Главная страница
Навигация по странице:

  • Тип двухкомпонентного сказуемого

  • Структурно-семантические типы дополнения

  • Структурно-семантические типы определения

  • Структурно-семантические типы обстоятельств

  • 27.БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

  • 28. ФУНКЦИИ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

  • Сложное предложение В целом в обоих языках сложные предложения имеют однотипные характеристики.Особенностью русских сложно-подчиненных

  • билеты сопоставилка. 1. Образование качественных и относительных прилагательных в английском и русском языках. Имя прилагательное это самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой, который


    Скачать 170.17 Kb.
    Название1. Образование качественных и относительных прилагательных в английском и русском языках. Имя прилагательное это самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой, который
    Дата25.12.2018
    Размер170.17 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлабилеты сопоставилка.docx
    ТипДокументы
    #61885
    страница7 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    Структурно-семантические типы сказуемого
    В сказуемом, так же как и в подлежащем, выделяются два типа: тип однокомпонентный и тип двухкомпонентный.
    Тип однокомпонентного сказуемого

    К этому типу относятся сказуемые, выраженные личной формой глагола. В зависимости от способности сказуемого согласоваться с подлежащим в лице или числе (и не типологично в роде), в этом типеможно выделить два подтипа:

    1) подтип с согласующимся сказуемым

    2) подтип с несогласующимся сказуемым.

    1. Подтип с согласующимся сказуемым включает основную массу сказуемых, выраженных личной формой глагола, как в одном, так и в другом языке, хотя согласование как в лице, так и в числе в английском языке значительно более ограничено, чем в русском, и, по существу, касается только форм 3-го лица единственного числа ряда временных форм.

    1. Подтип с несогласующимся сказуемым ограничен небольшой группой модальных глаголов в английском языке.

    Тип двухкомпонентного сказуемого

    В этот тип входят сказуемые, состоящие из двух обязательных компонентов. В зависимости от состава компонентов, этот тип, в свою очередь, делится на два подтипа:

    1) подтип, сказуемое которого состоит из глагола-связки и именной части сказуемого (то есть именное сказуемое);

    2) подтип со сказуемым, состоящим из личной формы глагола и примыкающего к нему инфинитива (так называемое сложное сказуемое).

    1. Подтип «именное сказуемое» — представлен рядом моделей, в зависимости от той формы, которой выражена именная часть. Из них назовем лишь некоторые:
      а) модель V + N — именная часть выражена именем существительным в форме именительного падежа в русском языке и общей формой существительного в английском языке;

      б) модель V + Nabi — именная часть выражена формой творительного падежа имени существительного или местоимения; ср.: он работает механизаторомона стала врачом. Соответствующие по смыслу сказуемые в английском языке имеют структуру V + N;
      в) модель V + А — именная часть выражена прилагательным. Хотя эта модель представлена как в русском, так и в английском языке, однако, в отличие от русского, английский язык использует в сказуемом этой модели большое число так называемых связочных глаголов — to look, to grow, to fall, to turn и т. д. Сказуемые этой модели (ср.: he fell silent, she turned red и т. д.) чаще всего соответствуют русским однокомпонентным сказуемым, что следует учитывать в практическом курсе языка;

      г) модель V + Ngen — именная часть выражена существительным в родительном падеже. Сказуемое с этой структурой чаще всего выражает качественную оценку; ср.: он был высокого роста. Соответствующие по смыслу английские сказуемые или имеют структуру V + А, или именная часть бывает выражена словосочетанием типа of + А + N; ср.: my brother was of a strong character.

    1. Подтип «сложное сказуемое». В отношении этого подтипа нет единой точки зрения. В грамматике русского языка сложным считается сказуемое, образованное из личной формы глагола и примыкающего к нему инфинитива 1, то есть структура такого сказуемого имеет вид V + Vinf- В английской грамматике сложным называется сказуемое, состоящее из так называемых модальных глаголов с лексическим центром, выраженным инфинитивом смыслового глагола, то есть также имеет структуру V + Vin2-


    Поэтому представляется более обоснованным под типом сложного сказуемого понимать тип сказуемого с названной выше структурой, независимо от того, каким глаголом выражена личная форма сказуемого. Никаких подтипов в этом типе не обнаружено.
    Структурно-семантические типы дополнения
    Как в русском, так и в английском языке дополнение является однокомпонентным и, следовательно, представлено одним типом. Синтаксическая связь сказуемого и дополнения может быть выражена либо управлением, либо примыканием. Этот критерий дает основание для выделения в этом типе двух подтипов: подтипа с управляемым дополнением и подтипа с примыкающим дополнением.

