Главная страница
Навигация по странице:

  • Список использованной литературы

  • Список использованных словарей

  • Список источников фактического материала 1. https://www.airmoldova.md/home-en 2. http://www.airest.ee/Start 3. https://dat.dk/

  • методичка прол. белгородский государственный национальный исследовательский университет ( н и у БелГУ )


    Скачать 0.74 Mb.
    Названиебелгородский государственный национальный исследовательский университет ( н и у БелГУ )
    Анкорметодичка прол
    Дата05.04.2022
    Размер0.74 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаKovaleva_Lingvisticheskie_18.pdf
    ТипАнализ
    #444566
    страница5 из 5
    1   2   3   4   5
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
    1.
    Лингвостилистические особенности рекламы напрямую связаны с прагматической задачей, установленной адресатом. С помощью всего арсе- нала лингвостилистических средств в рекламе реализуется главная функция воздействия.
    2.
    Широко представлены в рекламных сообщениях на английском языке следующие синтаксические средства выразительности: односоставные и односложные предложения, анафора, эпифора, парцелляция, параллельные конструкции, умолчание, глагольные сочетания, атрибутивные сочетания, вопросительные и восклицательные предложения.
    3.
    Наиболее значимым синтаксическим признаком рекламного тек- ста является наличие глагольных сочетаний. Сильнейшим средством реклам- ного текста является императивная форма глагола, так как именно она по- буждает реципиента купить товар.
    4.
    Атрибутивные сочетания, в которых присутствуют прилагатель- ные и наречия, также несут большую функциональную нагрузку, поскольку описывают рекламируемый товар.
    5.
    Односоставные предложения являются одним из наиболее часто употребляемых синтаксических средств выразительности в рекламных текстах. Вместе с односложными предложениями они сокращают текст ре- кламного сообщения, делая рекламу более лаконичной и запоминающейся.
    В настоящее время реклама олицетворяет обширный мир, который формирует информационную среду современного человека.
    6.
    Грамматические особенности языка рекламы составляют часть системы, главной целью которой является привлечение нашего внимания в качестве потребителей и убеждение нас в том, что нам жизненно необходимо немедленно приобрести рекламируемый товар или услугу. Таким образом, очевидна взаимосвязь между целями и функциями рекламы и выбором соот-

    65 ветствующих грамматических конструкций для построения рекламного тек- ста, способного оказать эмоциональное воздействие на целевую аудиторию.
    7.
    Рекламный текст включает в себя множество экстралингвистиче- ских компонентов, при пренебрежении которыми невозможно будет создать эффективный рекламный текст. Отличительным признаком успешной рекла- мы является гармоничное объединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые наиболее соответствуют данной идее.
    Цель переводчика – использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала и соблюдать такие кри- терии рекламного текста как компактность, лаконизм, точность, конкрет- ность. Всегда нужно помнить о главной цели рекламного текста - привлечь внимание и повысить интерес.
    8.
    Перевод рекламы в отличие от перевода художественной литера- туры отличается по форме, языковым средствам и выраженным коммуника- тивным направлением. В процессе перевода рекламы переводчик должен решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, но также и проблемы социолингвистической адап- тации. Поэтому при выборе приема перевода необходимо учитывать многие факторы, такие как аудитория (если необходимо локализовать текст) или цель рекламы. Если нужно сосредоточиться на импортируемых товарах, можно оставить некоторые слова или даже предложения без перевода. Если необходимо вызвать положительные эмоции, вы должны использовать более эмоциональные слова и выражения.

    66
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В условиях рыночной экономики реклама используется как широкое уведомление о свойствах товаров, услуг, произведений искусства с целью привлечения внимания клиентов и увеличения спроса.
    Изучение текстов средств массовой информации в целом и англоязыч- ных рекламных текстов, в частности, имеет давнюю традицию в России и за рубежом. Многие вопросы, связанные с функционированием языка в сфере средств массовой информации, занимали многие известные ученые. Различ- ные аспекты рекламных текстов изучались с помощью методов анализа дис- курса, контент-анализа, в рамках когнитивной лингвистики, а также в рамках таких относительно новых областей, как критическая лингвистика и лингво- культурные исследования.
    Реклама – это форма общения, направленная на то, чтобы убедить аудиторию (зрителей, читателей или слушателей) приобрести или предпри- нять определенные действия в отношении продуктов, идей или услуг. Он включает название продукта или услуги и то, как этот продукт или услуга может принести пользу потребителю, чтобы убедить целевой рынок приоб- рести или использовать этот конкретный бренд. Эти сообщения обычно оплачиваются спонсорами и просматриваются через различные медиа.
    В целом рекламные объявления используются для продвижения ком- мерческих товаров и услуг, для информирования, обучения и мотивации об- щественности. Это похоже на мощный образовательный инструмент, спо- собный охватить и стимулировать большую аудиторию.
    Реклама оправдывает свое существование, когда используется в обще- ственных интересах, так как по мнению ученых это слишком мощный ин- струмент для использования исключительно в коммерческих целях.
    Реклама – яркий пример действующего текста. Она имеет все типичные черты для данного типа текстов и точно выполняет предписанные функции.

    67
    Как правило, содержание рекламы соответствует так называемой формуле
    AIDCA (attention – внимание, interest – интерес, desire – желание, confidence – увереность, action – действие). То есть: реклама должна привлекать внима- ние, сохранять интерес, пробуждать желание, формировать уверенность и требовать действия, а именно, покупки.
    Проанализировав структуру рекламного текста на примерах аутентич- ных рекламных текстов на английском языке, мы выяснили, что рекламное сообщение является сложным семиотическим единством и рассматривается как последовательность знаковых единиц, выраженных с помощью опреде- ленных структурных элементов, главные из которых: заголовок, основной текст, эхо-фраза (слоган).
    Основными целями рекламного текста являются: воздействующая, со- циальная и информационная. Для достижения этих целей в рекламных текстах используется богатый арсенал лексикостилистических и синтаксиче- ских приемов и средств выразительности. В частности, проведенный нами анализ печатных рекламных текстов позволяет сделать вывод о том, что аутентичным рекламным текстам на английском языке свойственны следу- ющие лексикостилистические особенности: употребление оценочной и экс- прессивной лексики, эпитетов, каламбура (игра слов), фразеологических сти- листических приемов, метафор, сравнений, местоимений, антитезы. Нами было отмечено, что чаще всего встречаются метафоры, сравнения, а также личные и притяжательные местоимения.
    Кроме того, в англоязычных рекламных текстах широко представлены следующие синтаксические приемы и средства выразительности: односо- ставные и односложные предложения, анафора, эпифора, парцелляция, па- раллельные конструкции, умолчание, глагольные сочетания, атрибутивные сочетания, вопросительные и восклицательные предложения. К наиболее значимым характеристикам рекламного текста на синтаксическом уровне можно отнести частое употребление императивных форм глагола, что значи- тельно усиливает динамичность рекламного сообщения. Преимущественное

    68 употребление глагола по сравнению с другими частями речи обусловлено коммуникативной задачей рекламы – призывом к действию.
    Использования большого количества лексикостилистических и синтак- сических средств усиливает экспрессивное воздействие рекламы и выполняет одну из важнейших функций рекламного сообщения – обращает внимание потенциального покупателя на рекламу и, следовательно, вызывает интерес к рекламируемому товару.
    Таким образом, очевидна взаимозависимость между средствами массо- вой информации и социолингвистикой, а также способом составления ре- кламных текстов, который предопределяется во многом социальными и ген- дерными ролями, которые могут быть изучены через определенную «сеть со- циальных ролей», содержащую схематически определенные целевые группы, на которые всегда нацелена любая реклама.
    7.
    Рекламный текст включает в себя множество экстралингвистиче- ских компонентов, при пренебрежении которыми невозможно будет создать эффективный рекламный текст. Отличительным признаком успешной рекла- мы является гармоничное объединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые наиболее соответствуют данной идее.
    Цель переводчика – использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала и соблюдать такие кри- терии рекламного текста как компактность, лаконизм, точность, конкрет- ность. Всегда нужно помнить о главной цели рекламного текста - привлечь внимание и повысить интерес.
    Перевод рекламы в отличие от перевода художественной литературы отличается по форме, языковым средствам и выраженным коммуникативным направлением. В процессе перевода рекламы переводчик должен решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантиче- ской структуре и особенностями использования двух языков в процессе ком- муникации, но также и проблемы социолингвистической адаптации. Поэтому при выборе приема перевода необходимо учитывать многие факторы, такие

    69 как аудитория (если необходимо локализовать текст) или цель рекламы. Если нужно сосредоточиться на импортируемых товарах, можно оставить некото- рые слова или даже предложения без перевода. Если необходимо вызвать по- ложительные эмоции, вы должны использовать более эмоциональные слова и выражения.
    Для перевода требуется ряд приемов перевода. Они делятся на два класса: замены и преобразования.
    Таким образом, с помощью анализа рекламных текстов на английском языке мы выявили основные лексикостилистические и синтаксические осо- бенности рекламного текста. Однако, разнообразие языковых особенностей данного типа настолько велико, что эта проблема всегда будет представлять интерес для дальнейших исследований.

    70
    Список использованной литературы
    1. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы. – М.: ТОО «Интел Тех», 1993. –
    80 с.
    2. Баркова Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использова- ние фразеологических единиц // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Торе- за. Вып. 244. – М., 1985. – С.3–15.
    3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. –
    424с.
    4. Бородина В.А. Красная книга Российской рекламы. – М.: Рекламфорум- сервис, 2000. С.126 5. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомен- дации. – М.: 1994 – 201 с.
    6. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и ре- зультаты (1968-1975) // Известия АН СССР. – 1977. – № 4. – С. 348 – 361.
    7. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингви- стической науке // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. – 2012. – №27. –
    С. 244–247.
    8. Добрикова Т.С. Роль рекламы в современном обществе / Т.С.Добрикова,
    А.М. Ковалева// Молодой ученый. – 2012. – 312. – С.201–203.
    9. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе – М.: Датастром, 2002 – 214 с.
    10. Карасик В.И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: ин- ституциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов / Перемена. –
    Волгоград, 2000. – С. 5 – 20.
    11. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев; пер. с болг.
    – М.: Смысл, 1995. – 127 с.
    12. Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка / Г. В. Колшан- ский // Лингвистика текста: сб. науч. трудов / МГПИИЯ. – Москва, 1976.
    – Вып. 103. – С. 15–22.

    71 13. Коньков В.И. Русская речь в средствах массовой информации: Речевые системы и речевые структуры / Под ред. В.И.Конькова, А.Н.Потсар. –
    СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2011. – 399 с.
    14. Красулина Е.С. Голосование // Журнал «Индустрия рекламы». – 2007. –
    №3.
    15. Красулина Е.С. Запоминаемость рекламы. Креатив или интенсивность //
    Научно-практический форум – 2003 (Международный институт рекламы)
    16. Красулина Е.С. Разработка названия для бренда // Конференция «Ломо- носов – 2003». – М.: Факультет журналистики МГУ, 2003.
    17. Красулина Е.С. Реальность слоганов: одинаково по-разному // Журнал
    «Реклама и жизнь». – Издательский дом Гребенникова. – 2003. – № 3.
    18. Красулина Е.С. Синтаксические, лексико-фразеологические, образные средства организации рекламного текста // Вестник Московского универ- ситета. Серия 10. Журналистика. – 2006. – № 6.
    19. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – СПб.:
    Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. – 288 с.
    20. Крюкова И.В. Типы ассоциативных реакций при восприятии коммерче- ских номенов / И.В. Крюкова // Методы современной коммуникации: сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М.: Изд-во МГЛУ, 2003. – Вып. 1. – С.
    119 – 127.
    21. Ластовецкая М.А. Вариативность англоязычного рекламного текста как фактор его прагматического воздействия: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Ластовецкая; Моск. гос. лингв. ун-т, 2005. – 24 с.
    22. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. Автореферат дис. … канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог. гос. пед. ин-т, 1999. – 23 с.
    23. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М.: ИТДГК
    «Гнозис», 2003. – 280 с.

    72 24. «МАРКЕТИНГ» / Т.В. Алесинская, Л.Н. Дейнека, А.Н. Проклин, Л.В.
    Фоменкои др.; Под общей ред. В.Е. Ланкина. – Таганрог: Изд-во ТРТУ,
    2006. – 241 с.
    25. Маркович А.А. Дискурс: определения, история возникновения, типоло- гия, подходы к изучению дискурса / А. А. Маркович // Методология ис- следований политического дискурса: актуальные проблемы содержатель- ного анализа общественно политических текстов / Изд. центр БГУ. –
    Минск, 2008. – Вып. 5. – С. 6 – 18.
    26. Миронова Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингви- стике // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. М.: МГУ, 1995. – Т. 2. – С. 344 – 345.
    27. Морозова И. Слагая слоганы. – М.: РИП-холдинг, 1998. – 172 с.
    28. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое по- собие. – М.: Эксмо, 2007. – 352 с.
    29. Огилви Д. Огилви о рекламе. – М: Эксмо, 2012 – 318 с.
    30. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К.Пирогова, А.Н. Бара- нов, П.Б. Паршин, А.П. Репьев, Е.Г. Борисова. – М.: «Издательский Дом
    Гребенникова», 2000. С. 45 – 47.
    31. Тюпа В.И. Дискурсивные формации. Очерки по компаративной ритори- ке. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 320 с.
    32. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Дискурс-анализ в контексте современных ис- следований / И. Ф. Ухванова-Шмыгова, А. А. Маркович, В. Н. Ухванов; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой // Методология исследования политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверси- тет. – Минск, 2002. – Вып. 3. – С. 6–28.
    33. Ученова В.В. Философия рекламы. – М.: Гелла-принт, 2003. – 208 с.
    34. Ученова В.В., Старуш М.И. «Философский камешек» рекламного творче- ства: культурология и гносеология рекламы. – М.: МАКСИМА, 1996. –
    104 с.

    73 35. Ученова В.В., Шомова С.А., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В. Реклама: па- литра жанров. – М.: РИП-холдинг, 2001. – 100 с.
    36. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. – СПб.: Питер, 2000.
    – 384 с.
    37. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учеб.-практ. пособие / Л.Г.
    Фещенко. – СПб.: Изд-во Петербург. ин.-т печати, 2003. – 232 с.
    38. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие / В.Е. Чернявская. – М.: Флинта; Наука, 2006.
    – 136 с.
    39. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: Едиториал
    УРСС, 2004. – 432 с.
    40. Clow, K. E.; Baack, D. Integrated advertising, promotion, and marketing communications. Harlow: Pearson Education Limited, 2012.
    41. Latishev L., Semenov A. The translation: theory, practice and methods of teaching. – М.: Academia, 2005. p. 192.
    42. Nazajkin A. The practice of advertisement text. – М.: Berator-Press, 2003.
    42. Schiffrin, D. Approaches to Discourse / D. Schiffrin. – Oxford: Oxford Univer- sity Press, 1994. – 314 p.

    74
    Список использованных словарей
    1. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
    В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
    2. Электронный словарь Мультитран [Элетронный ресурс]. – Режим досту- па: http://www.multitran.ru
    3. Электронный словарь ABBYY Lingvo x5 [Элетронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvo.ru

    75
    Список источников фактического материала
    1.
    https://www.airmoldova.md/home-en
    2.
    http://www.airest.ee/Start
    3.
    https://dat.dk/
    4.
    https://www.finnair.com/
    5.
    http://www.flybe.com/
    6.
    http://www.novair.se/
    7.
    http://flysas.com/
    8.
    http://smartlynx.aero/
    9.
    http://www.snowbird.fi/
    10.
    http://www.airalps.at/
    11.
    http://www.austrian.com/
    12.
    http://www.flyniki.com/
    13.
    http://www.air.bg/
    14.
    http://www.solyomairways.com/
    15.
    http://airberlin.com/
    16.
    http://www.avantiair.com/
    17.
    http://www.condor.com/eu/index.jsp
    18.
    http://lufthansa.com/
    19.
    http://www.lot.com/us/en/lot
    20.
    http://www.airbucharest.ro/
    21.
    http://www.turkishairlines.com/
    22.
    http://www.aeolianairlines.com/
    23.
    http://www.bluebirdair.gr/
    24.
    http://olympicair.com/
    25.
    http://www.skyexpress.ru/
    26.
    http://www.airmalta.com/
    27.
    http://airserbia.com/
    28.
    http://www.adria.s
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта