1. Фразеология Понятие фразеология восходит к греческому говорю, сообщаю и впервые встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558).
Скачать 0.76 Mb.
|
2.3.2. Кальки с французского языка Огромное влияние французского языка на русский уже отмечалось выше. В. В. Виноградов отмечает, что после распада культуры средневековья можно наблюдать даже «излишнее увлечение европеизмом» (Виноградов 1978: 43 - 44). Причиной, по его мнению, является то, что французские ( и также польские, немецкие и итальянские слова) казались русским более подходящим средством для выражения «нового европейского склада чувств, представлений и социальных отношений». Кроме того автор связывает приход новых слов с развитием торговли, новых областей науки и переустройством административной системы. (Там же). Предпочтение французских слов перед русскими в Петровское время ( и позже) можно легко доказать на примере русской художественной литературы: То есть не персиане же собственно Милорадовича любили. Все любили. А за что? А ни за что - торжествует генерал - просто русский Баерд chevalier sans peur et reproche споска: рыцарь без страха и упрека (Ю. Тынянов: Смерть базир-Мухтара). Это доказывает, между прочим, и фразеологизм заморить червячка, у которого В. М. Мокиенко предполагает калькирование с французского и который можно найти во всех славянских языках (Мокиенко 2007: 36-38). Влияние французского доказывает и происхождение фразеологизма голубая кровь, который можно без всяких сомнений назвать интернациональным: он встречается во всех исследуемых языках: чеш. modrá krev; слов. modrá krv; пол. błękitnakrew; укр. голуба кров; англ. ablueblood; нем blaues Blut; исп. la sangre azul. Приведённый фразеологизм в русском языке выражение - калька с фр. le sang bleu, которое , однако, в свою очередь, является калькой испанского - la sangre azul. Первоначально так себя называли аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглой кожей. Считают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей (БМС 2005: 359). Хотя влияние французского языка на другие языки меньше, чем на русский язык, его всё равно можно ощутить. Многие из рассмотренных нами русских выражений французского происхождения являются интернациональными. Почти во всех исследуемых языках можно найти эквивалент к фразеологизму аппетит приходит во время еды, который, по своему происхождению - калька с фр. L’ appétit vient en mangeant; чеш. s jídlem roste chuť; слов. s jedlom rastie chuť; пол. apetyt rosnie w miare jedzenia; англ. appetite comes with eating; нем. der Appetit kommt mit dem Essen; исп. al apetito, comiendo se llama; ит. l’appetito vien mangiando. Шутливое выражение ищите женщину, о котором словарь БМС пишет: Выражение часто употребляется в русской литературе и по-французски: cherchez la femme; крылатым оно стало благодаря роману А.Дюма-отца «Могикане Парижа» и одноименной драме, где это выражение является излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Мысль этой поговорки не нова и встречается в литературе разных времён: в 6-сатире римского поэта Ювенала (ок. 43-113 н.э.), романе С. Ричардсона «Чарльз Грандисон», романе И. С. Тургенева «Рудин» (БМС 2005: 220), употребляется в своей исходной форме и в других языках, например, в чешском и словацком: чеш. za vším hledej ženu;cherchez la femme. Za vším hledej ženu - muž už to ví a rve si vlasy Nepěkné překvapení čekalo dvaačtyřicetiletého muže. Ten zjistil, že dluží více než 70 tisíc korun. Nešťastník z Ostravy si ale nikdy takovouto půjčku nesjednával, přesto ho jedna finanční společnost vedla jako dlužníka, který nesplácí své závazky. „Až od kriminalistů z Frýdku-Místku se předčasem dozvěděl, že jeho manželka, s kterou se rozvádí, nechala na jeho jméno vystavit smlouvu o půjčce na 75 tisíc korun," podotkl mluvčí policistů ve Frýdku-Místku Ivan Žurovec. www.ceskydomov.cz. слов. za všetkým hľadaj ženu; cherchez la femme; в английский оно перешло только в своей исходной форме. Не менее интересно рассмотреть фразеологизм называть вещи своими именами: Фразеологизм возник калькированием фр. appeler les choises par leurs noms. Он употребляется в значении ' говорить прямо (и часто резко), без обиняков и этической любезности.' Его, кроме русского языка, можно найти в настоящее время во всех исследуемых славянских языках: чеш.: nazývat věci pravým jménem; слов. nаzývať veci pravým menom; пол. nazywać rzeczy po imieniu; укр. назива́ти ре́чі вла́сними імена́ми / назива́ти ре́чі їх імена́ми / назива́ти ре́чі свої́ми імена́ми / назива́ти ре́чі спра́вжніми імена́ми; кроме того он встречается в немецком:: die Dinge beim Namen nennen (букв. называть ребёнка по имени); в английском такого фразеологизма нет: существуют относительные эквиваленты с более сильной образностью: callaspadeaspade и +callaspadeabloodyshovel. (букв. ’называть лопату лопатой’ + называть лопату просто лопатой’). Если, однако, посмотреть немецкие словари, то можно заметить, что в немецком языке существует и синонимичный нашему выражению оборот: dasKindbeimNamennennen. Этот вариант, по данным словаря К.Мюллера, возник в немецком языке и восходит к немецким реалиям: «оборот употребляется с XVII века. Считается, что он восходит к переговорам об имени для новорожденного, которые состоялись при крещении новорожденного(Müller 2003: 310). Итак, в немецком языке в наше время существуют два синонимичных выражения, одно - исконно немецкий фразеологизм, второе - калька с французского. В словацком языке, как показано в работе Я.Складаной, оказывается, существовал также исконно словацкий фразеологизм - относительный эквивалент французского выражения - menovať čierne čiernym a biele bielym. Фразеологизм встречался ещё в XVIII веке. О его исконно словацком происхождении свидетельствует тот факт, что фразеологизм сохранился до сих пор в некоторых диалектах. Современные словари литературного языка его, однако, не фиксируют. Значит, влияние французского фразеологизма было настолько сильным, что он вытеснил исконно словацкий вариант из употребления. 2.3.2.1. Причины интернациональности / неинтернациональности калек с французского языка Несмотря на сказанное, тот факт, что степень влияния французского языка на русский намного выше, чем степень его влияния на другие языки, способствовал тому, что большое количество фразеологизмов, пришедших в русский язык из этого языка, имеет в других рассматриваемых языках только относительные эквиваленты другого происхождения или является совсем безэквивалентными. Ни в одном из исследуемых языков, кроме немецкого, нет, например, таких выражений как булавка в голове, законченный дурак, где при переводе на другие языки придётся пользоваться другими фразеологизмами, во втором случае, например, словарями предлагаются такие переводы :чеш. korunovaný vůl; слов. vyložený hlupák; сiężki idiota; укр. безнадійний дурень; англ. a fool / first class / complete idiot. Как уже было сказано, большое влияние французского языка признаётся также в польском и английском языке. Доказательством являются такие фразеологизмы, как знать как свой карман, который перешел кроме русского языка, только в польский язык. В остальных исследуемых языках если эквивалент есть, то он возник в данном языке самостоятельно по модели знать как свой + часть тела / одежды: чеш: znát jako své boty; слов. poznať ako svoju vlastnú dlaň; пол. znać jakwłasną kieszeń co; англ. to know like the back / palm of the hand; нем. wie seine eigene Tasche / Westtasche kennen. В русском языке существует также фразеологизм, образованный по данной модели: знать как своих пять пальцев. Одна причина отличий, на которую надо обратить внимание и которая встречается чаще всего у эквивалентов русских оборотов, заимствованных из французского в английский язык, - это заимствование фразеологизма в исходной форме. Как отмечалось выше, английский и французский язык были в прошлом близки друг к другу, что дало возможность английскому языку заимствовать французские фразеологизмы без перевода. Как мы видели, именно в таком виде перешло в состав английского языка крылатое выражение ищите женщину. Фразеологизм с глазу на глаз, который в русском языке является калькой фр. tete-a-tete (БМС 2005: 141) и который имеет в русской языке и транслитерированный вариант тет-а- тет, существует в английском языке только в этом исходном варианте tete-a-tete. В других исследуемых языках мы, однако, находим только калькированный вариант: чеш. zočí do očí; слов. zočí do očí; пол. z oczy do oczy; укр. з ока на око; англ. tete - a - tete;в немецком языке фразеологизм был несколько изменен и отличается предлогом: unter vier Augen. Кроме английского языка с заимствованием в оригинальной форме встречаемся намного реже, в немецком языке, например, встречается