Главная страница
Навигация по странице:

  • Инструментовка

  • 2) Ономатопея ( onomatopoeia – onemete ’ pie )

  • Аллитерация ( alliteration )

  • 4) Ассонанс ( assonance )

  • 5) Ритм ( rhythm )

  • Durov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка


    Скачать 299.5 Kb.
    НазваниеDurov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка
    Дата24.04.2018
    Размер299.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла33364585.doc
    ТипДокументы
    #42015
    страница6 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    12. Фонетические средства стилистики.


    Фоностилистика изучает как в фонетических целях может использоваться стиль; как фонетические средства используются в качестве изобразительных средств.

    Инструментовка - подбор слов, имеющих такую зв.форму, которая м.соответствовать усилению экспрессивного содержания данного отрезка речи.

    Формы инструментовки:

    1) Эвфония (euphony)- благозвучие, красота звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи. Соответствие звучания содержанию. Например, преобладание долгих гласных и дифтонгов, сонанты/губно-губные, носовые -> плавность, мягкость.

    2) Ономатопея (onomatopoeiaonemetepie) – звучание языка повторяет внеязыковое звучание, т.е. это звукоподражание. Звуковая живопись – тексту придается коннотативность, экспрессивность.

    hiss”, “powwow”, “murmur”, “bump”, “grumble”, “sizzle”, “ding-dong”, “buzz”, “bang”, “cuckoo”, “tintinnabulation”, “mew”, “ping-pong”, “roar” – они являются средством номинации.

    В стлистике О. выступает изобр.ср-вом, когда слова своим звучанием вызывают акустические впечатления.

    Then with enormous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff, the train came into the station. (A.Saxton)

    3) Аллитерация (alliteration) – повтор одинаковых согласных в начале или середине слов, входящих в данный отрезок поэтич. или прозаич.речи. прием восходит к древнегерм. поэзии. На уровне аллитерации сущ.много фразеологизмов, поговорок и устойчивых словосочетани:Titfortat; betwixtandbetween; neckornothing; blindasabat; torobPetertopayPaul. Bush: “The world will know our courage, our constancy, and our compassion” – звук «К»-показывает твердость позиции.

    А. использвуется в названиях худ.произведений: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer).

    Переводчик передает А. : silken sad uncertain rustling of each purple curtain (E.A.Poe) «Ишелковый, печальный, неожиданныйшорохкаждойсиреневойшторы»

    Благодаря А.создается муз-мелод.эффект, выразительность, эффект муз.сопровождения. “Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

    Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E.A.Poe)

    Фоносемантическая теория – звук речи связан с опр.содержанием. (осн. Воронин Станислав Васил.): [l] – плавный, нежный, мягкий, [i] – радостный, [d] – сумрачный, [m] – дает усыпляющий эффект:

    How sweet it were…

    To lend our hearts and spirits wholly

    To the music of mildminded melancholy;

    To muse and blood and live again in memory”.

    (Tennison”The Lotus Eaters”)

    The furrow followed free. (S.T.Coleridge)

    The Italian trio tut-tuted their tongues at me. (T.Capote)

    The possessive instinct never stands still. Through florescence and fend, frosts and fires it follows the laws of progression”.(Galsworthy)

    4) Ассонанс (assonance) – вокалическая аллитерация. Вид зв.повтора, образуемого посредством повторения одних и тех же или сходных гласных звуков, чаще всего ударных. результат – интонация настойчивого повторения. Создается светлое звучание, противопоставление мрачному колориту.

    Nor soul helps flesh now // more than flesh helps soul (R.Browning)

    Dreadful young creatures – squealing and squawking.(D.Carter)

    Выводы: инструментовка не является самодовлеющим выраз.ср-вом. Это доп.стилист.прием, и он подчинен выбору слов, определяемому содержанием текста.
    В качестве стилист ср-ва выступает рифма (rhyme, rime) – созвучие конечных слогов, расположенных в непосредственной близости друг от друга. Рифма пришла в англ.поэзию в к.14века. Она облегчает восприятие текста, слова, к-е рифмуются привлекают к себе внимание. В прозе рифма – комич.эффект, когда ситуация не располагает к поэтич.речи.

    Положение рифмы в стихе и строфе подчиняется той или иной схеме. По вертикальному размещению различают рифмы смежные (аа, bb), перекрестные (аb, аb) и опоясывающие (аb, bа). По слоговому объему рифмы делятся на мужские (ударение на последнем слоге), женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические (ударение на третьем от конца слоге). Для английского стиха, благодаря редукции окончаний и преобладающей в исконных словах односложности, характерны мужские рифмы.

    Одинаковость позиций может быть разной: по сходству положения в стихе различают концевые рифмы, внутренние, начальные (редкий вид) и рифменные акромонограммы.

    Концевое положение рифм общеизвестно и пояснений не требует. Внутренние рифмы можно проиллюстрировать отрывком из юмористического стихотворения Гильберта и Селливана «Иоланта»:

    When you're lyingawake with a dismalheadache, and repose is

    tabooed by anxiety,

    I conceive you may use any language you chose to indulge in

    without impropriety.

    Будничность содержания в данном случае контрастирует с длинными строками, которые привычно ассоциируются с приподнятостью тона. Внутренние рифмы разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит. Сочетание этих контрастов дает в результате комический эффект и иронический смысл.

    С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными (heart — part) и приблизительными (advice — compromise), (devil — evil).

    В зависимости от числа совпадающих звуков различают рифмы бедные (by — cry) и богатые (brevity — longevity), т.е. состоящие из большого числа одинаковых звуков. В плане морфологических особенностей однословным рифмам противопоставляется рифмы составные, т.е. состоящие из двух или более слов, объединенных одним ударением (better — forget her). Составная рифма используется преимущественно как шуточная.

    5) Ритм (rhythm) – равномерное чередование соизмеримых единиц речи. Проза м.б.ритмически организована – единицы, речевые отрезки, а не слова. Проза Набокова. I have ransacked my oldest dreams for keys and clues. Звуковой баланс, музыкальность. Landscapeoflanes, immediatelyinvades.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта