Главная страница
Навигация по странице:

  • Сюжетная/композиционная

  • Национальная

  • Традиционными

  • Сравнение ( simile – ‘ simili )

  • Логическое сравнение( logical comparison )

  • Эпитет (‘ epithet )

  • Durov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка


    Скачать 299.5 Kb.
    НазваниеDurov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка
    Дата24.04.2018
    Размер299.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла33364585.doc
    ТипДокументы
    #42015
    страница3 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    5. Виды речевой метафоры.


    1. простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

    Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: TheveryphraseswerewornsothreadbarethattheyevokednoimageexceptthatofaturbanedcharacterleakingsawdustateveryporeashepursuedatigerthroughtheBoisdeBoulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

    1. Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста. Роман Дж.Джойса “Улисс”, роман Дж. Апдайка “Кентавр” В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

    2. Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.

    3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearlyteeth, corallips, ivoryneck, hairofgoldenwire



    6. Сравнение и эпитет.


    Сравнение (simile – ‘simili) – троп, который сравнивает несхожие сущности. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose - < выразительно, т.к. уже определяет признак.

    Сравнение выражает интенсивность представлений, а метафора – интенсивность чувств, т.к. признак прямо не выражен.

    Сравнения бывают языковые/узуальные (eatslikeabird – выразительное средство) и речевые (Hismusclesarehardasrock. (T. Capote) – изобразительное средство).

    He stood immovable like a rock in a torrent. (J. Reed)

    The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. (T. Capote).

    Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron)

    Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence. (I.R.G)

    His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfiring of a defective carburetor. (S. Maugham).

    Логическое сравнение(logical comparison) – сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. Sheislikehermother.

    He talks French like a born Frenchman – л.с.

    -||- like a machine-gun – с.

    Эпитет (‘epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (”wildwind”)/обстоятельства (tosmilecuttingly) выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”, “formidable waves”,heart-burning smile

    Одно и то же слово м.б. просто определением (sharpknife) и эпитетом (sharpmind). Э., состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: amove-if-you-dareexpression”(J. Greenwood).

    Э. бывают:

    - языковые/конвенциональные/постоянные (выраз.ср-во): greenwood, salttears, truelove.

    - речевые (изобр.ср-во): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”

    - эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin)

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта