Durov com Стилистика английского языка, Стилистика английского языка
Скачать 299.5 Kb.
|
28. Ораторская речь в системе стилей английского языка.Ораторская речь. Как уже мы наблюдали ранее, ораторская речь является всего лишь устной формой публицистического стиля. По крайней мере, так считать нас призывает Лапшина. Ораторская речь – это, как правило, устное, подготовленное выступление с целью информировать слушателя и воздействовать на него с целью получения желаемого эффекта. С появлением электронных СМИ возросла и роль Ораторской речи. Традиционно относится к публицистическому стилю. Цели: - Информирование. – Разъяснение. – Убеждение. - Императивность. Нормативная оформленность и индивидуальность стиля тоже не чужды ораторской речи. Однако многие отмечают его стилистическое своеобразие. Ведь это, своего рода, синкретический жанр, где литературная форма встречается со сценическим представлением. Это драматический монолог приспособленный к определенной обстановке. Существуют такие точки зрения: Когтев М.Н. отмечал следующие особенности:
Ораторская речь ближе по построению к повседневной диалогической речи. Однако тот же Когтев не выделяет ораторскую речь в самостоятельный стиль. Примеры:
И т.д. Что мы видим. Нейтральная и общелитературная лексика 90%. + разговорная, +термины. Однако исключен слэнг. Метафоричность. Однако такая, которую могут понять слушающие без труда. Морфология: наличие модальности. Синтаксис осложнен, повторы. Односоставные предложения. Инверсия. Вопросы к аудитории обуславливают близость автора к слушателям. Более того, четкие выводы (we must embrace the bold. We must address this human pain) и клишированность в определенных ситуациях (I would like to express my appreciation to our chairman…). Речь должна быть интересной! Вот так! 29. Стилистическая характеристика научно-технического стиляН-Т стиль – стиль научной прозы, к-й используется в изложении, имеющем определенное содержание. Подстили: научно-популярный, научно-деловой и т.д. Общие особенности: - стилеобразующий фактор: необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность; - единственная функция: интеллектуально-коммуникативная; - каждый абзац начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль; - удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения; - отражает работу разума и адресован разуму; - отсутствие или ограниченность контакт с получателем; Лексические особенности: - бросающаяся в глаза особенность: использование специальной терминологии; - слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных; - специальные устойчивые выражения и наречия; to sum up, as we have seen, so far we have been considering; finally, again, thus - помимо нейтральных слов и терминологии употребляются т.н. книжные слова; automata, perform, comprise, susceptible, approximate, calculation, heterogeneous, maximum, minimum, phenomenon - phenomena, simultaneous - логическое подчёркивание м.б. выражено лексически; note that..., I wish to emphasise..., another point of considerable interest is ..., an interesting problem is that of ..., one of the most remarkable of... - преобладание количественной экспрессивности; very far from conservative, much less limited, almost all of which, much the same, most essential Синтаксические особенности: - синтаксическая структура: стройная, полная и, по возможности, стереотипная; преобладают сложноподчинённые предложения, простые - развёрнуты за счёт однородных членов; Thisistheanalogueofmemory. - преимущественно прямой порядок слов; - широкое использование различных типов определений; почти каждое существительное имеет постпозитивное или препозитивное определение, предложный, причастный, герундиальный или инфинитивный оборот To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. - специфичны: препозитивные определительные группы; anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra rapid computer machines - обилие и разнообразие союзов и союзных слов, двойных союзов, (эксплицитно выраженные связи между элементами); that, and that, than, if, as, or, nor; not merely ... but also, whether ... or, both ... and, as ... as ...; thereby, therewith, hereby Морфологические особенности: - авторская речь построена в первом лице множ. ч. "мы": 1) наука создана содружеством большого кол-ва учёных, 2) вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства; we are coming to realise, the tube has shown us, we are beginning to see, we deal with, - множественное скромности; As an illustration let us take the language of Euclidean geometry and algebra. (A.Einstein) - широко употребляются безличные формы c it и конструкции с one; It should be borne in mind, it may be seen; one may write, one may show, one may assume, one can readily see - заметное предпочтение отдаётся пассиву и неличным формам глагола; I use the same notation as previously --> The notation is the same as previously used. - преобладание именных, а не глагольных конструкций даёт возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия; when wearrived --> atthetimeofourarrival - термины, обозначающие вещество или отвлечённое понятие, употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными; Normallytwohorizontalpermeabilitiesaremeasured. - сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего; To-daywearecomingtorealizethat ... . We are beginning to see that ... . Finally, as long as the automaton is running, ... 30. Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля.- cтиль деловой переписки, постановлений. Самый консервативный из всех стилей. Устойчивый и замкнутый, Строго следует норме, наличие множества клише (в др. стилях клише – недостаток, но здесь – достоинство). Подстили: 1. – Официально – документальный. – документы, связанные с гос. органами, дипломатические акты и т.д. Лексика: - орхаизмы, (hereinafter - далее именуемы как…) – клишированные обороты, - книжные слова. Хар-ны длинные, сложные предложения. 2. – Обиходно-деловой подстиль. – служебная переписка, частные деловые бумаги. и т.д. Лексика: - книжная лексика, - литературная лексика. Хар-на вежливость. We have enjoyed = We have had. + хар-на устар. Форма I/we shall… + спец. Слова, например: outstanding – неуплаченная сумма. 31. Общая характеристика газетно-информационного стиляГазетно-информационный стиль – стиль, целью которого является объективная передача информации в письменном или устном виде, без привнесения в эту информацию какого-либо субъективного или эмоционально-оценочного характера. Газета: - г-инфо.стиль (жанры: статья, репортаж, спорт.сводка) - публ.стиль (передовая статья, очерк, обзор, фельетон) - рекламный стиль Качеств.пресса: The Times, The Independent Желтая пресса: The Sun, The News of the World Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Собственные имена: топонимы, антропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям(vital issue, pillar of society – превращаются в штампы), большой процент абстрактных слов. Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований. Сложноподчиненные предложения. Лексика: словарь однороден – лит.лексика, термины. - множество цитат и прямой речи, развитая система различных способов передачи чужой речи; - замена простого глагола устойчивым сочетанием, часто в пассивной форме; make contact with, be subjected to, have the effect of, exhibit a tendency to, serve the purpose of; greatly to be desired, a development to be expected. - предложным оборотам всегда отдаётся предпочтение перед герундием; by examination of <-- by examining - простые короткие слова заменяются оборотами с союзами и предлогами; with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that - клише и литоты придают тексту глубокомысленное звучание, даже если содержание совершенно банально; In my opinion it is not an unjustifiable assumption that = I think that ... - высокий удельный вес неличных форм, сложных атрибутивных образований; - особенности порядка слов: положение обстоятельств определённого времени между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом; AgroupofTorybackbenchersyesterdaycalledforsevererestrictionsoftheCNDEasterpeacedemonstration (MorningStar) Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Опускаются артикли, предлоги, глаголы-связки, присутствует эллипсис. 1. Italy's radio, TV workers on strike 2. Back to work — to kill the bill 3. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest 4. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap Второй заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Третий дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Heart Attack Every 2 mins. Chopped up in the fridge. S Club Tina's best Friend. 32. Основные черты свободного разговорного стиля.В разговорном стиле выделяют 2 подстиля: литературно-разговорный и свободно-разговорный. Основные функции стиля: коммуникативная, контактоустанавливающая и эмотивная. Общие черты подстилей: 1. компессия. Этому способствует убыстрённый темп речи. Проявляется на всех уровнях. Например, фонетическая редукция(don’t). В лексике –фразеологические глаголы. Синтаксис –эллиптические структуры. Асиндетон (бессоюзие) 2. избыточность. На лексическом уровне появляются сорные слова (time-fillers):well, I mean, You see, You know…Это связано со спонтанностью речи. В синтаксисе избыточность проявляется в форме синтаксической тавтологии: Mary, she went to Oxford. I will pay you back. I will. Повторы, восклицания, полисиндетон: это проявление избыточности. Литературно-разговорный подстиль - переходная ступенька между литературно обработанным и свободным. Для него характерна нейтральная тональность, частое употребление речевых стереотипов, упрощённый синтаксис. Ex. They are holding a meeting to discuss the issue. (литер. норма) They are getting together to talk it over. (литер.-разг.) They are sitting down to wrap about it. (фамильярно-разговорный) Фамильярно-разговорный подстиль предполагает использование: сленгизмов, жаргонизмов, вульгаризмов. В синтаксисе есть отклонения от нормы:Seen the movie? Don’t give me no riddles! Социолингвистические факторы играют очень важную роль. Например, с кем человек разговаривает и при каких обстоятельствах. В художественном произведении разговорная речь стилизована! |