ОДК. учебник по основам деловой коммуникации-1. 1. Особенности профессиональной коммуникации 6 1
Скачать 2.77 Mb.
|
2 УДК 811.161.1 06 Ф 19 ФАЛИНА В.А. Деловой русский язык в сфере профессиональной коммуникации: Учеб. пособие / ФГБОУ ВО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина». – Иваново, 2017. – 124 с. ISBN Настоящее учебное пособие раскрывает особенности официально- делового стиля речи и направлено на развитие деловых коммуникативных навыков и умений студентов негуманитарных специальностей. Практический раздел включает задания по стилистике деловой речи, составлению деловых писем, оформлению личных служебных документов, тренинги по совершенствованию делового имиджа в профессиональном общении. Предназначено для бакалавров инженерно-технических и экономических специальностей. Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина» НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР Г.В. Токарева, канд. филол. наук РЕЦЕНЗЕНТ А.В. Коровина, канд. филол. наук ISBN © В.А. Фалина, 2017 3 Содержание Предисловие 5 Тема 1. Особенности профессиональной коммуникации 6 1.1. Функции и задачи профессионального общения 6 1.2. Требования, предъявляемые к современному специалисту 8 1.3. 1.3.1. Стилеобразующие факторы официально-делового стиля Подстили и жанры официально-делового стиля 9 10 1.3.2. Языковые особенности официально-делового стиля 12 Задания 18 Тема 2. Деловое письмо: нормы, стандарты, классификация 25 2.1. Текстовые нормы делового письма 25 2.2. 2.3. 2.3.1. Классификации деловых писем Коммерческие письма Композиция коммерческого письма 27 30 30 2.3.2. Виды коммерческих писем 32 2.3.3. Сопроводительное письмо 36 2.3.4. Рекомендательное письмо 39 Задания 43 Тема 3. Служебная и личная документация 46 3.1 Способы классификации документов и правила их оформления 46 3.2. Объяснительная записка 48 3.3. Заявление 48 3.4. Доверенность 50 3.5. 3.5.1. Резюме при устройстве на работу Структура резюме 51 51 3.5.2. Факультативная информация в резюме 55 3.5.3. Оформление резюме 57 3.5.4. Виды инициативных резюме 58 Задания 66 Тема 4. Деловое общение 71 4.1. Основные виды делового общения 71 4.2. Этика делового общения 73 4.3. Деловая беседа 74 4.4. Деловые переговоры 75 4 4.5. Правила общения в социальных сетях 78 Задания 80 Тема 5. Деловой телефонный разговор 87 5.1. Структура делового телефонного разговора 87 5.2. Общепринятые правила телефонного разговора 88 5.3. Организация делового телефонного разговора с работодателем 89 Задания 92 Тема 6. Собеседование при приеме на работу 95 6.1. Подготовка к собеседованию 96 6.2. Особенности процесса собеседования 97 Задания 104 Тема 7. Реклама в профессиональной сфере общения 106 7.1. Структура рекламы 107 7.2. Стилистические особенности рекламы Задания 109 110 «Проверь себя!». Задания для самоконтроля Темы для самоконтроля Библиографический список 113 121 122 5 ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие «Деловой русский язык в сфере профессиональной коммуникации» раскрывает особенности официально-делового стиля речи и направлено на развитие деловых коммуникативных навыков студентов- бакалавров инженерно-технических и экономических специальностей. Пособие будет также полезно тем, кто стремится наилучшим образом сформировать свой речевой имидж и построить деловую карьеру. Учебное пособие состоит из двух разделов: теоретического и практического. Теоретический раздел содержит основные сведения о специфике официально-делового стиля речи, его жанровом многообразии, об особенностях оформления деловой речи, правилах составления деловых писем и служебных документов. При анализе разных форм делового общения более подробно освещаются деловая беседа и деловые переговоры. Особое внимание уделяется оформлению резюме при устройстве на работу, организации делового телефонного разговора, умению применять общепринятые тактики презентации рекламной продукции. Практический раздел включает многоуровневые задания по стилистике русской деловой речи, по составлению деловых писем и личных служебных документов, а также содержит разнообразные деловые игры, обучающие применять накопленные знания и умения в различных ситуациях делового взаимодействия в профессиональном общении. Пособие составлено в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС). 6 Тема 1. Особенности профессиональной коммуникации 1.1. Функции и задачи профессионального общения Профессиональный успех индивида, его взаимоотношения с другими членами общества зависят от умения общаться. Общение – это сложный процесс установления и развития контактов между людьми, взаимодействие индивидов, в основе которого лежит обмен мыслями, чувствами, волеизъявлениями в целях информирования и достижения определенного результата. Функции общения (от лат function – исполнение, осуществление) – это внешнее проявление свойств общения, те задачи, которые оно выполняет в процессе деятельности индивида в социуме. Специалисты выделяют следующие функции общения: контактную (создание атмосферы обоюдного готовности передавать и воспринимать информацию и поддерживать связь до завершения акта общения; информационную (обмен информацией, вопросами и ответами); побудительную (поощрение адресата к определенным действиям); координационную (согласование действий коммуникатора); познавательную (адекватное восприятие и понимание смысла сообщений); эмотивную (обмен эмоциями); налаживания отношений (понимание своего места в системе ролевых, статус них, деловых, межличностных отношений); регулятивную (в зависимости от цели, которую ставит перед собой адресант, он и организует свое общение, придерживается определенной стратегии и тактики). 7 Профессиональная коммуникация представляет собой процесс взаимодействия субъектов как носителей профессионального опыта в целях обмена информацией и достижения согласия в деловой, производственной сфере. В широком понимании профессиональное общение – это многоплановый процесс развития контактов между субъектами (людьми, группами), порождаемый мотивами совместной трудовой деятельности. Профессиональное общение, опираясь на общие нормы, осуществляется в условиях конкретной деятельности и является ее средством. Поэтому выделяют следующие функции профессионального общения: инструментальную (получение и передача информации, необходимой для осуществления определенной профессиональной действия, принятие решения); интегративную (средство объединения деловых партнеров для совместного коммуникативного процесса); функцию самовыражения (демонстрации личностного интеллекта и потенциала); трансляционную (передача конкретных способов деятельности); функцию социального контроля (регламентации поведения, а иногда (когда речь идет о коммерческой тайне) и языковой акции участников делового взаимодействия); функцию социализации (развитие навыков культуры делового общения); экспрессивную (попытка деловых партнеров передать и понять эмоциональные переживания друг друга). В процессе профессионального общения решаются следующие задачи: передача информации; восприятие друг друга; взаимооценка; взаимовлияние; взаимодействие; совместное либо индивидуальное управление деятельностью. 8 1.2. Требования, предъявляемые к современному специалисту Для успеха в профессиональной деятельности современному специалисту необходимо в совершенстве владеть навыками культуры речи, обладать лингвистической, коммуникативной и поведенческой компетенцией в профессиональном общении. Речь является средством приобретения, осуществления, развития и передачи социально значимых навыков. Культура профессиональной речи включает: владение терминологией данной специальности; умение строить выступление на профессиональную тему; умение организовать профессиональный диалог и управлять им; умение общаться с клиентами по вопросам профессиональной деятельности. Таким образом, современный профессионал должен обладать следующими качествами: знать нормы современного русского литературного языка и уметь применять их в речи; следить за точностью, логичностью и выразительностью речи; владеть профессиональной терминологией, знать границы соответствий между терминами и понятиями; владеть стилем профессиональной речи; владеть навыками оформления деловой документации; уметь учитывать социальные и индивидуальные черты личности собеседника; владеть навыками прогнозирования развития диалога, реакций собеседника; уметь создавать и поддерживать благожелательную атмосферу общения; 9 иметь высокую степень контроля эмоционального состояния и выражения эмоций; уметь направлять диалог в соответствии с целями профессиональной деятельности; знать нормы делового этикета и четко выполнять его правила; владеть навыками ведения деловой беседы. 