    1. Подтип с управляемым дополнением преимущественно представлен в русском языке и охватывает как дополнения, выраженные существительными, так и дополнения, выраженные местоимениями, прилагательными, числительными и причастиями. В английском языке к этому подтипу относятся лишь дополнения, выраженные личными местоимениями в объектном падеже и в книжно-письменном стиле — вопросительным местоимением who — whom.


    Дополнения могут быть без предлога и с предлогом, что, однако, не оказывает влияния на тот или иной тип или подтип дополнения. Управляемые дополнения представлены в русском языке рядом моделей, из которых наиболее распространенной является модель Оасс (в расшифровке по частям речи 0"сс, 0^сс, 0^,0™ и Optacc), вы- ражающая прямой объект, и модель Ogen, Ореп, выражающая объект восприятия, мысли, желания или ожидания; ср.: Мы стояли на платформе и ждали поезда. В английском языке имеется лишь одна модель этого подтипа — Opbj, то есть прямой объект выражен личным местоимением и местоимением whom в форме объектного падежа.
    Предлог, стоящий перед дополнением, вызывает употребление той или другой падежной формы дополнения, образуя так называемое косвенное дополнение, представленное в русском языке моделями рг + + Ogen, pr + Odat? Pr + Оabb гДе управляемое дополнение О может быть выражено как существительным, так и другими склоняемыми частями речи. В английском языке возможна лишь одна модель рг + + Opbj, то есть предлог и личное или вопросительное местоимение who — whom в форме объектного падежа.

    1. Подтип с примыкающим дополнением представлен только в английском языке нулевыми формами знаменательных частей речи, кроме названных выше. Модель примыкающего дополнения — О; модель предложного примыкающего дополнения — рг + О.


    Структурно-семантические типы определения
    Определение как член предложения возникает в предложении всякий раз тогда, когда происходит развертывание одного из основных членов предложения — подлежащего, сказуемого или дополнения. Основной функцией определения является уточнение или пояснение этих членов предложения со стороны их качества, количества, признака или свойства. Определения вместе с определяемыми ими членами предложения образуют атрибутивные словосочетания различных типов, о которых говорилось выше. Поэтому рассмотренные там типы атрибутивных словосочетаний и будут отражать те типы определений, которые существуют в данном языке.

    Структурно-семантические типы обстоятельств
    Несмотря на все разнообразие в обозначении различных качественных характеристик действия, состояния или признака, обстоятельства в типологическом отношении группируются в два основных типа в зависимости от своей структуры: тип однокомпонентный и тип двухкомпонентный.

    1. Тип однокомпонентных обстоятельств представляет собой неизменяемые слова, наречия, деепричастия, иногда оторвавшиеся формы именной парадигмы, например: утромвечеромзимойчасами и т. д., состоящие либо из одного слова, либо из сочетания с предлогом; ср.: в надеждебез отдыхапо очередимолчашутя и т.д.

    2. Тип двухкомпонентных обстоятельств включает и в том и в другом языке два знаменательных слова, которые, однако, слились в одну семантическую единицу, сохраняя лишь свою прежнюю структуру; ср.: целыми днямикуда глаза глядятна другой день и т. д. В английском языке этот тип обстоятельств также представлен; ср.: every day, early in spring, an hour later, knee deep и т.д.



    27.БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

    Безличные-это односоставные предложения со сказуемым , при котором нет и не может быть подлежащего.

