Главная страница
Навигация по странице:

  • Предметный код культуры

  • 5.2. Источники культурной интерпретации Во внутренней форме ФЕ кроме кодов существуют и другие источники культурной интерпретации.

  • 5.3. Паремиологический фонд языка Базовые эмоции человека репрезентируются также паре­миями.

  • Ключевые термины

  • Рекомендуемая литература

  • Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие


    Скачать 7.31 Mb.
    НазваниеЕ. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
    Анкорbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    Дата26.12.2017
    Размер7.31 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    ТипУчебное пособие
    #12997
    страница5 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
    Глава 5

    ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ХРАНИТЕЛИ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

    5.1. Коды культуры

    Культура и язык - это формы сознания, отображающие дея­тельность человека. Е.Ф. Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуника­тивная способность человека, значение знака - это также культур­ное образование, которое возникает только в человеческой дея­тельности. Культура включена в язык, поскольку вся она смодели­рована в тексте [Тарасов, 1994, с. 109]. Между культурой и языком существуют сложные взаимосвязи, опосредуемые целым комплек­сом социально наследуемых знаний и отношений, запечатленных в семантике слов и выражений. Следует отметить, что различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной сте­пенью культурной «наполненности» и культурной обусловленно­сти [Гудков, 2003, с. 141].

    Фразеологический фонд языка, по признаниям многих иссле­дователей, в наибольшей степени отражает обусловленные нацио­нальной культурой особенности мировосприятия его носителей. Кроме того, фразеологические единицы являются наиболее слож­ными для инофонов, участвующих в межкультурной коммуника­ции. По мнению В.А. Масловой, «культурная информация хранит­ся во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культур­но-национальный колорит» [Маслова, 2001, с. 82]. Для лингвокуль-турологического описания фразеологических единиц разработаны различные методики. В настоящей работе лингвокультурологиче-ский анализ осуществляется через коды культуры, которые фик­сируются, воплощаются во ФЕ. В энциклопедических словарях код

    64

    определяется как совокупность знаков (символов) и система опре­деленных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания). Правила, регули­рующие код, устанавливаются по соглашению между носителями одной и той же культуры [БЭС, 2003, с. 423]. Существуют различ­ные виды кодов, в том числе интересующие нас коды культуры. Согласно В.Н. Телия, код культуры - это таксономический суб­страт ее текстов. Этот субстрат представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного со­циума - о входящих в нее природных объектах, артефактах, явле­ниях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространствен­но-временных или качественно-количественных измерениях [Те­лия, 1999, с. 20]. По мнению В.В. Красных, код культуры есть сет­ка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его [Красных, 2003, с. 297]. Представляется, что рассматриваемые нами определения кода культуры дополняют друг друга, и такой подход к анализу национально-культурной коннотации ФЕ с семантикой базовых эмоций человека вполне мотивирован. Следует отметить, что само существование кодов культуры как феномена является универ­сальным по своей природе. Однако удельный вес каждого кода в определенной культуре всегда национально детерминирован и обусловливается конкретной культурой.

    Коды культуры соотносятся с архетипическими представле­ниями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представ­ления о мироздании. К главным кодам культуры будем относить соматический, биоморфный, предметный, мифологический.

    Мы обращаемся к характеристике кодов культуры, которые связаны с отображением эмоций в русском и французском языках.

    Рассмотрим соматический код фразеологических единиц с семантикой эмоций. В соматическом коде особое место занимают символьные функции различных частей тела. Фразеологические единицы, содержащие соматизмы, имеют значительный удельный вес во фразеологическом фонде французского и русского языков и отличаются высокой частотностью употребления. Как утверждает В.В. Красных, соматический код является наиболее древним из

    5-128

    65

    существующих кодов. Человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя. С этого же началась окультурация челове­ком окружающего мира. В результате, завершив этот «герменев­тический круг», человек пришел к необходимости опять познавать себя, но уже на другом этапе, на новом витке. Таким образом, в освоении мира человек совершил путь от самого себя к самому себе же [Красных, 2001, с. 233].

    Так, во фразеологическом фонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма кото­рых содержит слово foie (печень). Печень во французской лингво-культуре рассматривалась как символ храбрости, и обесцвечива­ние ее интерпретировалось как признак страха, откуда и фразео­логизм avoirlesfoiesblancs (бояться). В современном француз­ском языке avoir/dormerlesfoiesзначит пугаться/пугать.