1.3. Стилеобразующие факторы официально-делового стиля Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает сферу официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Данный стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении различных актов государственной, общественной, политической жизни, деловых отношениях между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере общения. Общие стилевые черты официально-деловой речи: стандартизация, унификация, шаблонность, официальность, обобщѐнно-отвлечѐнный характер информации, точность изложения, не допускающая двусмысленности. Также специфика официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми , регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы; 2) языковыми , регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. 10 1.3.1. Подстили и жанры официально-делового стиля В зависимости от конкретной сферы создания и использования деловых текстов традиционно выделяют подстили официально-делового стиля: Дипломатический подстиль охватывает международную сферу общения. Он отличается специфическими терминами, большая часть которых интернациональные: статус–кво, персона нон грата, ратификация, преамбула и др. В отличие от других подстилей, в языке дипломатических документов для придания документу подчѐркнутой значимости используется высокая, торжественная лексика, а в международном государственном общении – этикетные формулы вежливости: Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моѐм высоком уважении… или Министерство иностранных дел свидетельствует свое почтение… Основные письменные жанры дипломатического подстиля: коммюнике – официальное сообщение о важных для государства событиях; конвенция – международный договор, соглашение по какому-либо вопросу; меморандум – документ с изложением сути обсуждаемого вопроса в дипломатической переписке. нота – официальное дипломатическое письменное заявление о чем-либо одного государства другому. Устные жанры для дипломатического подстиля не характерны. Законодательный подстиль – это стиль законодательных документов, связанных с деятельностью официальных органов. Ему свойственна лексика и фразеология гражданского и уголовного права, различных актов, кодексов и других документов, обслуживающих официально-документальную деятельность государственных и общественных организаций, а также граждан как официальных лиц. Основные письменные жанры законодательного подстиля: конституция – основной закон государства, устанавливающий основы политического и общественного устройства; 11 закон – официальный государственный документ, регулирующий какую- либо сферу общественной жизни и предназначенный для соблюдения всеми жителями государства; указ – официальный государственный документ, предписывающий выполнение, создание и т.д. чего-либо на государственном уровне; устав – официальный законодательный документ внутреннего характера, устанавливающий нормы поведения, делового общения, права и обязанности членов какого-либо общества, трудового коллектива и т.д. Основная устная форма (жанр) законодательного подстиля – судебная речь. Управленческий подстиль встречается в деловой переписке между учреждениями и организациями и в частных деловых бумагах.Сфера его применения – различные канцелярские, административные, производственные отношения. Основные письменные жанры управленческого подстиля: доверенность – деловой документ личного характера, доверяющий чего либо кому-либо; договор – письменное или устное соглашение о будущих действиях или взаимных обязательствах, которое принимается двумя или более лицами, предприятиями, государствами и т.д.; заявление – деловая бумага, содержащая в себе просьбу (выдать или выделить что- либо, принять куда-либо) к вышестоящему лицу или в вышестоящую инстанцию; приказ – официальный деловой документ, содержащий распоряжение начальства; протокол – 1) документ, содержащий запись каких-либо фактических обстоятельств, официальных высказываний (на собрании, суде, допросе и т.д.); 2) акт комиссии или должностного лица, содержащий описание произведѐнных им действий и установленных фактов; расписка – деловая бумага личного характера, которая составляется лицом, берущим во временное пользование что-либо у кого-либо; соглашение – официальная договорѐнность о чѐм-либо с кем-либо; 12 переговоры – разновидность деловой беседы, предполагающая официальную встречу представителей предприятий, различных организаций и т. д. в целях принятия или выработки взаимовыгодных решений. К числу устных жанров управленческого подстиля относятся доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение и др. 1.3.2. Языковые особенности официально-делового стиля А. Лексические особенности Систему официально-делового стиля составляют языковые средства, имеющие: соответствующую функционально-стилевую окраску (лексика и фразеология): истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, поставка, предоплата, удостоверение личности и др.; профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес; языковые средства, нейтральные по своей окраске, но по степени употребительности в официально-деловом стиле ставшие его «приметой»: ставить вопрос, выразить свое несогласие; имеет место тенденция однозначности используемых слов и словосочетаний, при этом даются точные определения либо пояснение используемых терминов (терминологических сочетаний) в том случае, если они не являются общеупотребительными, например: Недопоставка вызвана форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло подъездные пути); синонимы употребляются мало и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение; износ = амортизация; платежность = кредитоспособность; для передачи точности смысла и однозначности толкования используются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, вышеуказанный, вышеназванный и 13 устойчивые сочетания: налоговая декларация, пункт назначения, акционерное общество; предпочтение отдается родовым понятиям: прибыть (приехать, прилететь, прийти), транспортное средство (автобус, самолет, поезд), населенный пункт (город, деревня, поселок) и т.д. Б. Морфологические особенности Для официально делового стиля характерно: употребление нарицательных существительных как имѐн собственных в целях обобщения и стандартизации документа: настоящий договор, состав договаривающихся сторон; предпочтительное использование предложно-падежных форм отглагольных существительных: на основании, в отношении, в силу; многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, обязать, указать, назначить и т. д; глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а действие, которое законом предписывается в определенных условиях: Обвиняемому обеспечивается право на защиту; при названии лица активное использование имѐн существительных, обозначающие лицо по признаку действия или отношения, что призвано точно обозначить «роли» участников ситуации: заявитель, квартиросъемщик, наниматель, исполнитель, опекун, усыновитель, свидетель и т.д. наличие существительных, обозначающих должности и звания, в форме мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского пола: работник милиции Смирнова, ответчик Прошина; употребление отглагольных существительных и причастий: прибытие транспорта, предъявление претензий, обслуживание населения, пополнение бюджета; данный, указанный, назначенный; активное использование производных предлогов: в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании, а также сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.). 14 В. Синтаксические особенности На уровне синтаксиса деловому стилю речи свойственно: наличие словосочетаний, включающих сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, а также с предлогом по и предложным падежом, выражающее временное значение: по возращении, по достижении; употребление сложных синтаксических конструкций, безличных и неполных предложений: Слушали…, Постановили…, Приказано.., клишированных фраз: Прошу принять меня на должность… по отделу… на ставку… с….; наличие пассивных конструкций: платежи вносятся в указанное время; нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже: результаты деятельности органов налоговой полиции…; преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными: При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника; активное использование инфинитивных конструкций: провести осмотр, оказать помощь; наличие языковых клише (языковых конструкций): Прошу предоставить мне…, Просим Вас сообщить… . Г. Особенности сокращения в официально-деловом стиле Официально-деловой стиль характеризуется краткостью, лаконичностью, компактностью изложения, экономным использованием языковых средств. Это достигается использованием аббревиатур (сложносокращенных слов), унифицированных графических сокращений. В настоящее время стандартизированы следующие виды сокращений: почтовые сведения (г., обл., р-н, отд.); наименование должностей и званий (проф., доц., канд. наук, д-р наук, и.о., зам.); 15 наименование денежных единиц (руб., коп., р., к., тыс.); текстовые обозначения (т.д., т.п., др., см.). Различают следующие типы аббревиатур: 1) инициальные сокращения – сокращения, образованные из начальных букв слов, обозначающих понятие. Они в свою очередь подразделяются на: а) буквенные (при чтении произносятся буквы) – МЧС, ЖСК, АКБ и т. д.; б) звуковые (при чтении произносятся звуки) – ГОСТ, ГАИ, ТЭО, ТЭЦ, ДЭЗ и т. д.; в) буквенно-звуковые (при чтении часть слова произносится по буквам, часть звуками) – ГУВД, ТОО, НИОКР и т. д.; 2) слоговые сокращения – образованные из частей, слогов слов: зампред, главбух, завгар, Саржилстрой и т. д.; 3) частично сокращенные слова, образованные из части или частей слов и полного слова – Мослесопарк, Москоллектор, хозрасчет, рембаза; 4) усечения: зам., зав., спец., пред.; 5) сокращения смешанного типа – ВНИИторгмаш, СаргорБТИ и т. д. Список наиболее употребительных сокращений в профессиональной сфере общения бывший – б. век, века – в., вв. (при цифрах) глава, главы – гл. (в книгах) год, годы – г., гг. город, города – г., гг. господин, госпожа, господа – г-н, г-жа, гг. господину – г-ну гражданин, граждане – гр-н, гр-не гражданка, гражданки – гр-ка, гр-ки деревня – дер. железная дорога – ж.д. железнодорожный – ж.-д. 16 заведующий – зав. заместитель – зам. издание – изд. исполняющий обязанности – и.о. и другие – и др. и прочие – и пр. и так далее – и т. д. и тому подобное – и т. п. листы, лист – л. мадам – м. миллиард, миллиарды – млрд (после цифрового обозначения) миллион, миллионы – млн (после цифрового обозначения) например – напр. область – обл. озеро – оз. переулок – пер. поселок – пос. пункт, пункты – п., пп. район – р-н река – р. (но! реки) сего года – с. г. село – с. сельское хозяйство – с. х. сельскохозяйственный – с.-х. смотри – см. станция – ст. статья, статьи – ст. (при цифрах) страница, страницы – с. (при цифрах) текущего года – т. г. то есть – т. е. том, тома – т., тт. (при цифрах) тысяча, тысячи – тыс. (после цифрового обозначения) 17 улица – ул. экземпляр – экз. заведующий кафедрой – зав. кафедрой заместитель начальника – зам. начальника помощник режиссера – пом. режиссера старший преподаватель – ст. преподаватель кандидат технических наук – канд. техн. наук старший научный сотрудник – ст. научн. сотрудник профессор – проф. генеральный директор – ген. директор АООТ – акционерное общество открытого типа АОЗТ – акционерное общество закрытого типа ОАО – открытое акционерное общество ООО – общество с ограниченной ответственностью ТОО – товарищество с ограниченной ответственностью ГП – государственное предприятие МП – муниципальное предприятие ЧП – частное предприятие ИЧП – индивидуальное частное предприятие СП – совместное предприятие НПО – научно-производственное объединение ОО – общественное объединение КБ – коммерческий банк ТНК – транснациональная компания ФПГ – финансово-промышленная группа МВФ – Международный валютный фонд ЕЭС – Европейское экономическое сообщество ЦБР – Центральный банк России ГНИ – Государственная налоговая инспекция ММВБ – Московская межбанковская валютная биржа МТБ – Московская товарная биржа 18 ДНП – Департамент налоговой полиции НДС – налог на добавленную стоимость ЧИФ – чековый инвестиционный фонд СКВ – свободно конвертируемая валюта ИНН – идентификационный номер налогоплательщика Задания Задание 1. На основе приведенной ниже таблицы дайте развернутую характеристику официально-делового стиля речи. 1. Сфера использования Сфера делопроизводства и официальных отношений 2. Тематика Официальные отношения между государствами, юридическими лицами, гражданскими лицами, юридическими и гражданскими лицами и т.д. 3. Цели 1. Установление отношений между государствами на международном уровне с помощью соглашений и протестов 2. Установление отношений между государством и гражданами, организацией и гражданскими лицами на уровне закона 3. Установление отношений между руководством и подчинѐнными на уровне приказов, распоряжений и разного рода деловых бумаг 4. Подстили 1. Управленческий 2. Законодательный 3. Дипломатический 5. Основные жанры Приказ, протокол, заявление, расписка, доверенность, деловая беседа, переговоры Закон, устав, конституция, указ Соглашение, конвенция, меморандум, нота коммюнике, переговоры 6. Ведущие стилевые черты Стандартизация, унификация, шаблонность, официальность, конкретность, обобщѐнно – отвлечѐнный характер информации, безэмоциональность, бесстрастность, компактность изложения информативной насыщенности. 19 Задание 3. Прочитайте приведенные ниже слова с учетом постановки ударения. Ответьте на вопрос: Какие из приведенных в таблице слов вы произносите иначе? Как вы думаете, с чем это связано? Обратите внимание: в данной таблице заглавная буква указывает на литературное ударение в данном слове. Если в слове указаны две ударных буквы , значит слово имеет равноправные варианты литературного ударения. ОРФОЭПИЧЕСКИЙ МИНИМУМ (акцентологические нормы) апострОф завИдно манЯщий принУдить усугубИть асимметрИя завсегдАтай мАркЕтинг (вар.) приурОчивать умЕрший аэропОрты закУпорить маркировАть пулОвер занятОй мартирОлог путепровОд факсИмиле балансИровать заплЕсневеть мастерскИ феномЕн (о чел.) балОванный запломбирОванный заржАвЕть (вар.) мЕстности, мЕстностей развитАя промышленность фенОмен (о физич. явлении) баловАться баловствО зевОта знАмение мЕльком рАзвитый сын филантрОпия бАрмен, ы звонИшь, мизЕрный безУдержный звонИт мУскулИстый рассредотОчение бензопровОд зубчАтый мытАрство ретировАться ходАтайство блАга мышлЕние ржАвЕть (вар.) ходАтайствовать бронИровать (закреплять) издалекА намЕрение св Ë кла христианИн бронировАть изЫск наркомАния свекОльный цемЕнт бюрокрАтия избаловАть избалОванный некролОг симмЕрИя (вар.) цеховОй изОгнутый нефтепровОд сиротА, сирОт цифрвОй валовОй икОна Иконопись нормировАть нормИрОванный слИвовый валОм валить исповЕдание средА, чЕрпать возбуждËнный испокОн обеспЕчение по средАм воздухопровОд истерИя облегчИть сосредотОчение шАрф, втрИдорога исчЕрпать ободрИть срЕдство, мн.ч. шАрфы исчЕркать овЕн мн.ч. срЕдства шоф Ëр газопровОд одноврЕмЕнный стАтуя гЕнезис каталОг опОшлить оптОвый столЯр экипировАть герб, гербЫ каучУк откУпорить стеногрАфия экипирОванный гЕрбовый костюмирОванный экслИбрис квартАл танцОвщица Экскурс давнИшний красИвее пЕтлЯ (вар.) твОрОг (вар.) экспЕрт дефИс кОмпас пиццЕрИя (вар.) тОрт, тОрты, эпИграф де-Юре[дэ], [рэ] кулинАрИя (вар.) плЕсневеть тОртов диспансЕр [сэ] кУхонный пломбировАть тОтчас языковОй анализ 20 дОверху, нареч. пломбирОванный тУфля языкОвый гуляш договОр, ломОта полиграфИя мн.ч. тУфель договОры подбодрИть дОпИтый (вар.) предвосхИтить УглЯ (вар.) жалюзИ манЯщий премировАть премирОванный украИнский уполномОчивать пригУбить упрОчение Задание 4. Расставьте ударение в словах в соответствии с нормами современного русского литературного языка. При этом используйте современные орфоэпические словари, а также «Орфоэпический минимум» (см. – Задание 3). I. Эксперт, облегчить, премировать, красивее, квартал, обеспечение, взяты, бармен, средства, облегчить. II. Генезис, звонит, упрочение, сорит, ходатайство, торты, оптовый, инженерия, договор, черпать. III. Асимметрия, баловать, умерший, договор, отраслей, каталог, ходатайство, досыта, газопровод, некролог. IV. Жалюзи, христианин, мастерски, исповедание, иконопись, принудить, заперта, возрастов, они правы, вручит. Задание 5. Поясните разницу в лексическом значении синонимов, пользуясь современными толковыми словарями. Меценат, спонсор, покровитель; комиссионер, посредник, брокер, маклер; договор, соглашение, контракт; реестр, список, опись, перечень; концерн, холдинг, корпорация; менеджер, управленец, хозяйственный руководитель; реализатор, распространитель, дистрибьютор; вексель, чек, облигация, акция. Задание 6. Раскройте скобки и выберите правильное слово из паронимов. 1. Вы уже знакомы с качеством услуг, которые мы (представляем — предоставляем). 2. Прошу (оплатить — заплатить) мне расходы по командировке. 3. Фирма строит печи с (гарантийной — гарантированной) теплоотдачей. 4. (Командированные — командировочные) должны зарегистрировать свои документы. 5. Совет директоров потребовал (гарантийных — гарантированных) обязательств от клиентов- 21 неплательщиков. 6. Необходимо вести хозяйствование (экономными — экономичными — экономическими) методами. Задание 7. Отредактируйте предложения, устранив речевую избыточность и другие речевые ошибки. 1. Мы интересуемся, можете ли Вы назвать нам адрес другого поставщика, или, в случае невозможности, сможете ли Вы проинформировать о Вашей возможности поставить нам напрямую. 2. Надеемся на дальнейшее совместное сотрудничество с Вашей фирмой. 3. Для принятия жизненно важного решения для наших с Вами работников предлагаем организовать встречу на уровне руководителей. 4. Оптовые торговцы должны создавать хорошие деловые отношения с руководством рынка, чтобы обеспечить успешную работу рынка оптовой торговли. Задание 8. Составьте и запишите характерные для официально- делового стиля варианты сочетаемости глаголов и существительных. Например: вносить – вносить предложение; претензия – предъявить претензию. 1) Возложить, высказать, достигать, заключить, заслушать, затребовать, обеспечить, объявить, оказывать, предъявлять, погашать, продлить, принять, предпринять, рассмотреть, расторгнуть, составить. 2) Благодарность, виза, выговор, договор, договоренность, документ, задолженность, заявка, иск, кредит, отчѐт, письмо, повестка, подпись, порицание, постановление, предложение, претензия, приказ, расписка, резолюция, резюме, рекомендация, решение, санкция, содействие, справка, счет, требование, учет, характеристика, цена. Задание 9. Укажите правильный падеж в словосочетаниях: приехать по окончани… института; возвратиться по завершени… строительства, навести справки по прибыти… на место, составить отчет по возвращен… из командировки. Напоминаем: Предложные сочетания с временным значением — "после чего- нибудь" (род. п.) — пишутся на конце с и: по окончании школы, по истечении срока договора, по прибытии делегации, по возвращении из 22 командировки, — если в их состав входит предлог "по". Предложные сочетания с временным значением, начинающиеся с предлога "до" имеют на конце -я (род. п.): до истечения пятидневного срока, до принятия решения, до завершения срока реконструкции. Задание 10. Перепишите предложения, раскрывая скобки. 1. По отправленному Вами (счет-фактура) оплачены только двенадцать путевок из шестнадцати. 2. Наши отношения с (фабрика-поставщик) зашли в тупик. 3. Инновации в области (бизнес-образование) стали предметом обсуждения на тренинге. 4. (Банк-гарант) в этой сделке выступает "Альфа-банк". 5. В качестве (инструктор-испытатель) я привлекался для работы с лучшими марками самолетов. 7. В качестве (фирма-агент) будет выступать наше предприятие. 8. Руководство рассмотрело представленный Вами предварительный вариант (бизнес- план). Напоминаем: 1. Склоняются обе части слова, если они обозначают рабочие профессии: токарь-карусельщик, токаря-карусельщика; летчик- испытатель, летчика-испытателя. 2. В других случаях склоняются обе части слова, если они выражены склоняемыми частями: по счету-фактуре; из письма-запроса; от фирмы- партнера по телексу-предложению. Склоняется только вторая часть сложных слов, если первая часть сложного слова — неизменяемое слово: по соло-векселю; жиро-чека. Склоняется только вторая часть сложных слов, если первая часть сложного слова — иностранное слово, недавно вошедшее в состав русской лексики: из шоп-тура, о бизнес-центре. Задание 11. Составьте со следующими словами словосочетания, употребив зависимые слова в правильном падеже. Например: препятствовать внедрению. Указывать, анализировать, договор, контроль, долг, согласие, соглашение, содействовать, содействие, идентичный, сходный, располагать, иметь, плата, оплата, платить, оплатить. 23 Задание 12. Раскройте скобки и поставьте слова в нужном падеже. 1. Согласно (наша договоренность) товары должны быть отгружены не позднее 2 сентября сего года. 2. Прошу оплатить услуги согласно (договор). 3. Согласно (приложение к лицензии) разрешены следующие виды работ. 4. В соответствии с (принятая ранее договоренность) прошу выслать в наш адрес образцы товара и упаковки. 5. В соответствии с (принятые обстоятельства) отправляем в Ваш адрес образцы нашей продукции. 6. Согласно (прилагаемый список) наградить работников денежной премией в размере месячной зарплаты. 7. Согласно (настоящий контракт) Исполнитель оплачивает работу Агентства в сумме восемьсот тысяч рублей. Задание 13. Перепишите предложения, вставляя вместо точек предлоги благодаря, ввиду, вследствие. 1 . ... ожидаемых заморозков принять меры предосторожности и провести профилактику оборудования. 2. ... ремонта железнодорожного полотна пассажирский поезд пришел с опозданием. 3 . ... мужеству и самообладанию водителя авария была предотвращена. 4 .... большого наплыва посетителей время работы выставки увеличено с 10 до 19 часов. 5 . ... повышения цен на энергоносители решение об изменении оптовых и розничных цен на товары и услуги будут согласовываться с членами комиссии. 6 . ... активной деятельности экологических служб города экологическая обстановка в городе и его окрестностях начала улучшаться. Задание 14. Отредактируйте предложения с деепричастными оборотами, где нужно заменяя их придаточными предложениями или устойчивыми оборотами. 1. Ссылаясь на нашу договоренность, платеж будет произведен через инкассо. 2. Отвечая на Ваше письмо относительно финансового положения компании, нами была собрана следующая информация. 3.Принимая во внимание наше длительное сотрудничество, товар будет поставлен Вам со скидкой 5%. 4. Подписывая договора, оплата гарантируется. 5. Направляя на рассмотрение данный вопрос, нам необходимо увеличение годового фонда минимум на сорок тонн. 6. Однажды одевшись в "Reebok", вам не захочется покупать спортивную 24 одежду других фирм. 7. Записываясь на прием в мэрию, гражданам выдаются пропуска. Задание 15. Соотнесите аббревиатуры из левой колонки с их полными наименованиями из правой колонки. Запишите правильный ответ. 1 . ЭЭФ 2. ИФФ 3. ФЭУ 4. ЭМФ 5. ТЭФ 6. ИВТФ 7. ОСО 8. ОФП 9. УВЦ 10.ТОЭ 1. Объединенный совет обучающихся 2. Факультет экономики и управления 3. Общая физическая подготовка 4. Электроэнергетический факультет 5. Инженерно-физический факультет 6. Электромеханический факультет 7. Учебно-военный центр 8. Факультет информатики и вычислительной техники 9. Теоретические основы электротехники 10. Теплоэнергетический факультет Задание 16. Определите, какие сокращения не соответствуют правилам унификации сокращений в деловой документации, исправьте их. При выполнении задания используйте «Список наиболее употребительных сокращений в профессиональной сфере общения» (см. с. 15). ЧП (частное предприятие), д. (деревня), г-н (господин), н-р (например), пер. (переулок), зам. нач. (заместитель начальника), ОАО, ИНН, смотр. (смотри), и др. (и другие), ст. преп. (старший преподаватель), г.г. (годы), р/н (район), стр. (страница), в.в. (века). Задание 17. Отредактируйте приведенное ниже шутливое объявление в соответствии с языковыми и стилистическими требованиями официально-делового стиля. Объявление Замечено, что ученики портят учебники, каковые выдаются только во временное пользование таковым. Замечено, что таковые марают каковые посредством клякс, каковые уменьшают ценность каковых, не давая возможности следующим группам таковых пользоваться каковыми. Также замечено, что из каковых вырываются страницы таковыми, что 25 свидетельствует о недооценке каковых таковыми. Впредь, если будут замечены таковые, портящие каковые, то из школы будут изыматься вместе с каковыми и таковые. (В.Ардов) |