1. Фразеология Понятие фразеология восходит к греческому говорю, сообщаю и впервые встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558).
Скачать 0.76 Mb.
|
2.3.5. Кальки с английского языка Что касается динамических процессов во фразеологии, то по словам Л. Степановой, «самый заметный процесс - это активное обогащение фразеологии за счёт заимствований. Новая волна англицизмов (или американизмов), захлестнувшая славянские языки, которую некоторые называют даже «языковой интервенцией», ведёт к быстрому расширению интернационального ядра фразеологии» (Степанова 2008: 19). Б. Ю. Норман в своей статье о славянских паремиях среди примеров редких нововозникших паремий приводит несколько калек именно с английского языка (напр. если ты такой умный, почему ты не богатый). Среди них встречается в статье фразеологизм не кладите все яица в одну корзину (Норман 2007:6) Он является примером фразеологизма, который не перешел в другие языки, кроме русского. Его отсутствие в словацком вызвало проблему в переводе последней части книги Гарри Поттер, где фразеологизм присутствует, но, так как этот фразеологизм может служить примером одного из свойств, которое встречается у целого ряда фразеологизмов - образности, это позволило переводчику воспользоваться почти дословным переводом: „to nie je otázka dôvery. Ako obaja vieme, môj čas je obmedzený. Je dôležité, aby som chlapcovi odovzdal dostatok informácií, ako má urobiť to, čo musí urobiť. A prečo ja nemôžem dostať tie informácie?Radšej neukladám všetky svoje tajomstvá do jedného koša, najmä do koša, ktorý už toľko rokov visí na Voldemortovej ruke“ (Harrry Potter 7: 565) Доказательством английского происхождения упомянутого оборота служит тот факт, что в английском языке встречаются его варианты. В качестве примера можно привести ФЕ puttheeggsintowrongbasket, который является одним из эквивалентов русского выражения дать маху. 2.3.5.1. Способы и причины миграции английских фразеологизмов: Влияние английского языка на другие языки в последнее время отмечает и П. Крейчи, который, исследуя болгарскую и чешскую фразеологию газетно-публицистического стиля, обращает внимание на возникновение неологизмов. Среди трёх неологизмов, которые автор в своей работе приводит, первым является ФЕ подреждам кушата (букв. ’убираю свой дом’). Это, по мнению автора, - калька с английского putone’shouseinorder (Krejčí 2006:75).То, что возникновение нового фразеологизма калькированием с английского замечает именно автор работы о фразеологии газетно-публицистического стиля, не случайно. Другой исследователь фразеологии, Гана Српова, в этом стиле приходит к выводу, что новые фразеологизмы - кальки с английского - приходят в язык именно посредством газет. В качестве примера она, занимаясь чешским языком, приводит следующие примеры: kostlivec ve skříni - skeleton in the cupboard/closet - světlo na konci tunelu - light at the end of the tunel; vyjít z úkrytu - come out of closet(Srpová 2003:138) (вариантность последнего компонента фразеологизма в английском и отсутствие вариантов в чешском и других языках является, если опираться на приведённую выше теорию В. М. Мокиенко, доказательством того, что фразеологизм возник именно в английском языке и в другие языки распространился калькированием). Статья М.Чеховой об употреблении фразеологизмов в современной коммуникации приводит другие примеры, это, однако, заимствованные в исходной форме фразеологизмы: who is who, last but not least, don‘t worryи фразеологизм с английским компонентом vo co go (Čechová 1994: 181) Нужно отметить, что в ряде случаев с фразеологизмами английского происхождения мы встречаемся с употреблением чаще всего в газетно-публицистическом стиле. 2.3.5.2. Причины интернациональности / неинтернациональности калек с английского языка: Л. Степанова, сравнивая чешский и русский языки, приводит целый ряд фразеологизмов - калек с английского, которые можно найти в обоих языках: красная карточка, промывание мозгов, писать в стол, скелет в шкафу, заметать под ковёр, моя чашка чаю (кофе), делить пирог и другие (Степанова 2008:19). Сам факт такого влияния английского языка и такой миграции фразеологизмов, о которой мы говорили выше, является причиной их интернациональности. Проблемой статуса интернациональности таких единиц является тот факт, что ситуация с их фиксацией в словарях похожа на ситуацию с фразеологизмами античного происхождения. Если у античных фразеологизмах большинство единиц (по довольно понятной причине, а именно - что они почти вышли из употребления) уже не фиксируется, то в случае калек из английского целый ряд ещё не фиксируется. Нам, например, не удалось в польском электронном словаре довольно авторитетного польского издательства PWN отыскать эквивалент для русской ФЕ борьба за существование. Такая единица, если опираться на словари, не существует и в украинском языке, хотя она несомненно есть. Кроме того, нет совершенно надёжных, принятых всеми лингвистами правил в связи с тем, что уже можно считать фразеологизмом и что является только окказиональным пословным переводом. Рассмотрим поэтому такие выражения, которые этим путём пришли во фразеологию немного раньше - так, чтобы этот факт успел отразиться в словарях. Таким примером может служить фразеологизм стирать публично грязное бельё, который является калькой английского towaschupone’sdirtylineninpublic (БМС 2005: 48). О его «газетном» распространении в некоторой степени свидетельствует его немецкий варинт: schmutzige Wasche waschen - фразеологизм возник в 19 веке на основе политической речи Бисмарка : «Das Reich ist zu jung ,wir wollеn lieber mal unsere Wasche unter vier Augen waschen». В состав всех исследуемых языков вошло и выражение время - деньги, которое является калькой английского time is money . Это выражение принадлежит американскому политическому деятелю В. Франклину, который в книге «Совет молодому купцу» (1748) писал: «Помни, что время - деньги». Однако сходное по мысли выражение встречаются ещё у греческого философа и ученого Теофраста; букв. «Время - убыточная статья расхода» (БМС 2005: 126). Много таких фразеологизмов благодаря большому влиянию английского языка в экономической теории встречается и в этой области. Кроме приведённой ФЕ золотой парашют, нам в теории международной торговли удалось найти употребление фразеологизма верхние десять тысяч, где это выражение употреблялось скорее в качестве термина: Warnerova stratifikace rozčleňuje společnost na 3 základní skupiny, každá z nich se dále člení na dvě jiné: Upper classes Upper upper (Vyšší vrstva) – the upper ten thousand Lower upper Middle classes Upper middle (Střední vrstva) Lower middle Lower classes Upper lower (Nižší vrstva) Lower lower (z referátu z přednášky předmětu „Mezinárodní obchod“) Может быть, тот факт, что данный фразеологизм встречается в таких специальных текстах, стал причиной его распространения и в других исследуемых языках: чеш. horních deset tisíc; слов. horných desať tisíc; англ. the upper ten thousand. Причиной распространения крылатых выражений из произведений английских авторов часто является именно известность произведения. Примером такой известности может служить цитата из произведения У.Шекспира, на основе которого возник фразеологизм inthemindeye. Фразеологизм был калькирован в русский язык, где он имеет эквивалент - перед мысленным взором. Известность ФЕ доказывает тот факт, что известный польский писатель А.Мицкевич в своей баладе ′′Romantycznosć′′ употребляет в качестве мотто именно цитату из У. Шекспира, в которой употреблено это выражение: Methinks, I see...where? - in my mind’s eyes. Книжный или публицистический фразеологизм закон джунглей, который распространился из «Книги джунглей» Р. Киплинга, можно найти во всех исследуемых языках: чеш. zákon džungle; слов. zákon džungle; пол. рrawo dżungli, pięści; англ. the law of the jungle; нем. dasGesetztdesDschungels. С другой стороны, Л. Степанова в упомянутой статье приводит несколько примеров таких выражений - калек с английского языка, которые существуют в русском языке, но с чешском их нет. Это, например, такие выражения: бесплатный сыр только в мышеловке; не класть все яйца в одну корзину; выкручивать руки (Степанова 2006: 19). Что касается неинтернациональности фразеологизмов английского происхождения, то можно, кроме разной степени влияния английского языка на другие языки, остановиться на таких случаях, где укреплению оборота в данном языке способствовали обстоятельства, которых в других языках не было. Таким примером может служить фразеологизм братцы- кролики, о котором в словаре БМС написано: оборот - калька и переосмысление английского brer (brother) Rabbit. Возникло под впечатлением негритянских (американских) народных сказок о братце Кролике - ловком пройдохе и наглеце. Переосмысленное выражение активизировалось на русской почве благодаря широкоупотребительному обращению братцы (БМС 2005: 67). Из-за приведённого переосмысления фразеологизм не имеет эквивалентов калькированного фразеологизма в других языках. 3. Типологические интернационализмы Типологические интернационализмы - это «сходные фразеологизмы, которые возникли в разных языках независимо друг от друга в силу сходных экономических и культурных условий. Это, прежде всего, фразеологические параллели, отражающие наблюдения над окружающим миром. К этому разряду можно отнести также ФЕ, построенные по общей для нескольких языков структурно -семантической модели» (Степанова 2004: 247). Хорошим примером такого фразеологизма является выражение играть в жмурки, которое связано с детской игрой в жмурки, которая заключается в том, что один из играющих ищет остальных с завязанными глазами. Остальные играющие стараются при помощи разных звуков обмануть его. На основе такой игры возникает ФЕ, которая употребляется в значении: ‘скрывать друг от друга свои мысли, утаивать истинные намерения; действовать окружными путями, взаимно обманывать друг друга ' (БМС 2005: 227) и существует, кроме русского, например, в словацком, чешском и украинском языках: чеш. hrát si na slepou bábu; слов. hrať sa na schovávačku; укр. грати у жмурки. Благодаря такому возникновению фразеологизмов в разных языках независимо друг от друга имеет эквиваленты, тождественное по своему образу, и, например, фразеологизм задать баню, который, как доказывает В.М.Мокиенко, является исконно русским оборотом (Мокиенко 2007: 42). 3.1.Причины интернациональности и причины отличий в группе типологических интернационализмов: По словам Э. М. Солодухо, «фразеология представляет собой лингвистическую универсалию. В определённой степени универсальны и основные присущие фразеологии категории, свойства, процессы и т.д., предполагающие возникание фразеологических параллелей» (Солодухо 1984: 17-18). В приведённом в начале этой части определении говорится о наблюдении над окружающим миром, которое настолько тождественно, что приводит к возникновению сходных фразеологизмов в разных языках. Доказательством такой тождественности является возникновение тождественных легенд и басен, которые нередко приводят к возникновению тождественных фразеологизмов. Так, украинский писатель Коцюбинский в своей «Казке Хо» вспоминает украинскую «байку про селяніна, що вміраючи, на пучку прутив показав синам, яку силу має єдність,” что очень напоминает „национальную” повесть о Святоплуке. Cреди собрания словацких легенд о замках и крепостях встречается примерно следующий сюжет: когда войска врага пытались осаждать одну из крепостей, чтобы уморить людей в неё голодом, жители собрали последнюю муку, испекли хлеб и бросили через стены крепости врагам. Враги, увидя выброшенные хлеба, подумали, что у жителей крепости осталось столько еды, что они могут её даже выбрасывать, и решили оставить крепость и уйти. Тождественную легенду вы, однако, услышите, если посетите одну из крепостей во Франции. Из этой легенды, к сожалению, никакой ФЕ не возникло. Другое дело - басня Крылова о собаке на сене, на основании которой возникает фразеологизм собака на сене. Кажется, если фразеологизм возник на основе русской басни, то он не должен быть неинтернациональным. Указанный фразеологизм можно, однако, найти и в английском языке, причём английский фразеологический словарь приводит, что фразеологизм возник на основе басни. Это связвно с тем, что басня с тем же содержанием и названием встречается у Лопе де Вега. В чешском и словацком языках мы найдём также тождественный фразеологизм: чеш. pes na seně, слов. pes na sene. В польском сюжет отразился во фразеологизме pies ogrodnika, значение которого тождественно со значением оборота в других языках:’ о человеке, который не даёт никому воспользоваться чем-то, сам не пользуясь этим и не имея из этого ничего’ (Электронный словарь ПВН). В качестве примера употребления в словаре встречается: SLD zachowuje się jak pies ogrodnika, sam tej reformy nie przeprowadził, a teraz nie chce dać nikomu tego zrobić. Tryb 30/03/1998. Значит, можно констатировать полную тождественность образа (о тождественности образов и символов во фразеологии будет речь ниже). Кроме того, некоторые басни мигрировали из языка в язык, из одного источника в другой. Если опять возвратиться к украинскому языку, то можно вспомнить хотя бы украинский фильм ′′Білий птах з чорною ознакою”, в основу которого легла следующая легенда об аисте: когда-то очень давно дал Бог одному человеку завязанный мешок и послал его бросить этот мешок в глубокую пропасть, но велел мешок не открывать. Человек был, однако, до того любопытным и до того желал посмотреть, что мешок содержит, что решил открыть его и посмотреть в него. Тогда из мешка вылетело всё зло и разбежалось по миру. Бог в наказание превратил человека в аиста - белую птицу, но с чёрной отметиной, которая будет до тех пор летать по миру, пока всё зло не соберёт. Поэтому аисты едят лягушек....Легенда очень напоминает античный сюжет с ящиком Пандоры, который отразился в возникновении интернационального фразеологизма ящик Пандоры. Примером служит и басня о льве, который, убив оленя, настаивает на том, чтобы ему досталась не просто большая часть добычи, но вся добыча целиком, ибо, как он говорит: «я называюсь Львом». Из басни возникает фразеологизм львиная доля, который можно найти во всех исследуемых языках: чеш. lví podíl; слов. leví podieľ; пол. lwia cześć; укр. левова пайка; англ. the lion’s share; нем. Löwenanteil; исп. la parte del leone. Разные толкования происхождения этой ФЕ касаются, как мы видим по данным словаря БМС, не самого фразеологизма, о скорее его источника - приведённой басни: 1) в основе выражения - античный басенный сюжет, автором которого считается Эзоп. Лев в его басне, убив с помощью других животных оленя, настаивает, чтобы ему досталась не просто большая часть добычи, но вся добыча целиком, ибо, как он говорит «я называюсь Львом». 2) в русском языке этот оборот - калька из фр. la part du lion;3) оборот с одной стороны - результат сгущения древних восточных притч, отразивших ассоциации льва с могуществом и силой, с другой - постоянный источник развёртывания этих сюжетов в баснях разных народов (БМС 2005: 195). В. М. Мокиенко, тщательно проанализировав и фразеологизм, и басню, приходит к заключению, что автором басни является народ (Мокиенко 2005: 31). Что касается самого возникновения типологических интернационализмов, то Ф. Альбрехт в связи с типологических интернационализмами отмечает момент, что «сам механизм формирования переносной образной семантики в разных языках идентичен» (Альбрехт 1999: 253). Тот факт, что фразеологизмы возникают на основе такого наблюдения над окружающим миром независимо друг от друга, подтверждает и присутствие тождественных по форме и значению фразеологизмов в языке столь далеком от русского и других рассматриваемых языков, каким является арабский: В небольшом словаре 365 + 1 arabské přísloví a mudrosloví можно найти целый ряд выражений, тождественных по образу или по форме, или фразеологизмов с тождественной образностью, в пословном переводе на чешский: tvůj jazyk - tvůj kat psí štěkání mrakům neublíží (Bohboun, Bohbounová 2003). Характерно, что в словаре можно найти параллели и библейских и античных выражений: kdo mečem vládne, od meče umírá, láska je slepá, a proto v lásce není rady, láska a slepota jsou sestry,zvenčí mramor, zevnitř saze - параллель интернационального библейского выражения гроб повапленый; несмортя на то, что во фразеологической теории часто рекомендуется различать европеизмы и интернационализмы, причём фразеологизмы библейского и античного происхождения приводятся в качестве примера европеизмов, так как они связаны с культурным наследием европейских народов ((Телия 1979:7-8, Олеськевич 2007:78). Такая ситуация только лишний раз доказывает факт, что существовали и существуют причины для возникновения тождественных фразеологизмов в разных языках независимо друг от друга благодаря универсальности человеческого мышления. В связи с фразеологизмами, образованными по сходной модели в разных языках, о которых пойдёт речь ниже, заметим, что арабские ФЕ можно привести и в качестве доказательства тождественности такой модели. Так, фразеологизм ни рыба ни мясо встречается в арабском в варианте je jako pštros - ani pták, ani velbloud (Bohboun, Bohbounová 2003). Возникновение универсалий на концептуальном уровне доказывают такие выражения, как i krmená hyena čeká na příležitost ke zradě, mnoho kuchařů - spálené jídlo (Там же). Если, однако, возвратиться к типологическим интернационализмам, то хорошим примером фразеологизма, который существует и, например, в китайском языке (БМС 2005: 198) - ФЕ все дороги ведут в Рим. Фразеологизм можно найти во всех исследуемых нами языках: чеш. všechny cesty vedou do Říma; слов. všetky cesty vedú do Ríma; пол. wszystkie drogi do Rzymu prowadzą; англ. аll roads lead to Rome; нем. аlle Wege führen nach Rom; исп. todos los caminos llevan a Roma; ит. tutte le strade conductono / menano a Roma. Любопытно, что возникновение пословицы в разных языках независимо друг от друга доказывает словарь БМС именно на этом фразеологизме: «пословица интернациональна. Наличие пословиц, образованных по аналогичной модели в столь разных языках, как итальянский и китайский может быть лингвистическим свидетельством того, что пословица имеет народное происхождение и не принадлежит ни конкретному автору, ни конкретному историческому эпизоду (БМС 2005: 198). Во многих языках можно найти и типологические эквиваленты фразеологизма носить воду решетом, причём в словацком языке этот фразеологизм записан уже в 1696 году. Древность такое оборота доказывает и то, что фразеологизм, по данным словаря БМС, в котором встречается пять разных определений его происхождения, некоторые фразеологи связывают с древнегреческим источником: «калька с греческого, впервые встречается у Платона. В античном обществе способность носить воду решетом было доказательством девичьей невинности, наградой за целомудрие» (БМС 2005: 106).Факт, что интернациональным является именно образ, доказывает варьирование глагола: чеш. nabírat sítem vodu / vodu do síta; слов. nosiť vodu v site; naberať vodu sitom; пол. сzerpać wodę sitem, rzeszotem, przetakiem; укр. мі́ряти во́ду ре́шетом; носи́ти во́ду ре́шетом; англ. try to cary watter in a sieve. Образ развёртывается и в чешской народной песне: neveř, holka, chlapcům nevěř na řicici vodu neměř voda ti vyteče, chlapec ti uteče bude lásky konec В связи с таким сходством надо упомянуть о сходстве образа, который лег в основу таких фразеологизмов. Как мы уже отмечали в разделе библейских фразеологизмов, словацкий фразеолог М. Сотак приходит к заключению, что „frazeológia nevzniká ustálením slovného spojenia, ale ustálením obrazu, označovaného slovným spojením. Prirodzene, potom i ustálením tohoto spojenia, no až v druhej etape“(Soták 1989: 17). Приведённая цитата точно описывает возникновение фразеологизмов этой группы. Теперь рассмотрим подробнее образы и символы, на основе который возникают типологические интернационализмы. Среди типологических интернационализмов можно выделить две доминирующие группы: соматические фразеологизмы и фразеологизмы анималистические. В чешской фразеологии, по подсчётам Ф. Чермака, 80 процентов из устойчивых сравнений содержит соматический или анималистический компонент (Čermák 1982: 146), Многочисленность первой группы доказывают подсчёты М.Сотака, который занимался частотой употребления тех или иных компонентов в составе фразеологизмов. По данным этого автора, в русском языке чаще всего встречаются в составе фразеологизмов следующие компоненты: глаза - 186 раз (из 5392 ФЕ); голова - 146 раз; рука - 138 раз (Сотак 1989: 31). Далее следует компонент дело, не относящийся к группе соматизмов, но первые три места занимают соматизмы. В словацкой фразеологии ситуация сходна - соматизмы там занимают первых шесть мест: oko - 183; hlava - 182; ruka - 168.Этимологический словарь итальянского языка констатирует у этого слова метафорическое значение ‘помощь, авторитет, сила»(dizionario etimologico 2005:608). Далле следует jazyk - 145; srdce - 115; noha - 113 раз (из 7739 фразеологизмов) (Soták 1989: 31), Й. Млацек говорит в связи с такими соматизмами о гиперактивности некоторых слов во фразеологии (Mlacek 2007: 114). Такую ситуацию показывает в своей работе и П. Крейчи, который выделяет среди фразеологизмов следующие тематические группы: 1) человек в широком понимании 2) человеческая деятельность и её предметы предметы, созданные человеком (Krejčí 2007: 56). По данным этого автора, в первой группе преобладают именно соматические и психосоматические фразеологизмы (Там же: 61). Э. М. Солодухо, который также отмечает, что большинство интернациональных фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность, выделяет среди них следующие группы: 1) ощущения: а. зрительные - бросаться в глаза б. слуховые - резать ухо в. обонятельные - бросаться в нос г. кожные - мурашки бегают 2) ощущения голода, жажды, тошноты, боли 3) кинетические отношения - ударять в голову 4) психологические процессы - ударять в голову 5) процесс запоминания, забывания - выпустить из головы (Солодухо 1984: 13-14). Если рассмотреть их интернациональность, приводя эквиваленты в изучаемых нами языках, то примером типологического интернационализма с соматическим компонентом может служить фразеологизм потерять голову, при котором именно факт, что фразеологизмы, содержащие соматический компонент, встречаются в языке столь часто, может служить аргументом в пользу третьей версии толкования его происхождения: 1) калька с фр. perdre la tete; 2) оборот является результатом редукции пословицы: Потерявши голову, по волосам не плачут; 3. Оборот нельзя признать ни калькой с фр., ни эллипсисом пословицы.(БМС 2005: 150). Как уже было сказано, фразеологизм можно встретить во всех исследуемых языках: чеш. ztratit hlavu; слов. stratiť hlavu; пол. stracić głowe; укр. стратити голову; англ. lose the head; нем. sein Kopf verlieren. Именно этот фразеологизм приводят Н. Д. Фомина и М. А. Бакина в качестве доказательства того, что «существует большое количество фразеологизмов, которые сходны по своему значению и по образной структуре в различных языках. Можно говорить об общеевропейском фонде фразеологизмов, которые обусловлены близкими или одинаковыми культурно-историческими условиями жизни народов (Фомина, Бакина 1985:9). Доказательством такого возникновения фразеологизма - в разных языках независимо друг от друга - могут служить и другие фразеологизмы с данным компонентом, у которых не встречаются исключающие друг друга толкования. Например, у фразеологизма вбить в голову в словаре БМС находим только одно, однозначное толкование: выражение связано с представлением о том, что поверхность головы у тупого человека чрезвычайно тверда, через неё трудно пробиться разумным мыслям (БМС 2005:147). Этот фразеологизм тоже можно признать интернациональным: чеш. vtlouct do hlavy; слов. vbiť do hlavy; пол. wbić w głowie; укр. убити у голову; англ. got into the head. В случае фразеологизма промочить горло, который употребляется в значении ’выпить немного пива или водки’ (БМС 2005: 158) ситуация ясна до того, что в упомянутом словаре встречается только: фразеологизм интернациональный (Там же). В качестве доказательства можно привести эквиваленты данного фразеологизма в других языках: чеш. svlažit si hrdlo; слов. zvlažiť si hrdlo; укр. промочити горло; англ. wetone’swhistle; нем. sichdieKehleanfeuchten; исп. remocharlagarganta; ит. rinfrescarilgorozzulle. Особую группу среди соматических фразеологизмов представляют собой фразеологические единицы типа махнуть рукой, покачать головой. Словарь русской фразеологической терминологии определяет такие ФЕ как фразеологизмы, «характерной особенностью которых является двуплановость значения, сочетание буквального значения оборота, обозначающего жест, мимику, какое-либо телодвижение и т.п., и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики и т.п., о выражении тех или иных эмоций (цит. по Jankovičová 2007: 252). М.Янковичова о таких фразеологизмах пишет: «Spojenie emócií s pohybmi tela má svoje vysvetlenie. Podľa zistení psychológov emócie predstavujú jednotu psychického a somatického, inými slovami, emócie zachvacujú celý organizmus človeka, tak psychiku, ako aj telo, a každá emócia je sprevádzaná celým radom psychických prejavov“ (Jankovičová 2007:253). Автор далее отмечает, что среди фразеологических совмещений встречаются и такие фразеологизмы, которые описывают именно приведённые изменения, например: krv sa mu nahrnula do tváre, srdce sa mu rozbúchalo, vyschlo mu v hrdle (Там же). Такой механизм возникновения ФЕ способствует их интернациональности - возникновению тождественных фразеологизмов в разных языках. Из исследуемых нами фразеологизмов можно в качестве примера привести фразеологизм качать головой, который употребляется в трёх значениях: 1) выражать сомнение характерным жестом (покачиванием головы из стороны в сторону); 2) выражать несогласие с чем-л., отрицание чего-л. тем же жестом; 3) выражать укор, неодобрительное удивление тем же жестом. Фразеологизм существует и в других исследуемых нами языках: чеш. zavrtět hlavou; слов. zavrtieť / zakrútiť hlavou; пол. krecić głową; укр. качати головою. Вторая группа - анималистические фразеологизмы - это, по определению М.Рака, «związky frazeologiczne zawierające zoonim, czyłi komponent będący nazwą zwierzęcia łub częsci jego ciała“ (Rak 2006:368). В.М.Мокиенко в связи с частотой анималиcтических компонентов приходит к заключению, что «если всю русскую фразеологию разделить по тематическим группам, то образов из животного мира, окажется, наверное, больше всего» (Мокиенко 2005:106). Анималистические символы встречаются уже в Библии, причём часто являются ещё более древними, чем Священное Писание. По поводу библейского змия-искусителя В.Шнеебергер пишет, что слово змий в древнееврейском языке употреблялось для обозначения всех злых, магических сил, поэтому в Библии в такой роли выступает именно он (Schneeberger 2003: 23). Образ голубя, о котором пойдёт речь ниже, встречается и в библейском выражении мудрые как змеи и кроткие как голубки. Образ голубя, который отразился в выражении жить как голубки, описывается в БМС следующим образом: «выражение известно многим европейским языкам. Верность голубиной пары при этом не столь аксиоматична, как утверждается этим сравнением: по описанию А. Брема, пара голубей не обязательно хранит верность друг другу всю жизнь. Образной основой оборота, видимо, являются наблюдения над тем, как пара голубей касается друг друга клювом, что напоминает людям о поцелуях» (БМС 2005: 153). Фразеологизм можно, действительно, найти и в других языках: чеш. žít jako holoubci; слов. žiť ako holúbky; holub s holubičkou; укр. як ти голубки жити. В польском языке встречается, однако, и другое выражение, которое основано на тождественном образе: ФЕ golebieserce. Что касается собаки, то собака в Библии упоминается 30 раз, только два раза из этих 30 позитивно (по B. Fogle 1999: 20). По многим употреблениям видно, что собака здесь выступает только как символ. Позитивным является, наоборот, образ собаки в греческой мифологии, где она выступает как символ верности. По данным приведённого источника, у греческого героя Перикла была собака, которая плыла вместе с ним в Саламин, когда афинянам пришлось покинуть свой город. Собака как символ верности выступает и в римской мифологии, где также представляет собой верность и мужество. Если согласиться с фактом, что фразеологизм возникает на основе закрепившегося образа, то одну из причин сходств в группе анималистических фразеологизмов можно видеть именно в таких символах и закрепившихся образах. Это прекрасно доказывает статья А. Архангельской (Архангельськая 2002: 35-40) , в которой автор рассматривает фразеологизмы с компонентом собака. Чтобы показать такое явление на более широком диапазоне языков, можно употребить фразеологизм собачья жизнь, о котором в словаре в связи с его происхождением пишется: «в обороте отразились реальные представления о трудной жизни бездомной собаки» (БМС 2005: 225). Фразеологизм имеет эквиваленты во всех исследуемых языках: чеш. psí život; слов. psí život; пол. psie życie; укр. собачче життя; англ. a life of a dog. Сходным может оказаться развитие однословного символа во фразеологическую единицу. В.М.Мокиенко приводит в качестве примера развёртывания слова во фразеологическую единицу выражение дубина стоеросовая (Мокиенко 1976: 8). По данным словаря БМС возникает развёртыванием слова вагон фразеологизм вагон и маленькая тележка: «выражение собственно русское. Образовано семантической конкретизацией слова вагон, которое с середины XIX века начинает использоваться как оценочное, подчеркивая обильность чего-л. Такой же мерой большого количества были и слова русского корнеслова: воз, короб. Шутливое добавление компонентов и маленькая тележка в живой современной речи создаёт яркую экспрессию, мерой которой является отношение между прямым значением компонентов и переносным значением оборота (БМС 2005: 78). Тождественное развитие можно заметить во фразеологизме hromada a kopec в чешском языке. Такое сходство первоначального образа может, как мы показали в группе библейских фразеологизмов, привести и к возникновению разных фразеологизмов. Как отражение жизни собаки возникает, например, в польском языке ФЕ uzyć jak pies w studni, которой в других языках нет. Образ слепой курицы, который приводит Е. Королева, рассматривая фразеологизмы, записанные в Латгалии (Королева 2005: 759), также привёл к возникновению фразеологизма akla vista arí graudu atrod - и слепая курица зерно находит. В словацком языке на основе тождественного образа возникает фразеологизм prísť k niečomu ako slepá kura k zrnu. По-разному отразился во фразеологии разных языков и образ «аптекарской точности», на основе которого в русском языке возникает выражение как в аптеке. Это выражение квалифицируется БМС как «собственно русское. В основе образа - точное и тщательное взвешивание составных частей лекарств в аптеках» (БМС 2005: 29). Полный эквивалент можно найти только в украинском и чешском языках, если, однако, внимательнее посмотреть на эквиваленты данного выражения в других языках, сразу становится понятным, что они тоже связаны с этим образом: чеш. : jako v apatyce; jako na lékárnických váhách; в слов. языке фразеологизма нет, возможен перевод при помощи выражения na chlp presne; в польском есть выражение aptekarska dokladność; укр. як в аптеці; в англ. существует ФЕ с другим образом: precisely to the drop. К фразеологизму воды не замутит, который употребляетсяоб очень смирном, безобидном, тихом человеке, существует, например, в польском языке параллель со сходным образом в основе фразеологизм macić wode. В некоторых случаях во фразеологизмах выступает разный анималистический символ, что после приводит к возникновению универсалий на концептуальном уровне, или фразеологизмов, образованных по модели, но не сходных фразеологизмов. Такая ситуация, например, со сравнением глуп как баран. БМС, рассматривая происхождение этого оборота, комментирует именно этот символ: «баран и овца издавна служат символом глупого человека. Это сравнение употребляли и древние греки: ещё во фрагментах Кратина встречается сравнение глупого человека с овцой. У Аристофана одно из действующих лиц говорит, что ему представилось собрание заседающих баранов, разумея под баранами афинян» (БМС 2005: 44). Если, однако, посмотреть другие языки, можно обнаружить, что там во фразеологизме отразился другой анималистический символ глупости: например: чеш. hloupý jako vůl; je jako osel / beran; слов. hlúpy ako osol; пол. głupi jak ciele. Характерно, однако, что пословица старая собака понапрасну не лает встречается, по данным девятиязычного словаря пословиц, во всех языках в тождественной форме. По-разному конкретизируется и образ, положенный в основу фразеологизма пустить козла в огород: в английском языке, встречается ФЕ в варианте set the fox to watch the geese, а в болгарской пословице пази, Боже, от грък потурчен, от лисица калугерка а от магаря градинар (осла -городника). В чешском, словацком и немецком языках встречается, как и в русском, компонет козёл, хотя нужно заметить, что словацкий вариант является калькой с немецкого. Фразеологизм осиное гнездо во всех языках встречается в тождественной форме: чеш.: osí hnízdo; слов. osie hniezdo; укр. осине / осяче гніздо; но в английском языке фразеологизм имеет в своей основе другой, хотя и очень похожий, но, может быть, более экспрессивный, образ: hornest's nest. Разные фразеологизмы на основе тождественного образа армии встречаются и при описании значения ′большое количество людей′. Если в чешском можем стретиться с выражением je jich celá armáda, то английский язык употребляет о большом количестве чего-то выражение enough to feed an army. Вернёмся ещё к анимализмам. Как уже было сказано, большую часть анималистических фразеологизмов составляют сравнения. Такие сравнения могут отличаться, кроме уже приведённого отличия в символе, в разных языках по двум основным причинам: во первых может сказаться влияние экстралингвистических данных. Так, по наблюдениям Л. Степановой «только в южнославянских языках распространена ФЕ хорв. skrivati kao guja noge ‹…› словенское skrivati kat kača noge; македонское криjе като земjа нозе, что, несомненно, свидетельствует не только о близости данных языков, но и сходном опыте данных народов, проживающих в гористой местности» (Степанова 2006: 71). Анималистические фразеологизмы с течением времени претерпевают (как и остальные фразеологизмы) большие изменения, причём среди сравнений чаще всего заменяется последний компонент. Среди анималистических фразеологизмов, которые Я.Складана приводит в своей работе, встречаются например, такие выражения: vadiť sa ako mačky; slepý ako krtica (Skladaná 1993: 81) - в современном словацком языке встречаются выражения vadiť sa ako psy, slepý ako krt. Такие изменения в составе фразеологизмов являются также причиной отличий в разных языках. В качестве примера можно привести фразеологизм оборзеть как бык в загоне. Он употребляется в значении ‘начать вести себя упрямо и нагло, обнаглеть’ и является жаргонным фразеологизмом. Если прочесть данные по его происхождению, сразу становится ясным, что такой фразеологизм должен быть неинтернациональным: «Образовался сочетанием жаргонизмов оборзеть - «обнаглеть, озвереть, перейти допустимые меры в общении» и сравнение как бык в загоне «недалёкий и упрямый человек». Последнее образовано усечением присказки «Ты вор в законе или бык в загоне» ( БМС 2005: 75). Однако благодаря образу, положенному в его основу, он имел в прошлом в словацком языке эквивалент - выражение pískať si ako sviňa v cudzom, который уже вышел из употребления. Существование сходного представления можно хорошо доказать ещё на одном фразеологизме - на ФЕ изобрести велосипед. Что касается его происхождения, в его основу лёг очень понятный образ: Самым старым и очень примитивным прототипом нынешнего велосипеда историки техники считают целериферу ( от лат. celerifera - букв. «быстроноска»), которую сконструировал в 1690 году француз М. де Сирвак. Однако его изобретение было забыто, и в 1779 году велосипед «вновь изобрели» его земляки Бланшар и Магир. Это они дали машине название велосипед ( от лат. velox - «быстрый» и ped - «нога»). Затем велосипеды появлялись и в других странах. Однако находки археологов доказывают, что само изобретение гораздо древнее - велосипед мог быть изобретен, как минимум, тысячу лет назад. А основная часть велосипеда - колесо - была изобретена ещё намного раньше: напр., в болгарской деревне недалеко от черного моря было найдёно колесо, которому свыше 5 850 лет. Именно колесо является компонентом синонимичного рассматриваемому выражению оборота: изобретать колесо - «начинать всё сначала». В русском языке выражение изобретать / изобрести велосипед сравнительно новое, впервые оно зафиксировано в 1984 г. (БМС 2005: 87). Фразеологизма в других языках нет, существуют только параллели с другой образностью, поэтому при переводе приходится пользоваться другим интернациональным фразеологизмов открыть Америку. Характерно, однако, то, что образ, который лежит в основе фразеологизма, встречается в другом месте - в экономической теории. Там, в области персонального менеджмента сложилось в чешском языке понятие syndrom znovuvynalézání kola, характеризующее повторение тех же шагов в выполнении работы из-за отсутствия достаточной коммуникации в рамках рабочего коллектива (нельзя, однако, исключить возможность влияния английского выражения reinvetedthewheel). Одной из причин отличий во фразеологизмах являются отличия в грамматическом строе языка. Выше мы уже рассмотрели способность немецких фразеологизмов превращаться в слова. Можно упомянуть ещё об одной особенности немецкого языка, которую отмечает уже В.Флайшер: типичным здесь является компонент es: eshinterdenOhrenhaben...(Fleischer 1982: 90). Кроме того, фразеологизмы часто варьируются. Если в чешском языке встречается фразеологизм je žábě po ocásek / po břuch,в словацком нам несколько раз удалось встретиться с вариантом žabe po oči: napadne sneh žabe po oči a už sú z toho problémy (запись 16.10.2006 Predná Hora, SR). Сходный первоначальный образ по-другому конкретизировался и во фразеологизме камень на душе лежит. Хотя существуют два разных толкования его происхождения, с точки зрения эквивалентов в других языках можно согласиться со вторым из них: 1) в выражении камень обозначает нечто плохое, связанное с трудностями и со злом; 2) прозрачная метафора, навеянная известным ощущением тяжести в груди при волнении, недобром предчувствии и т.п. (БМС 2005:282-283). Фразеологизм существует во всех языках, кроме английского: чеш. kámen leží na prsou; слов. kameň leží na duši; укр. важкий камінь давить душу / лежить на серці; пол. kamień na serce; - в английском языке образ чего-то тяжёлого конкретизировался по-другому. Можно встретиться с выражениями: a weight on the heart и the heart is heavy . Во фразеологизме камень с сердца свалился ситуация тождественна: чеш. spadlkámen ze srdce; слов. kameň spadol zo srdca; пол. kamień spadl z sierca / piersi; укр. тяжкий камінь з груди звалився; англ. aweightwastakenof; нем. jdm. fällteinSteinvomHerzen. Разновидностью типологических интернационализмов являются фразеологизмы, образованные по сходной структурно-семантической модели. Рассмотрим теперь эту группу. |