    Во фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова есть только две фразеологические единицы (все­ми печенками, сидит в печенках).

    Портниха Марья Афанасьевна, всеми печенками ненавидев­шая Ольгу Вячеславовну, называла её «клейменая» (А.Н. Толстой. «Гадюка»).

    Во французском языке много фразеологических единиц, ис­точником которых являются вещества, способствующие функцио­нированию и развитию человеческого организма (кровь, желчь, лимфа). В книге Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева «Языковая кон­цептуализация (на материале русской грамматики)» отмечено, что плоть и кровь противостоят духу и что плоть в языковой картине мира предстает как носитель генетической информации, как носи­тель самых сильных эмоций, как носитель того, что человек при­нимает близко к сердцу [Булыгина, Шмелев, 1997, с. 530-532]. Во французском языке есть целая группа глагольных фразеологиче­ских единиц, в которых стержневое слово sang (кровь) согласуется с определением: fairedubansang (радоваться), avoirlesangchattel (вспылить), avoirlesangglace (испугаться), sefairedumauvaissang (злиться), (faire) tournerlesang а (вывести из себя).

    По мнению С. Дюнетона, древние и средневековые врачи полагали, что черная желчь - причина меланхолии - выделяется селезенкой. Чтобы обрести чувство радости, нужно прочистить

    66

    селезенку [Duneton, 1978, с. 361]: desopilerlarate; s'epanouir, sedilaterlarate (радоваться, веселиться).

    Ces rires et ces cris, continuait Riviere, portent d'une mauvaise foi qu'on n'essaie тёте pas de dissimuler. On vient devant les tableaux de monsieur Cezanne pour se dilater la rate. («Revue de Paris»).

    Что касается фразеологических единиц со словом bile (желчь), то все они имеют значение гнева, злости, раздражения: allumer la bile (разозлить, задетьзаживое), avoir de la bile (сер­диться), echauffer la bile a qn (доводитького-либодобешенства), se faire de la bile (волноваться).

    Zut, je ne vais pas me faire de la bile pour cette garce-la. Je la paierai quandje pourrai. (G. de Maupassant, «Bel-Ami»).

    Следует отметить, что во Фразеологическом словаре русско­го языка под редакцией А.И. Молоткова нет фразеологических единиц со словом «желчь», тогда как во Французско-русском фра­зеологическом словаре под редакцией Я.И. Рецкера около десятка таких выражений.

    Внутренняя форма ряда русских ФЕ с семантикой базовых эмоций содержит такие соматизмы, как голова с семантикой печа­ли (повесить голову), глаза с семантикой гнева (сверкать глаза­ми), удивления или страха (глаза на лоб лезут), рука с семантикой гнева (под горячую руку попасть).

    Биоморфный код культуры связан с живыми существами, населяющими окружающий мир. Данный код культуры отражает представления человека о мире животных, растений. Биоморфный код связан в первую очередь с бытующими стереотипами воспри­ятия и оценки животных и растений. По мнению В.В. Красных, стереотип есть некоторая структура ментально-лингвального ком­плекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих об­раз-представление феномена, стоящего за данной единицей, в его (образа-представления) национально-культурной маркированно­сти при определенной предсказуемости направленных ассоциа­тивных связей (векторов ассоциаций) [Красных, 2003, с. 232].

    Так, например, роза - символ красоты, радости, наслажде­ния: etredanssesroses (быть в радостном состоянии).

    5'-128

    67

    Ma vie tourne en rond, je I 'ai voulu comme cela. Voila pourquoi je suis dans mes roses. (E. Zola. «Une Page d'amour»).

    Во фразеологическом фонде русского и французского язы­ков просматриваются этноспецифические способы представления языковой картины мира с помощью зооморфизмов. Следует отме­тить, что животные выступают как один из вариантов мифологи­ческого кода, на основе которого могут составляться целые сооб­щения.

    Так, например, во французской фразеологической единице лексема chien (собака}, как правило, получает пейоративные кон­нотации, например, etrechien (злой как собака), fairelechienenrage (fou) (беситься), ип mauvaischien (злюка), seregarderenchiensdefaience (злобно уставиться друг на друга). Интересно отметить такой факт. В канадском французском языке собака - это прежде всего спутник охотника, поэтому в квебекской фразеоло­гии собака предстает в более выгодном свете.

    Или, например, среди французских и русских фразеологиче­ских единиц с семантикой эмоций есть выражения со словом кот. Во французском языке фразеологическая единица avoiruneminedechatfdcheобозначает «быть в состоянии гнева, злости»; быть разъяренным как тигр», в русском языке ФЕ кошки скребут на душе обозначает «быть в состоянии грусти, тоски».

    Пани Марина приняла Хину с ее французским языком с та­кой леденящей любезностью, что у той заскребли кошки на душе (Д.Н. Мамин-Сибиряк. «Приваловские миллионы»).

    Предметный код культуры связан с предметами, заполняю­щими пространство и принадлежащими окружающему миру. Пред­метный код обслуживает метрически-эталонную сферу окульту­ренного человеком мира [Красных, 2003, с. 305]. Во французском языке имеется группа ФЕ, в которых есть предметные сравнения: tristecommetinbonnetdenull (печальный как ночной колпак), tristecommeuneporte (печальный как дверь). Это национальные, свое­образные ФЕ, которые в большинстве случаев не переводятся на русский язык. По мнению Т. Марузо, в этих фразеологических единицах проглядывается какая-то стыдливая сдержанность эмо­ций [Marouzeau, 1950, с. 38-39]. В русском языке внутренняя фор­ма ФЕ содержит образы таких предметов, как, например, нож со

    68

    значением страдания, печали (нож: в сердце), стена со значением раздражения, гнева (лезть на стену).

    К мифологическому коду принадлежит так называемая вто­ричная реальность, которая является неотъемлемым элементом культурного пространства: черти, ангелы, ведьмы. Они бытуют в культуре как персонажи или элементы фольклора, обладают опре­деленными стереотипами. Например, черт - антропоморфное су­щество. Он вездесущ и в народных верованиях постоянно вмеши­вается в жизнь людей, причиняет им мелкие неприятности, прово­цирует на плохие действия. В русском языке есть выражение злой как черт. Во французском фразеологическом фонде имеется мно­го глагольных ФЕ со словом diable (черт) с семантикой отрица­тельных эмоций: avoirunepeurdudiablede (ужасаться), avoirlediable аи corps (рассвирепеть), sebattrecommeundiable (набрасы­ваться на кого-либо в состоянии ярости).

    Итак, коды образуют систему координат, которая содержит и задает эталоны культуры. На наш взгляд, они помогают выявить характерологические черты мира эмоций для русского и француз­ского обыденного менталитета.

    5.2. Источники культурной интерпретации

    Во внутренней форме ФЕ кроме кодов существуют и другие источники культурной интерпретации. По мнению В.Н. Телия, «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и так далее и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [Телия, 1996, с. 233].

    1. Одним из источников культурно значимой интерпретации явлений действительности и их отображения в языке являются ритуальные формы народной культуры, такие как поверья, пре­дания, легенды, мифы. Согласно В.А. Масловой, ритуал - систе­ма действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время. Это форма «пре­вращенного сознания», ритуал является главным механизмом кол­лективной памяти, который во многом определяет жизнь человека

    69
    и теперь. Предания - устный рассказ, история, передающаяся из поколения в поколение. Поверье - предание, основанное на суе­верных представлениях, приметах, необычных явлениях. Фразео­логические единицы, в основе которых лежат народные поверья и предания, в большинстве случаев восходят к далекому прошлому. Так, например, фразеологический состав французского языка со­держит ФЕ с семантикой злости, раздражения marchersurlinemauvaiseherbe (быть не в духе), в основе которой лежит старин­ное поверье о чудодейственной силе трав. Согласно этому пове­рью, некоторые травы действовали на психику или настроение тех, кто дотрагивался до них или ходил по ним. Фразеологический состав русского языка содержит ФЕ с семантикой гнева метать перуны. Перун по древним поверьям ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались пе­рунами. Подобные ФЕ воссоздают картину прошлого того или иного этноса, раскрывают его характер, знакомят с нравами, обы­чаями, национальными чертами.

