Durov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка
Скачать 299.5 Kb.
|
5. Виды речевой метафоры.
Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “Theveryphraseswerewornsothreadbarethattheyevokednoimageexceptthatofaturbaned “character” leakingsawdustateveryporeashepursuedatigerthroughtheBoisdeBoulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.
6. Сравнение и эпитет.Сравнение (simile – ‘simili) – троп, который сравнивает несхожие сущности. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose - < выразительно, т.к. уже определяет признак. Сравнение выражает интенсивность представлений, а метафора – интенсивность чувств, т.к. признак прямо не выражен. Сравнения бывают языковые/узуальные (eatslikeabird – выразительное средство) и речевые (Hismusclesarehardasrock. (T. Capote) – изобразительное средство). He stood immovable like a rock in a torrent. (J. Reed) The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. (T. Capote). Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron) Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence. (I.R.G) His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfiring of a defective carburetor. (S. Maugham). Логическое сравнение(logical comparison) – сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. Sheislikehermother. He talks French like a born Frenchman – л.с. -||- like a machine-gun – с. Эпитет (‘epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (”wildwind”)/обстоятельства (“tosmilecuttingly”) выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”, “formidable waves”, “heart-burning smile” Одно и то же слово м.б. просто определением (sharpknife) и эпитетом (sharpmind). Э., состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: ”amove-if-you-dareexpression”(J. Greenwood). Э. бывают: - языковые/конвенциональные/постоянные (выраз.ср-во): greenwood, salttears, truelove. - речевые (изобр.ср-во): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow” - эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin) |