, но с разным его освоением. Своеобразие восприятия античных символов русским народом способствовало возникновению таких античных ФЕ, как: хитроумный Одиссей, работа Данаид, работа Пенелопы, узы Гименея, парнасский конь, век Астреи и многих других, которые, в результате особой рецепции каждым языком символа, являются неинтернациональным.

    Что касается частоты употребления античных фразеологизмов, то можно сказать, что она до того низка, что большинство фразеологизмов античного происхождения большинство говорящих не знает вообще. По результатам опроса, который мы провели в одной словацкой средней школе, фразеологизм Scylla a Charybdaвышел из употребления до такой степени, что не только ни один из учащихся, но даже учитель словацкого языка не был способен описать его значение. Учащимся были в большинстве случаев неизвестны и такие выражения, как человек человеку волк или троянский конь. Это подтверждает факт, отмеченный Й. Млацеком, что сокращается количество активно употребляющихся фразеологизмов (Mlacek 2007: 320). Во время поисков эквивалентов к русским фразеологизмам античного происхождения мы сталкивались с большими трудностями, так как античные фразеологизмы в последнее время, за редкими исключениями, почти не фиксируются в словарях. Почти единственным употреблением фразеологизма кануть в Лету, на которое мы до сих пор наткнулись, было его употребление в статье А.Н.Шустова о происхождении русского фразеологизма золотой век:

    Скорее всего в русском языке надолго останутся лишь традиционные золотой и серебрянный (может быть ещё железный) века, а остальные канут в Лету как любопытные авторские неологизмы

    (Н.А.Шустов: от золотого века до глиняного)

    В интернете удалось встретиться с данным выражением редко, в подавляющем большинстве случаев в заграничных веб-страницах:

    Подорожать должен также столичный общественный транспорт. Подсластить горькую пилюлю должны обещания установки новых светофоров для пешеходов, расширения числа специальных полос движения для автобусов и права приоритета трамваев. Однако городские власти не приняли никакого обязывающего их документа. Как пишет «PRAVO», обещания могут «кануть в Лету» сразу после нового года. Результат – в Праге с каждым годом увеличивается число тяжелых ДТП, а горожане все чаще жалуются на пробки, в которых простаивает пассажирский транспорт.

    Подорожать должен также столичный общественный транспорт. Подсластить горькую пилюлю должны обещания установки новых светофоров для пешеходов, расширения числа специальных полос движения для автобусов и права приоритета трамваев. Однако городские власти не приняли никакого обязывающего их документа. Как пишет «PRAVO», обещания могут «кануть в Лету» сразу после нового года. Результат – в Праге с каждым годом увеличивается число тяжелых ДТП, а горожане все чаще жалуются на пробки, в которых простаивает пассажирский транспорт.

    http://www.radio.cz/cz/clanek/98005/limit

    Любимый лозунг Минздрава - "Курение вредит Вашему здоровью" - может кануть в Лету. Ученые изобрели сигареты, которые не вредят ни самому курильщику, ни окружающим.Любимый лозунг Минздрава - "Курение вредит Вашему здоровью" - может кануть в Лету. Ученые изобрели сигареты, которые не вредят ни самому курильщику, ни окружающим.

    http://readme.es/?act=vote&id=648745
    Исключением, что касается малой частоты употребления является, например, фразеологизм жизнь-борьба, который можно найти во всех исследуемых языках: чеш.: život je boj; слов. život je boj; пол. życie ludzkie jest ciaglą wałką; укр. життя - це боротьба; англ. lifeisabattle; нем. Leben ist ein Kampf; исп. la vida es una lucha; ит. la vita é una continua battaglia.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта