Главная страница
Навигация по странице:

  • Окказионализмы/ nonce - words

  • Teacher

  • Полисемия

  • Durov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка


    Скачать 299.5 Kb.
    НазваниеDurov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка
    Дата24.04.2018
    Размер299.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла33364585.doc
    ТипДокументы
    #42015
    страница9 из 13
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

    17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов.


    Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.

    Классификация неологизмов:

    1. собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):

    • audio typing; computer-buyer

    • to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage

    Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.

    1. трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.

    • big C- cancer

    • sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera

    • I’m burned out – tired/exhausted

    Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.

    1. семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)

    • mafia приобретает значение любого закрытого общества

    • sophisticated – раньше “умудренный опытом”

    теперь “sophisticated computer” – прогрессивный

    Таким образом развивается полисемия:

    • bread→money

    Иногда сказывается влияние иностранного языка:

    4) окказионализмы (см. вопрос №18).



    18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.


    Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – IwifedinTexas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей.

    I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)

    Parritt turns startledly. (E.O’Neill)

    That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)

    О.бывают:

    1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами

    2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage(когда в горшке вместо меда обнаруживает message).

    Могут образовываться при помощи стяжения: burghlerburger+burglar


    • George→Georginess

    • Nabokov: mauvemail >blackmail + mauve (легкий материал)→шантаж



    19. Игра слов как стилистический прием.


    Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

    1. Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.

    (омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)

    1. Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)

    2. He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.

    She: You know my father doesn’t like you hanging around.

    (омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)

    1. Can I have a puppy for Christmas?” – “ No. You’ll have turkey, like everybody else”.

    2. What did Dracula say at the Christmas party?” – “Fancy a bite?”

    6) “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”

    7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

    Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.

    (омофоны – ate и eight)
    Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.

    Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:

    What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.

    What do we call beastly weather?” – “When it’s raining cats and dogs”.

    Полисемия:So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.

    Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.

    Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах:

    • I have a half-warmed fish in my hand.

    ………..half-formed wish…………….

    • blushing crow

    crushing blow

    При приеме на работу:

    -I’m just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не

    -What’s your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того,

    -My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет

    фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это

    не всем известный университет Yale, а jail.

    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


    написать администратору сайта