билеты сопоставилка. 1. Образование качественных и относительных прилагательных в английском и русском языках. Имя прилагательное это самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой, который
Скачать 170.17 Kb.
|
30. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. Сравнительная типология- раздел языкознания, изучающий языки в сопоставлении друг с другом с целью установления сходств и различий между языками. Это сравнение может проводиться в историческом плане и иметь целью установление родственных отношений м\у языками. Например: на столе – on the table, на картине – in the picture Задача курса: предвидеть ошибки, кот могут быть сделаны. Метод: сравнение, сопоставление, но в зависимости от объекта и цели выдвинуты различные методы языкознания. Сравнит типология объединяет 2 направления в языке: 1) сопоставительная лингвистика (2 языка не зависят от степени родства с целью выявления сходств и различий) 2) типологическая лингвистика (специфика языка на фоне общих черт). Специфика языка – сочетание всеобщего, общего, специфического. Специфика будет определять взаимосвязь всех черт. Сравнит типологии объединяет сопоставительный и типологический анализ языков. Практической целью сравнительно-типологического исследования языков является: 1) выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками. 2) Изучение конкретных особенностей обоих языков. 3) установление общих закономерностей и фактов, свойственных разным языкам, выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках. Курс сравнительной типологии английского и русского языков ставит перед собою задачу научить студентов выявлять наиболее существенные типологические характеристики (признаки) английского и русского языков, показать те методы и приемы, с помощью которых можно сопоставлять структуры английского языка, отсутствующие в родном языке учащихся, а также и средства, используемые для их передачи на родном языке студентов. 31. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ СЛОВ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 32. ТИПОЛОГИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Члены предложения — грамматически значимые части, на которые делится предложение при синтаксическом анализе. Они могут состоять как из отдельных слов, так и из словосочетаний. Выделяют два главных члена предложения: подлежащее и сказуемое, которые находятся в предикативном отношении и играют наиболее важную роль. К второстепенным членам предложения относятся дополнение, обстоятельство, определение. Члены предложения совпадают в индоевропейских языках языках номинативного строя (т.е. в языках, в которых подлежащее имеет форму именительного падежа независимо от того, выражено ли сказуемое переходным или непереходным глаголом) Подлежащее Подлежащее — это главный член двусоставного предложения, грамматически независимый, обозначает предмет, признак которого выражается сказуемым. («Современный русский язык» Валгина Н. С.) Подлежащее и все второстепенные члены предложения, относящиеся к подлежащему, образуют состав подлежащего. Выражение подлежащего частями речи Чаще всего подлежащее выражается именительным падежом имени существительного: Паром подошёл к причалу. Кроме этого, подлежащее может выражаться: личным местоимением в косвенном падеже: Ему (Д.п. от местоимения «он») дверь не открыть личными местоимениями: Он посмотрел направо, затем налево. вопросительными местоимениями: Кто опоздал, тот не успел относительными местоимениями: Она не сводит глаз с дороги, что идёт через рощу неопределенными местоимениями: Жил некто человек безродный, одинокий отрицательными местоимениями: Никто этого не знает числительным: Семеро одного не ждут неопределенной формой глагола (независимый инфинитив): Ходить ночью по горам опасно Выделяют 2 типа подлежащего: •простое •сложное В русском (белорусском) языках подлежащее не может быть выражено герундием, т.к. нет такой части речи. АЯ: Seeing is believing. Сказуемое Сказуемое — это главный член предложения, который связан с подлежащим и отвечает на вопросы: что делает предмет (или лицо)?, что с ним происходит?, каков он?, что он такое?, кто он такой? и др., т.е. сказуемое обозначает действие или состояние предметов и лиц, которые выражены подлежащим. Сказуемое чаще всего выражается глаголом, согласованным с подлежащим, но часто сказуемое выражается и другими частями речи. Сказуемое может быть: - простым (однокомпонентным) - составным (двукомпонентным) (глагольное/ именное) Простым глагольным сказуемым называется сказуемое, выраженное одним глаголом в каком-либо наклонении: Ветер колышет траву. Солнце скрылось за облаком. Я пойду в лес. Я буду ходить в бассейн. Он поехал бы в город. Ты мне напиши письмо сразу же! Составное сказуемое бывает глагольным и именным. Оно состоит из двух частей: связки и глагольной или именной части. Составное глагольное сказуемое состоит из вспомогательного глагола и неопределённой формы глагола: Он хочет поступить в институт. Я долго не мог с ними встретиться. В редких случаях в роли вспомогательного глагола употребляются краткие прилагательные (готов, должен, рад, склонен, горазд, способен и др.), существительные (мастер, мастерица, охотник, охотница и т.п.) и цельные выражения (быть в состоянии, быть не в силах, не иметь или иметь возможность, иметь или не иметь права). Ты должен учиться. Он был охотник повеселиться. Я был не в состоянии думать об этом. Составным именным сказуемым называется сказуемое, которое состоит из именной части и глагола-связки. В русском (белорусском) языке глагол-связка может быть опущен, в английском нет. Именная часть составного сказуемого выражается по-разному: 1) Именем прилагательным: Погода была хорошая. 2) Именем существительным: Книга — верный друг. 3) Сравнительной степенью прилагательного: У него характер твёрже стали. 4) Кратким страдательным причастием: Трава скошена. 5) Кратким прилагательным: Вечер тих. 6) Наречием: Ошибка была налицо. 7) Именем числительным: Дважды два — четыре. 8) Местоимением: Эта тетрадь моя 9) Синтаксически цельным словосочетанием: Он был человек немолодой. Определение Определение - второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы какой?, чей?, обозначает признак. Определением называется слово или группа слов, которые синтаксически зависят от существительного и дополняют или уточняют его значение; синтаксическая связь между определением и существительным называется атрибутивной. В роли определения могут выступать: существительные (такие определения обычно называются несогласованными, так как в русском и других индоевропейских языках они не согласуются с определяемым существительным): дом отца; прилагательные, в том числе отглагольные (причастия): красивый дом; относительные придаточные предложения: человек, о котором ты говорил. указательные местоимения, числительные и артикли. Обстоятельство Обстоятельство - это второстепенный член предложения, который отвечает на вопросы наречия. Обстоятельством называется член предложения, который не заполняет никакой смысловой валентности (т.е. не восполняет смысловой недостаточности) никаких других слов, но выражает пространственную, временную или тематическую рамку обозначаемого в предложении события, его причину, условие, цель и т.п.: Приду в три часа; Сядь здесь; Когда ты позвонишь, я приду. По составу обстоятельства бывают: однокомпонентные (сегодня-today) двукомпонентные (рано зимой- early in winter) Виды обстоятельств по значению: Обстоятельства делятся на: обстоятельства образа действия, степени, места, времени, меры, причины, цели, условия, уступки. Дополнение Дополнение - это второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы косвенных падежей Дополнения, выраженные существительным, подразделяются на: - прямые (выражают объект воздействия: вижу стол) - косвенные (предложное, беспредложное) (обычно выражают объект, частично затронутый действием и стоят в дательном падеже: отдал книгу девочке). Дополнение может быть также выражено: инфинитивным оборотом или придаточным предложением: собирается уходить домой; знаю, что он умен. В отличие от обстоятельств, дополнения обладают жестким пассивным сочетаемостным признаком на управляющее слово; в языках с жестким порядком слов их линейная позиция в предложении, в отличие от позиций обстоятельств, строго ограничена. Дополнение, так же как и обстоятельство, может быть зависимым не только от глагола, но и от существительного (сдал город и сдача города); группа существительного, управляемая предлогом, является дополнением этого предлога: на широком диване. Дополнение показывает связь со сказуемым: -управление (tell him) -примыкание (только в АЯ) 33.ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ПРЕДПОСЫЛКИ К НИМ. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода. Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" . Я. И. Рецкер же определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным" а. д. швейцер, я. и. рецкер, л. с. бархударов, в. н. комиссаров, а. в. федоров, е. в. бреус посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. При создании трансформационного перевода необходимо избегать двух крайностей: с одной стороны, это дословный перевод, лишенный Трансформационной окраски, с другой стороны, это создание Трансформационное полноценного перевода, но лишенного эквивалентности с текстом оригинала. Виды трансформаций: Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста; 1 Лексические трансформации. Основные виды лексических трансформаций в процессе перевода включают в себя следующие методы: транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, то есть конкретизация, генерализация и модуляция. Лексические трансформации используются в том случае, если текст оригинала состоит из нестандартных лексических единиц. К примеру, некоторые имена собственные, присущие лишь лингвистической культуре оригинала, термины той или иной профессиональной сферы, слова обозначающие предметы и понятия типичные культуре текста оригинала. Такие слова очень важны в процессе перевода. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводного языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации 2. Грамматические трансформации. Наиболее часто употребляемые - это, прежде всего, изменение структуры предложения и замена частей речи. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. 3. Стилистические трансформации. Используя стилистические приемы переводчик должен создать тот же эффект при переводе, то есть воспроизвести ту же реакцию на читателя. Для достижения коммуникационного эффекта своего послания автор текста использует различные приемы как метафора, метонимия, повторение, эпитеты и другие. Метафора и сравнение - самые распространенные в художественных произведениях. Метафора - стилистический прием, основанный на аналогии, схожести которую можно проследить, но при этом они не имеют определенного элемента для их определения. Трансформация является основой большинства приемов перевода. Точный, адекватный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций. А. Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности: 1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов. 2. Стремление идиоматизировать перевод, т. е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке. 3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения. 4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей. 5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения. 6. Стремление к более компактному варианту перевода. 7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную. 8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность. 34.ТЕКСТ КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ ПЕРЕВОДА переводчику важнее всего знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст есть тот продукт, который переводчик создает, а для того, чтобы создать нечто, надо представлять, что должно быть создано, - как минимум в общих чертах. Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Вместе с тем, очевидно, что ПТ неизбежно чем-то должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков, их возможностей. Сказанное означает, что важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать. . Важнейшими параметрами для сопоставления текстов вообще и текстов оригиналов и переводов в особенности являются их структура, семантика (содержание) и потенциал воздействия. Тексты могут отличаться друг от друга также и производимым коммуникативным эффектом (реакциями, вызываемыми у адресатов). Так, один и тот же возглас «Вода!» являет собой в двух разных ситуациях два разных текста на том основании, что в каждой ситуации он производит «свой» (отличный от другого) коммуникативный эффект: у путешественников в безводной пустыне он вызовет радость, для рабочих рудника, работающих под землей - это сигнал тревоги. Из всего сказанного нами о том, что перевод как процесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, с достаточной очевидностью следует, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Эту способность мы впредь будем именовать регулятивным воздействием, так как, воздействуя на адресата, текст определенным образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение. Квалифицированную оценку качества перевода может дать только эксперт путем сопоставления исходного и переводного текстов. Итак, равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ - главный критерий полноценного перевода. помимо способности вызывать аналогичную реакцию, от текста перевода требуется также определенная степень семантико-структурного подобия исходному тексту. Какова эта степень? Как показывает сопоставление оригиналов и переводов, степень их семантико-структурного подобия может быть весьма различной - от перевода «слово в слово» до переводов, мало похожих на оригинал. Где-то исходное содержание может быть перевыражено аналогичными лексическими единицами и грамматическими средствами ПЯ, а где-то нет. Поэтому в одних случаях перевод в текстуальном отношении ближе к оригиналу, а в других дальше от него. вывод общего характера: в определенных случаях семантически точный и структурно близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, или, иначе говоря, два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие могут вступать в противоречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями. |