    В английском языке, в отличие от русского, структура предложения жёстко ограничена: в нём обязательно должны присутствовать и подлежащее и сказуемое. Другое дело, что категория безличности в грамматике английского языка всё-таки существует, так как существуют предложения, субъект действия в которых отсутствует. Подлежащее же в таких предложениях носит исключительно формальное значение. По словам А.М. Смирницкого «то неуловимое содержание, которое заключено в подлежащем (известной обстановки, жизненной ситуации), как бы растворяется в содержании сказуемого и не может быть выделено и рассмотрено самостоятельно. Такое подлежащее можно назвать безличным». [Смирницкий: 1957]Выделяют два типа таких предложений: именные и глагольные. Сразу отметим, что роль подлежащего в обоих типах выполняет так называемое безличное местоимение it, за которым следует глагол-связка (как правило, to be) в соответствующем времени. [Иванова и др.: 1981] И затем, собственно, именная часть сказуемого - это может быть имя прилагательное, имя существительное или имя числительное. К именным безличным относятся и предложения типа It is + adjective + infinitive (например: 'It is difficult to find') являются разновидностью именных безличных предложений и отличаются от них тем, что они выражают отношение, мнение говорящего о действии, выраженном инфинитивом, следующим за прилагательным.

    Отличие глагольного безличного предложения от именного только в том, что сказуемое в нём выражено безличным глаголом (например to rain - идти (о дожде), to snow - идти (о снеге)). Существует также деление предложений с формальным it на две группы: с предваряющим («anticipatory») it и с безличным («impersonal») it. Учёные далеко не единогласны относительно «предваряющего» it, а некоторые склонны не выделять его, так как по их мнению, по своим функциям оно ничем не отличается от it безличного: ««предваряющее» it - это то же безличное it, являющееся в предложении единственным подлежащим, а придаточное предложение или инфинитив представляют собой известное уточнение, развитие содержания сказуемого» [Смирницкий: 1957] Отметим, что в дальнейшем мы будем придерживаться формулировки «формальное it», которая кажется нам более нейтральной.

    В русском языке в безличных предложениях, относящихся к структурному типу односоставных предложений, отношения «деятель - действие» представлены как бы отстраненно, то есть действие представлено как не соотнесенное с деятелем, деятель не известен. Деятель или носитель признака не обозначен отдельной словоформой, то есть не получает отдельного грамматического оформления, что отличает односоставные, в частности безличные, предложения от двусоставных, в которых деятель и действие получают расчлененное оформление в отдельных словоформах и связаны определенными предикативными отношениями. В. М. Павлов, исследуя семантические особенности русских безличных предложений, определили их общую семантическую базу - «устранённость субъекта из смысла предложения»

    «Классическим» примером русского односоставного предложения принято считать безличные предложения типа Морозит; Смеркается; Холодно; Ему не спится; Мне хочется есть; Молнией убило человека; У меня нет этой книги и т.п. Это самая «сильная» категория в системе односоставных предложений».

    Безличные предложения более многообразны по своим структурным и семантическим признакам, по сравнению с определенно-личными и неопределенно-личными. Тем не менее, по мнению В.И.Казариной, всё разнообразие безличных предложений объединяется в один структурно-семантический тип по наличию специфичности их структуры и семантики и их общим структурным признаком является указанное отсутствие позиции именительного падежа, репрезентирующего подлежащее. [Казарина 2007: 167]

    Характерным признаком грамматической семантики безличных предложений исследователи обычно называют значение стихийности, непроизвольности, отсутствие контроля вербализованного в предложении действия или состояния. Эта специфическая черта проявляется во всех структурно-семантических разновидностях предложений этого типа.

    Возьмём стандартное определение безличного предложения из учебника современного русского языка: «Безличными называются односоставные предложения, главный член которых не допускает обозначения субъекта действия в форме именительного падежа и называет процесс или состояние независимо от активного деятеля. Грамматического подлежащего в таких предложениях не может быть по самому их строению, поскольку в форме сказуемого не заключено значение лица, выраженного формой именительного падежа, его нельзя установить и по связям с другими членами предложения.

    Общим значением безличных предложений является утверждение независимого признака (действия), не соотнесенного с деятелем. Это значение передается главным членом предложения. Содержание главного члена безличных предложений составляют:

    -обозначение независимого признака - действия, состояния;

    -выражение несоотносительности действия с деятелем;

    -указание на отношение высказывания к моменту речи (синтаксическое время).

    Показатель данных значений - форма безличности: 3-е лицо единственного числа, прошедшего времени, среднего рода.

    28. ФУНКЦИИ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

    Порядок слов в предложении - это расположение членов предложения в зависимости от передаваемого смысла.

    Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный: подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - предложное дополнение - обстоятельство (I bought a present for ту children in London last year). В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).

    Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают. В английском порядок слов используется для разграничения коммуникативных типов предложений — повествовательных и вопросительных (ср. Не likes books — Does he like books?) или вопросительных и восклицательных (How many English books have you? — How many English books you have!). В русском языке такой функции у порядка слов нет (ср. Он любит книги. Он любит книги? или Сколько у тебя книг? — Сколько у тебя книг!)

    Общей функцией порядка слов в обоих языках является различение типов актуального членения предложения (темы и ремы), однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых случаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим), однако его функции иные, чем у инверсии в русском предложении.

    В русском предложении инверсия, при которой подлежащее стоит в конечной позиции, обычно указывает на то, что подлежащее представляет собой рему (новое, неизвестное); ср. В комнату вошла девочка (= какая-то девочка); при прямом порядке подлежащее обычно представляет тему (нечто известное заранее), а ремой является обстоятельство; ср. Девочка вошла в комнату (= определенная девочка). В английском языке такого изменения порядка слов в большинстве случаев не требуется, поскольку определенность—неопределенность выражается артиклем {A girl entered the room — The girl entered the room).

    Сложное предложение

    В целом в обоих языках сложные предложения имеют однотипные характеристики.

    Особенностью русских сложно-подчиненных предложений является широкое распространение местоименно-соотносительной связи частей, при которой в главном и придаточном предложении используются соотносительные слова: тот, кто...; то, что...; та книга, которая...; там, где...; тогда, когда... и т.п. Английское сложное предложение обычно использует местоимение только в одной — придаточной — части (I went where he told me; What he says is true).

    С другой стороны, для синтаксиса английской разговорной речи характерно опущение союзов и союзных слов (Не said he knew it;This is the book I was speaking about), что не свойственно русскому синтаксису.

    В обоих языках возможно осложнение предложения вторично-предикативными конструкциями с неличными формами. Таковы, в частности, в русском языке причастные и деепричастные обороты, различающиеся по синтаксической функции: причастие используется в качестве определения (Человек, стоявший у окна, наблюдал за нами), деепричастие — в качестве обстоятельства (Он наблюдал за нами, стоя у окна). В английском в обеих функциях используется одна и та же неличная форма — причастие.

    В сложносочиненных предложениях в обоих языках присутствуют одни и те же типы соотношений, выражаемые соединительными союзами (и — and), противительными (но, а — but) и разделительными (или — or). Однако русские и английские союзы несколько по-разному расчленяют семантическую сферу «сопоставления — противопоставления событий». Английский союз «and» по семантике шире русского «и»: он может обозначать как сопоставление событий (I am a student and heis a student; Я студент, и он студент), так и, подобно русскому «а», их противопоставление (I am a student and he is a teacher; Я студент, а он учитель).

    29. ТИП СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК ЕДИНИЦЫ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ

    Когда мы говорим о типе того или другого языкового явления, то мы в первую очередь имеем в виду некоторую, довольно определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данное явление и в известной степени обусловливающих друг друга.

    Для того чтобы дать правильное определение понятия «тип словосочетания как единица сопоставления», следует исходить прежде всего из признаков и свойств, присущих словосочетанию как особой синтаксической единице, существующей в различных языках. Только тогда определение интересующего нас понятия, его объем и границы будут адекватными и достаточно универсальными.

    Как уже упоминалось выше, одним из основных признаков подчинительного двучлена следует считать те синтаксические отношения, которые выявляются между компонентами двучлена. Это могут быть предикативные, атрибутивные, объектные и обстоятельственные отношения.

    Перечисленные выше синтаксические отношения получают свое материальное выражение в виде различных конкретных приемов, с помощью которых передаются синтаксические связи. Это следующие приемы: 

    1) согласование; 

    2) примыкание;

    3) управление.

    Как справедливо замечает В. Н. Ярцева, «синтаксические приемы зависят от морфологической структуры языка и изменяются вместе с ней» . К этому можно добавить, что способы (приемы) выражения синтаксических связей, входя как составная часть в структуру данного языка, с одной стороны, отражают ее типологию, а с другой, несут в себе такие признаки, которые дают возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний.

    Это можно хорошо показать на следующих примерах. Как известно, русский язык относится к числу языков с развитой системой словоизменения, с согласованием прилагательных с существительными в роде, числе и падеже. Согласование как особый тип синтаксической связи является одним из признаков словосочетания, одним из критериев отнесения его к тому или другому типу словосочетаний.

    Для современного английского языка согласование в роде, числе и падеже не может служить типологическим признаком, так как категория падежа и категория грамматического рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Согласование же в числе имеет очень ограниченный характер и по своему удельному весу в структуре этого языка типологическим признаком служить не может.

    В современном русском языке существует категория вида — несовершенного и совершенного, — имеющего свое системное морфологическое выражение, например: писать — написать. В английском языке такое противопоставление этих двух видов не представлено, и, следовательно, оно не может служить типологической характеристикой этого языка.

    Для определения понятия «тип словосочетания» важное значение имеют те приемы передачи синтаксических связей, которые используются в данном языке. Так, для английского языка определяющим является примыкание; а в русском языке хотя примыкание и используется, однако оно не имеет такого масштаба, как в английском, и поэтому не может служить признаком, характеризующим структуру словосочетаний.

    Для характеристики понятия «тип словосочетания» необходимо также учитывать и критерий способа выражения синтаксических отношений в двучлене. Как уже отмечалось выше, всякий двучлен, построенный на основе подчинительной связи, состоит из двух членов — из основного, или стержневого, слова (или ядра) К (от английского слова kernel — ядро) и зависимого слова (или адъюнкта) А (от английского слова adjunct — определение).

    Как показывают данные различных языков, зависимое слово (или зависимый компонент) может предшествовать стержневому слову (или компоненту), то есть находиться в препозиции, или же следовать за ним, то есть находиться в постпозиции. Значение порядка слов может быть очень наглядно показано на следующих примерах. В русском языке положение прилагательного перед существительным дает атрибутивное словосочетание: новый заводкрасное знамя и т.д. Если же прилагательное находится после существительного, то есть в постпозиции, то образуется именное предложение, где прилагательное выполняет функции предикатива: завод (есть) новыйзнамя (есть) красное и т. д.

    В английском языке порядок следования компонентов словосочетания также имеет существенное значение: всякое существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет атрибутивную функцию, следовательно, образует атрибутивное словосочетание; ср.: a tobacco pouch — кисет для табака (tobacco — табак); a health certificate — справка о здоровье (health — здоровье); a marriage settlement — брачный договор (marriage — брак).

    Роль порядка слов в структуре словосочетания была отмечена еще Ф. Мистели и особенно подчеркнута акад. И. И. Мещаниновым 1. Ее также учитывает В. М. Солнцев.

    Это тем более существенно, если положение зависимого компонента имеет постоянный характер, как, например, в английском языке, а также в тюркских языках, где зависимый компонент всегда предшествует стержневому. Поэтому мы считаем необходимым включить этот критерий в число обязательных при определении понятия «тип словосочетания как единица сопоставления».

    Подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать такой вывод: двучлен, образованный с помощью подчинительной связи, может быть охарактеризован следующими признаками, взятыми в их взаимосвязи:

    1. характером синтаксических отношений — атрибутивные, объектные, обстоятельственные;

    2. способом выражения синтаксических отношений — согласование, управление, примыкание;

    3. положением зависимого слова по отношению к стержневому — в препозиции и в постпозиции.

    Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения «тип словосочетания как единица сопоставления».

    Понятие «тип», рассматриваемое по отношению к любым явлениям, в том числе и к словосочетаниям, представляет собой некоторое обобщенное понятие об особенностях данной группы фактов, явлений и т. д. В отношении словосочетаний мы также можем говорить о типе словосочетаний как об обобщенном представлении об особенностях структуры соответствующих словосочетаний, причем все общие признаки отдельного словосочетания находят свое выражение в типе словосочетания. Это дает нам возможность сформулировать наше понимание типа словосочетания как некоторой двучленной (реже трехчленной) моделиимеющей номинативную функциюорганизованной на основе подчинительной связи с устойчивым сочетанием синтаксических отношенийвыраженных определенным способоми с постоянным размещением компонентов.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта