Демиденко Я.В. Деловые переговоры русских и американцев Межкульт. Дипломная работа 51 с., 50 источников
Скачать 104.51 Kb.
|
1 Деловые переговоры русских и американцев в контексте межкультурной коммуникации1.1 Межкультурная коммуникация и диалог культурДля каждого человека на сегодняшний день одной из самых важных сфер, безусловно, является общество. Он не может полноценно функционировать, будучи изолированным от других людей, а самое главное – от общения. Оно ключ к развитию и знаниям. Через общение мы познаём мир, делимся впечатлениями и идеями, творим и воспринимаем всё, что нас окружает. Для нас является необходимостью наличие друзей, знакомых, тех, с кем можно поговорить, выразить свои мысли и привнести что-то новое в свой внутренний мир. Когда же общение становится обыденным, а знания и информация, которую мы получаем от других людей, исчерпывают себя, мы двигаемся дальше. Мы хотим расширить границы, открыть что-то новое для себя и, самое главное, новый угол зрения на привычные вещи. По этой причине люди путешествуют, внимательно изучая чужую культуру. Помимо этого общение является ключевым звеном, когда речь идёт о сотрудничестве. Оно может быть локальным, как, к примеру, в рамках одной бизнес компании, а может быть и глобальным – между странами. Последнее сегодня играет огромную роль, исходя из процессов глобализации. Долгий опыт показал человечеству, что дипломатия и международное сотрудничество куда эффективнее борьбы и войн. Однако этот вариант имеет свои сложности. В первую очередь, это проблемы, касающиеся языка. Чтобы сотрудничать, нужно высказывать свои идеи и мысли, но как это сделать, если одна страна говорит на французском языке, а другая на немецком? Решением проблемы стало присуждение английскому языку статуса международного в конце ХХ века. На данный момент именно он является самым распространённым в мире, являясь обязательным требованием при приёме практически на любую работу. Это значительно облегчило путешествия, так как теперь, изучив английский язык на базовом уровне, каждый человек может безопасно передвигаться по миру, всегда имея возможность что-то спросить, узнать даже у прохожих. Существует даже утверждение, что английский язык является самым гибким. Он способен быстро реагировать на постоянно меняющуюся реальность, именно он первым отражает новые реалии. Пожалуй, с этим утверждением стоит согласиться. Вся современная электроника адаптирована именно под английский язык. Электронная почта, Интернет и различные программы созданы на основе этого универсального языка. Люди со всего мира вынуждены приспосабливаться к английскому и изучать его. Таким образом, у современного общества просто не остается иного выбора. Другая проблема, возникшая по ходу развития международного сотрудничества, – культурные различия. Толкование такого термина как «культура» изначально включает в себя «совокупность человеческих достижений в подчинении природы, в технике, образовании, общественном строе» [31], однако в современном мире данное понятие поставило на первый план интерпретацию национальных традиций, образа жизни, поведения в той или иной ситуации, менталитет и восприятие мира. Последнее имеет особое значение в контексте теории лингвистической относительности, так же известной, как гипотеза Сепира – Уорфа [50]. Эта концепция, разработанная в начале 20 в., предполагает, что люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир под разными углами. Объектами изучения избирались такие фундаментальные категории окружающего мира, как пространство, время, цвет и форма. Гипотеза так и не приняла окончательный вид, поскольку результаты можно воспринимать двояко, однако концепция подарила лингвистам очень важную идею о разнице восприятия мира народов с разным родным языком, которая получила развитие и приобрела значимость на данный период развития науки [8]. На сегодняшний день всё больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием картины мира, что придаёт культуре особый статус и ставит новые задачи лингвистике в целом. Правительственные чиновники, бизнесмены, деятели культуры, работавшие за границей, часто сталкивались с коммуникативными барьерами при практических контактах с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание языков не устраняло возникающих проблем. В связи с этим постепенно складывалось осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения. Над проблемой интерпретации речевого поведения разных народов работали исследователи из таких сфер, как социология, антропология, психология, лингвистика, культурология, история, философия культуры. Постепенно это изучение приняло интегративный характер и позже сформировались в отдельное направление в науке – «межкультурную коммуникацию». Как область научного знания межкультурная коммуникация сформировалась в 1954 г., когда вышла в свет книга Э. Холла и Б. Трагера «Culture as Communication Culture as Communication: A Model and Analysis» («Культура как коммуникация: Модель анализа») [48], в которой авторы впервые предложили для широкого употребления сам термин «межкультурная коммуникация» (далее – МКК). В 1959 г. основные положения и идеи МКК были более обстоятельно развиты в широко известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык»), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией [27]. Спустя некоторое время межкультурная коммуникация оформилась в отдельную дисциплину, сначала имеющую сугубо практический характер, а впоследствии дополненную теоретическими обобщениями. Первопроходцами же стали преподаватели иностранных языков, которые осознали, что для продуктивного общения с представителями других народов и культур недостаточно лишь владение языком, так как даже систематическое и глубокое знание не исключает непонимания и конфликтов с иностранцами [33]. С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» (Москва, 2000) даёт простые примеры конфликтов культур, которые и мотивируют развитие новой дисциплины. Вот некоторые из них: «Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она на нас кричит», – сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам». «Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке» [30, c.19]. Последний пример явно показывает острую необходимость в тщательном изучении культуры народа, с которым предстоит иметь дело. Это могут быть и небольшие курьёзы с потенциалом стать очередным анекдотом о «русских за границей», а могут быть случаи, где неверная интерпретация поведения иностранца, либо же некое действие, которое считается неприемлемым в традициях чужой страны, приведёт к агрессии. В последнее время мы видим процессы глобализации, а значит, эта дисциплина приобретает всё большую практическую необходимость. Были созданы курсы лекций, проводятся научные конференции, дающие возможность исследователям высказываться касательно новой области в лингвистике. Прежде всего, стоит отметить, что главной основой для неё стали этнология, лингвистика и психология, однако после оформления межкультурной коммуникации в отдельную дисциплину, у неё появились свои методы, чёткое определение объекта и предмета. Как утверждает Т.Б. Фрик, объектом изучения теории межкультурной коммуникации является «процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур, а предметом – анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия» [32]. Основной же целью можно назвать изучение проблемы сущности самого процесса коммуникации, её модели, функции, взаимосвязи языка и культуры, вербальные и невербальные формы, культурные картины мира, языковой личности, этнокультурных стереотипов, механизмы восприятия определённых культурных явлений. Главной задачей, прежде всего, стоит преодоление культурного барьера, который неразрывно связан и с языковым. Ключевым понятием данной дисциплины является коммуникация, которое имеет разные определения в зависимости от подхода. Если же мы судим с точки зрения психология, то это «обозначение средств связи любых объектов материального и духовного мира, процесса передачи информации от человека к человеку (обмен представлениями, идеями, установками, настроениями, чувствами и т.п. в человеческом общении), а также передачи и обмена информацией в обществе с целью воздействия на социальные процессы» [18]. В лингвистике же «коммуникация» фактически синонимична «общению», представляющий собой обмен мыслями и информацией в форме речевых или письменных сигналов. Однако помимо чистого вербального контакта, нам приходится иметь дело и с невербальной стороной общения. Речевое общение, как правило, сопровождается несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить речевой текст. «Ученые установили, что с помощью языка мы передаем не более 35 % информации своим собеседникам. Наряду с языком существует довольно большое число способов общения: жесты, мимика, позы, одежда, прически, окружающие нас предметы» [6]. Выделяют также паравербальные средства – «совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Примером такого рода может служить интонация, сигнализирующая о вопросительном характере предложения, сарказме, отвращении, иронии и т.п. Иными словами, при паравербальной коммуникации определенная часть информации передается через голосовые оттенки, которым в разных языках придается определенный смысл» [13]. Существует четыре основных формы межкультурной коммуникации – прямая, косвенная, опосредованная и непосредственная [36]. При первой информация проходит целенаправленно от адресата к получателю. Косвенная же имеет односторонний характер и представляет собой телевизионные и радио трансляции, литературу, статьи в газетах и т.д. Опосредованная форма межкультурной коммуникации характеризуется наличием промежуточного звена, которым может быть, к примеру, переводчик или некое техническое средство. Стоит отметить, что коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться прямой (разговор по телефону, переписка по электронной почте), но при этом исключается возможность использования невербальных средств. Межкультурная коммуникация может осуществляться на разных уровнях: межличностном уровне, в малых и больших группах [7]. В зависимости от каждого, в счёт берутся различные факторы, направленные на успешное сотрудничество между сторонами общения. Так, в больших группах мы принимаем во внимание национальные особенности, традиции, не забывая и про преодоление языкового барьера. В малых группах подключаются социокультурные факторы, так как мы являемся участником определённого социума, например, группа туристов на экскурсии. Наконец, на межличностном уровне, стоит учитывать ещё и индивидуальные черты характера, поведения, личные предпочтения, интересы. Полезным будет и знание запретных тем, поскольку мы можем легко либо ранить собеседника, либо вызвать конфликт. Другим важным понятием в межкультурной коммуникации является так называемый «диалог культур». Современная мировая культура сегодня – сплав многих взаимодействующих культурных образований. Все они самобытны и должны находиться в мирном диалоге. «Диалог культур предполагает плодотворное содействие, «вслушивание» друг в друга» [29]. В зависимости от характера взаимодействия можно выделить виды диалога культур. Первым является аккультурация. В современном культурологическом знании под аккультурацией понимают «широкие процессы взаимодействия различных культур, в ходе которых происходят их изменения, усвоение ими новых элементов, и в результате смешения разных культурных опытов появляется принципиально новое культурное образование» [44]. Своеобразным вариантом такого взаимодействия называют ассимиляцию, «при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей». Сепарация – явление противоположное и обозначается, как «отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой. В этом случае представители не доминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры» [49]. Интеграция же – идентификация, как со старой, так и с новой культурой. Именно её следует считать самым здоровым диалогом культур, поскольку при подобном процессе ключевым становится взаимное уважение чужих культур и традиций. В наше время такое понятие как толерантность ценится очень высоко и считается критерием воспитанности. С другой стороны, аккультурация предполагает абсолютное слияние обеих культур, результирующее в образование чего-то нового. Это можно назвать своеобразной «культурной эволюцией», особенно принимая во внимание процессы глобализации. Подобное явление сделало бы сотрудничество между странами эффективней, а также вывело бы стандарты международного общения на новый уровень. Диалог культур играет неимоверно большую роль в нашей жизни, даже если нам кажется, что нас оно не затрагивает. Ежедневно мы сталкиваемся с иностранными продуктами, пользуемся техникой, произведенной за границей, смотрим американские фильмы, слушаем англоязычную музыку. Телевизионные каналы и интернет сопровождают нас информацией из других стран, политическими новостями. Мы путешествуем, стремясь расширить своё восприятие мира, открывая для себя новые взгляды на привычные вещи. Мы сотрудничаем с иностранными компаниями во благо собственной и мировой экономике. На сегодняшний момент мир – это огромная система, в которой каждую минуту взаимодействуют миллионы элементов и механизмов. Если же между ними не будет гармонии, всё наше мировое богатство и наследие может рухнуть, но благодаря взаимному уважению чужих традиций, знанию о тонкостях мировосприятия другой страны, мы продолжаем развиваться и двигаться вперёд. |