Главная страница
Навигация по странице:

  • Антономасия ( antonomasia

  • Перифраз ( periphrasis )

  • Перифраз бывает

  • Эвфемизм ( euphemism )

  • Стилистические функции

  • Durov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка


    Скачать 299.5 Kb.
    НазваниеDurov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка
    Дата24.04.2018
    Размер299.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла33364585.doc
    ТипДокументы
    #42015
    страница4 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    7. Метонимия как троп.


    Метонимия (metonymy) – троп, к-й основан на реальных связях, на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из к-го он сделан; между местом и людьми, к-е в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.:

    cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)

    М. бывает национальная/узуальнаяCrown=кор.власть, sword=символ войны, plough=мир.труд и языковая/мертвая – имена собств -> нариц. makintosh, sandwichи речевая – до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)

    Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наоборот. Напр, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе. Крышанадголовой=дом, КраснаяШапочка=прозвищедевочки.

    He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)

    His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt.(S.Maugham)

    Антономасия (antonomasia), другой вид метонимии - особое использование собств.имен: переход собств.имен в нариц. (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающею суть характера, в собств.имя персонажаHeisaSheilock. (скупой), или замена собств.имени названием связанною с данным типом события или предмета и т.д.

    Говорящие имена: Mr. Credulous – М-р Доверч, Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan)

    LordChatterino – Лорд Балаболо, JohnJaw – Джон Брех, IslandLeap-High - Остров Высокопрыгия (F.Cooper)

    The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (J.B.Priestley)

    8. Перифраз и эвфемизм.


    Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синоним.оборот, к-й не может сост.из 1 слова: Шекспир – theSwanofAvon. Служит для выразительности, т.к. осн.на метафоре: battle-playofswords либо на метонимии: judge-thegentlemaninthelongrobe. Кроме того, его стилист.функции:

    1. образная хар-ка в метаречи: ревность-greeneyedmonster. The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare

    2. пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)

    3. создание комич.эффекта: ножницы-thefatalengine

    Перифраз бывает:

    1) языковой: прекрасныйпол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд

    2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I.Shaw)

    3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

    Эвфемизм (euphemism) – нейтр.слова и выражения, к-е употр.вместо синоним.им слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М.б. словом или словосоч.:

    He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,

    Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)

    Иногда э. употр, чтобы избежать табуированных сфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.

    Типы сем. отношений м/у э. и заменяемой единицей:

    • синоним: lover - co-habit

    • антоним: coward – hero

    • гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event

    • скрытая сем.связь: wiretapping (нелегальноепрослушиваниетелефона) – surreptitious interseption of oral communications.

    Стилистические функции:

    1. смягчение отрицательной оценки

    2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

    3) выражение иронии и создание комич.эффекта: an old lady – a lady with doubtful age

    4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственноотсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide – ethnic cleansing, подмена понятия: bribe – normal gratitude.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта