Главная страница
Навигация по странице:

  • Мейозис (meiosis)= преуменьшение (understatement)

  • Антитеза ( antithesis )

  • Ирония ( irony )

  • Парадокс ( paradox )

  • Оксюморон ( oxy ’ moron )

  • Durov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка


    Скачать 299.5 Kb.
    НазваниеDurov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка
    Дата24.04.2018
    Размер299.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла33364585.doc
    ТипДокументы
    #42015
    страница5 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    9. Гипербола и мейозис.


    Гиперболой (hyperbolehaipebli) называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В ее основе метафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.(J.D.Salinger)

    Г.бывают:

    1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во)

    2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здр.смыслу -> комич.эффект) He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)

    Мейозис (meiosis)=преуменьшение (understatement) – имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным. ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).

    Это проявление сдержанности, вежловости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: Idontplaysobadly.

    Но! Adropofwater – не им.в виду, что дать 1 каплю воды, а просто МАЛО воды: это гипербола.

    Вид м. – литота (liloteslaiteutis)- утверждение через отрицание противоположной идеи: notbad = verygood. Часто я двумя отрицаниями: Her face was not unpretty. (K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E.Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.Murdoch). Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (J.Galsworthy)


    10. Антитеза и ирония.


    Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Основана на антоним.отношениях:

    Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

    If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)

    Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)

    In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)

    Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)

    А. бывает языковой: now or never, in black and white.

    Ирония (irony) – стилист.прием, заключающийся в том, что истин.значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте.

    The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)

    Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)

    Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

    She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

    With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)

    Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)

    11. Парадокс и оксюморон,


    Парадокс (paradox) – неожид.суждение, к-е противоречит здр.смыслу. Высказывается оригинальная мысль:

    Less is more.

    Allanimalsareequal. But some animals are more equal.

    Оксюморон (oxymoron) – вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого. В основе сем.несочетаемость:

    ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)

    ”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder” (J.Updike)

    O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)

    You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)

    And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)

    He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта