Durov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка
Скачать 299.5 Kb.
|
26. Общая х-ка стиля художественной речи.Как ни странно многие считают, что такого стиля нет. Но данный стиль существует, но имеет эклектичный характер. (Эклектика – архитектурный стиль, соединяющий в себе сразу несколько направлений.) То есть данный стиль отражает почти все стили художественного языка. Первыми, как самостоятельный функциональный стиль, стиль художественной речи выделили ак. Виноградов и Гальперин. Тем не менее, этот стиль – совершенно особый, так как на него влияет индивидуальный стиль автора. Он содержит элементы других стилей. - Разнообразие словарного состава. - Представленное грамматическое своеобразие. Как это ни странно, но главная его ф-ция – Эстетико-познавательная Автор отражает действительность. Основные черты:
Жанры:
Поэтические произведения обладают наиболее яркими особенностями. Однако нужно всегда помнить, что поэзия - это абстракция на несколько уровней выше, чем просто худ. произведение. The grapes of wrath (J. Steinbeck) A lean grey cat came sneaking out of the barn and crept through the cotton plants to the end of the porch. It leaped silently up to the porch and crept low-belly toward the men. It came to a place between and behind the two, and then it sat down, and its tail stretched out straight and flat to the floor, and the last inch of it flicked. (…) The cat crept close between the men again, and its tail lay flat and its whiskers jerked now and then. The sun dropped low toward the horizon and the dusty air was red and golden. The cat reached out a gray questioning paw and touched Joad’s coat. Звукописи по идее быть не должно, но у Набокова она есть (к сожалению, нет примера из Набокова). Лексика общелитературная, книжная, (Вообще встречается всякая, но здесь только такая.) Грамматика усложненная, предложения по большей части сложные, распространенные. Находим различные выразительные средства от эпитетов (dusty air was red and golden, questioning paw) до метафор и развернутых метафор(здесь нет). Часто встречаются языковые метафоры, которых авторы стараются избегать. Выводы: Стилистический синтез различных стилей языка. Стиль худ. прозы не так четко очерчивается с точки зрения взаимообусловленности его компонентов как др. Элементы других стилей становятся общедоступны через стиль худ. речи. Язык худ. прозы реагирует на изменения норм литературного языка и сам оказывает некоторое влияние на эту норму. 27. Основные черты публицистического стиля.Публицистический стиль. Оформился в конце 18 века. Письменные формы: Эссе, газетно-журнальные статьи, памфлеты, очерки. Устно-разговорные формы: Ораторская речь, обзоры аналитиков. Функция: воздействие на читателя\слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать положительную реакцию. – Пропаганда. – Агитация. – Информативность. Благодаря эмоциональной напряженности высказывания. Этот стиль можно поместить между стилем художественной речи и научной прозы. Почему: Образность, эмоциональность, выразительность – близко к худ. речи. Логическая последовательность в изложении фактов, развернутость, строгое деление на логические отрезки – близко к научной прозе. Однако образность публицистического стиля принципиально отличается от образности худ. стиля. В некоторых формах может проявляться индивидуальность автора: эссе, ораторская речь, газетные\журнальные статьи (в чуть меньшей степени) Эссе – основной жанр. Появился в Англии в 16 веке (Монтень). Эссе – это небольшое прозаическое сочинение на абстрактно-философскую, литературно-критическую или этическую тему. Эссеист не углубляется в проблему. Своя оценка и очень легкая форма построения. (Тут в моем конспекте, наша Препод просит заметить, что публицистический стиль не равен газетно-информационному; в последнем количество эмоционально-выразительных средств минимально или вообще равно нулю.) Эссе имеет синтаксически эмоционально-выразительный характер. В отличии от статьи, где все нагрузка идет на лексику, а синтаксис максимально упрощен. Примеры. Эссе: Today is such a time, when the project of interpretation is largely reactionary, stifling. Like the fumes of the automobile effusion of interpretations of art today poisons our sensibilities. In a culture whose already classical dilemma is sensual capability, interpretation is the revenge of the intellect upon art. Even more. It is the revenge of the intellect upon the world. It is to turn the world into this world. (“This world”! As if there were any other) И т.д. Широкий диапазон лексики. Много слов литературной окраски + разговорные выражения. Усложненный синтаксис, односоставные предложения. Плюс ко всему императив, обращение к читателю. Много выразительных средств вплоть до развернутых метафор, эпитеты, сравнения. Журнально-газетная статья: And the list of unwelcome Russians goes on. The country’s movers and shakers were stunned last month when former Kremlin property manager Pavel Borodin was arrested in New York. U.S. law-enforcement authorities were honoring a request by their Swiss counterparts, who want to зut Borodin on trial for money laundering. (Russian prosecutors dropped their own charges against Borodin in the same case last December.) The Borodin imbroglio has prompted an outcry in the Russian media. Etc.. Лексика тоже разнообразная, часто встречаются сугубо литературные, книжные слова, наличие терминов по данной тематике. Много газетных клише. Плюс, разговорные единицы. Грамматика максимально просто для усвоения. Информативный способ передачи информации. Более традиционные метафоры и выразительные ср-ва, чтобы народ понимал, о чем идет речь. |