заимствованный в исходной форме вариант фразеологизма искусство для искусства - l’artpourart. При этом фразеологизм во французском языке, наряду с таким заимствованным в исходной форме выражением, можно найти и переведенный эквивалент: artforart’ssake; в других же языках есть, конечно, только калька: чеш.:umění proumění; слов. umenie pre umenie; пол. sztuka dla sztuky. Среди фразеологизмов, попавших в состав русского языка калькированием из французского, можно, в некоторых случаях, наблюдать и неточное калькирование, которое вызывает отличия между эквивалентами данного фразеологизма в отдельных языках. О фразеологизме с глаз долой, из сердца вон в словаре русской фразеологии БМС прямо пишется, что это ФЕ - неточная калька c французского loin dex yeux, loin de coeur(БМС 2005:138). Фразеологизм существует во всех исследуемых языках, в следующих формах: чеш. sejde z očí, sejde z mysli; слов. zíde z očí, zíde z mysle; пол. co z oczu, to z myśli; англ. out of sight, out of mind; нем. aus den Augen, aus den Sinn; исп. tan lejos de ojo, tan lejos de corazon; ит. lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Как видим, точно калькировали французский прототип только родственные ему романские языки - испанский и итальянский. Во всех других языках встречается вариант, по своей форме сходный с русским. Заимствованный фразеологизм, придя в язык, перетерпевает в некоторых случаях изменения, приспосабливается к его грамматическому строю данного языка (с этим мы уже встретились при варианте фразеологизма с глазу на глаз в немецком языке). Одним из изменений, свойственных фразеологическому фонду языка, является расширение компонентного состава фразеологизма. По данным В. М. Мокиенко, одним из самых частых процессов во фразеологии, который часто недооценивается, является именно увеличение числа компонентов, причём «значение фразеологизма остаётся прежним, дополнительные компоненты лишь наращивают экспрессивность» (Мокиенко 1980:148). Далее приводится: «дополнительные компоненты делают образ фразеологизма более конкретным, описательным (точнее, живописным)» (Там же). Рассмотрим подробнее кальку с французского parler entre ses dents - в русском языке сказать сквозь зубы, которая употребляется в значении: ‘говорить что-л. тихо и невнятно, неохотно признавая, утверждая что-л.’ (БМС 2005: 258). Фразеологизм имеет эквиваленты во всех исследуемых языках: чеш procedit / říct pomezi zuby; слов. precediť pomedzi zuby; пол. mówić przez zęby; укр. говорити / казати (цідить) крізь зуби; англ. tosaythrowelengedteeth; нем. zwischendenZähnenhervorstoßen. Во всех языках, кроме английского, встречается эквивалент полный, в английском языке, однако, существует только расширенный вариант фразеологизма с компонентом elenged(стиснутые). Этот компонент можно найти, конечно, и в других языках, но там он является компонентом факультативным. Наглядным примером приспособления заимствованного фразеологизма к лексическому и грамматическому строю принимающего языка служит возникновение лексических фразеологизмов (о которых ещё будет речь в связи с кальками из немецкого языка) в немецком, венгерском и финском языках. О.Федосов в своей статье под названием “Ещё раз о границах фразеологии“ описывает среди фразеологизмов, которые он рассматривает, несколько калек из французского языка, эквивалентом которых в венгерском языке является только одно слово: например, уже проанализированный нами фразеологизм голубая кровь, который имеет в венгерском языке эквивалент aranykékver - то есть сложное слово. Фразеологизм золотая молодежь звучитв венгерском языке как aranyifjú. Та же причина отличий наблюдается в немецком языке, где приведённый фразеологизм имеет эквивалент Goldjugend. Как уже было сказано в разделе библейских фразеологизмов и фразеологизмов античного происхождения, в состав русского языка пришло много таких выражений именно посредством французского языка - например фразеологизм буря в стакане воды. Эта - калька французского une tempete dans un verre d’eau. Первоисточником фразы, является, однако, известная ещё в Риме времён Цицерона, поговорка «поднимать бурю в стакане воды», «поднимать волну в черпаке». В «Учёных застольных беседах» греческого писателя Афинея (II - III в.)также говорится о «буре в кипящем горшке» (БМС 2005: 73). Фразеологизм встречается во всех исследуемых нами языках: чеш. bouře ve sklenici vody; слов. búrka v pohári vody; пол. burza w szklance wody; укр. буря у склянці води; англ. a storminatea-cup; нем. einSturmimGlaseWasser; ит. tempestadenunvasodeagua; ит. tempestainunbicchierd’agua. но в других языках, наверное, можно предполагать другий путь миграции. 2.3.3. Кальки с классических языков Важную роль фразеологических калек с латинского языка в связи с интернациональным характером фразеологизмов замечает, исследуя фразеологический состав немецкого языка, и С. Данисенко: «особое значение имел латинский язык в становлении и обогащении фразеологического фонда не только немецкого, но и других языков Европы. Римская классическая литература послужила богатейшим источником, из которого на протяжении столетий проникали образцы народной мудрости: пословицы, поговорки, крылатые выражения» (Данисенко 1999: 388). Автор статьи предлагает выделить в заимствовании из латинского языка три направления: 1. латинский язык - язык посредник; 2.непосредственно латинские заимствования; 3. интернациональный характер латинских заимствований (Там же) В связи с первой группой отмечается, что много фразеологизмов, пришедших в немецкий язык из латинского, восходит к греческому оригиналу. Что касается вообще ограничения группы заимствований из классических языков, встречаются две основные проблемы: Во-первых, как уже отмечалось выше, большинство фразеологизмов библейского происхождения и фразеологизмов, восходящих к античной мифологии, является именно кальками с латинского и греческого языков, но путь миграции уже невозможно проследить. Поэтому определить статус интернациональности в этой группе довольно трудно. Во-вторых, в древнем Риме и Греции существовал целый ряд фразеологизмов, которые существуют и в наше время, но не имеют связи с латинскими источниками. Словарь латинских крылатых выражений можно найти целый ряд таких фразеологизмов, которые во многих случаях интернациональны (поэтому трудно выявить факт калькирования только на основе сравнения фразеологизма с его эквивалентами в других языках), но являются типологическими интернационализмами и возникли в разных языках - в том числе и в латинском - независимо друг от друга: a capillis usque ad ungues - od vlasov až po nechty; a deo vocatus rite paratus - Bohom povolaný, riadne pripravený; a recta conscientia transversum unquem non oportet discedere - neradno sa spreneveriť čistému svedomiu ani toľko, čo by sa za nehet vošlo;ab asino lanam quaerere - chcieť vlnu od somára (эквивалент русского как с козла молока) (Slovník latinských citátov 2001). Непрямо доказывает сказанное тот факт, что многоязычные словари пословиц и поговорок без особого труда находят для современных фразеологизмов и пословиц эквивалент и в латинском языке. Поэтому узнать, является ли данный фразеологизм калькой с латинского или нет, очень трудно определить. Такие затруднения встречаются, напр. при аналогичном фразеологизме ни жив ни мёртв, который имеет три разных, совершенно исключающих друг друга толкования: 1) калька с лат. neque vivos neque mortuos- из комедии Плавта; 2) выражение исконно русское, народное, поскольку для народно-поэтической речи характерно соединение двух антонимов в одном обороте. Тем самым передаётся эмоционально-психическое состояние человека, теряющего способность думать и действовать от сильного страха; 3) фразеологизм восходит к одному из этапов юношеских возрастных ассоциаций древних славян. Внутренняя форма фразеологизма отражает пограничное состояние иницианта между жизнью и смертью перед ритуальным оживлением в новой ипостаси «человека-волка» или «человека-пса» (БМС 2005: 221). Фразеологизм характеризует об очень испуганного человека, он не является интернациональным. В словацком, чешском и немецком языках он не имеет эквивалентов, существует только сложное слово - чеш. polomrtvý слов. polomŕtvy; нем. halbtot. В английском языке можно встретиться с частичным эквивалентом с довольно сходной структурой и образностью - moredеаdthanalive. Полный эквивалент встречается только в украинском языке ні живий ні мертвий. Но так как украинский язык является близкородственным русскому, здесь можно предположить влияние русского. Так как по нашим наблюдениям среди калек из латинского языка степень интернациональности намного выше, чем среди других оборотов, гипотеза об исконно русском происхождении оборота звучит намного вероятнее. |