    2. Другим источником культурной интерпретации является система образов-эталонов, запечатленных в «ходячих» устойчи­вых сравнениях. По мнению В.Н. Телия, эталон - это «характеро­логически образная подмена свойства человека или предмета ка­кой-либо реалией - персоной, вещью, животным, которые стано­вятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-куль­турного опыта, свойства» [Телия, 1996, с. 242]. Согласно В.А. Мас-ловой, эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов [Маслова, 2001, с. 44]. В роли этало­на выступают устойчивые сравнения, которые являются одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке нацио­нального сознания. Так, например, во французских традиционных эталонных сравнениях радость - это птица: gaicommeunmerle (веселый как певчий дрозд), gaicommeunpinson (веселый как зяб­лик), gaicommelinealouett (веселый как жаворонок), gaicommeunoiseau (веселый как птица). И это неслучайно. Известно, что на древе жизни место птицы находится на его вершине. Птица обо­значает верх и в этом смысле противоположна животным класси­фикатора низа — хтоническим животным, прежде всего змее. Из рассматриваемых нами примеров видно, что предпочтение отдает-

    70

    ся конкретным птицам: дрозд, жаворонок, зяблик. Эталонное сравнение чувства с птицей отражает одну из особенностей миро-видения носителей французского языка. Во фразеологическом фонде русского языка есть ФЕ с семантикой страха дрожать от страха как заяц. Заяц считается в народе трусливым зверьком, он дрожит будто бы от страха.

    3. Источником культурной интерпретации являются также слова-символы, или слова, словосочетания, получающие симво­лическое прочтение.

    В отличие от собственно символов роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на функцию сим­волическую. Согласно В.Н. Телия, «словозначение в этом случае награждается смыслом, указывающим не на собственный рефе­рент слова, а ассоциативно "замещает" некоторую идею» [Телия, 1996, с. 243]. Важно отметить, что материальным экспонентом этого замещения является не реалия как таковая, а имя. Например, в русской идиоме сердце кровью обливается и во французской идиоме avoirlecoeurperce (ilalecoeurperce - у него сердце раз­рывается) не реалия сердце является символьным носителем, но имя, собственное значение которого замещается символьным про­чтением: сердце - орган чувств. Следовательно, культурно-нацио­нальные символы, воплощенные в языковое тело, - это всегда словозначения, выполняющие функцию символов: лексические единицы наделяются устойчиво ассоциируемыми с ними смысла­ми, которые и указывают на концепты, не являющиеся их собст­венно языковыми значениями. Или, например, в русской ФЕ с се­мантикой страха душа в пятки ушла значение слова душа сохраняет свое символическое прочтение - «орган жизнедеятельности».

    4. Важным источником культурной интерпретации являются образы христианства, теософии и соответствующие им нрав­ственные установки. Так, многие ФЕ связаны с библейскими ми­фами о сотворении мира, всемирном потопе, жизни святых. Фра­зеологические единицы, вышедшие из религиозных дискурсов, могут представлять собой разные виды цитации: прямая цитация или аллюзия к религиозным текстам. Например, в русском и фран­цузском языках есть ФЕ быть на седьмом небе от радости, etreravi аи septiemedel, которая восходит к Библии, где выделяются

    71

    различные сферы неба. На седьмой сфере неба (на седьмом небе) находится рай, отсюда связь этого образа с семантикой радости.

    5. Не менее важным источником культурной интерпретации обоснованно признаются образы из художественной литерату­ры, философии, истории, т. е. из тех форм деятельности людей, которые воплощают интеллектуальное достояние нации и челове­чества в целом. Данные источники, относящиеся к разным эпохам и жанрам, позволяют лучше понять смысл ФЕ. Например, внут­ренняя форма ФЕ gaicommeRogerBontempsсодержит имя, кото­рое стало нарицательным для обозначения веселого человека. Это выражение связано с именем священника и поэта XV в. Роже де Коллери, присвоившего себе в своих произведениях прозвище bontemps, которое соответствовало его веселому нраву.

    Итак, сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и французском языках проливает свет на этническую ло­гику, предопределяющую различия языковых картин мира. Харак­терологические черты, присущие этим картинам мира, запечатлен­ные во ФЕ, вносят в репрезентации эмоций культурно-языковую специфику.

    5.3. Паремиологический фонд языка

    Базовые эмоции человека репрезентируются также паре­миями. Пословицы и пословичные речения представляют собой короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказыва­ния, имеющего структуру простого или сложного предложения. Пословицы отличаются от других фольклорных текстов не только тем, что они обладают устойчивостью словарного состава и грам­матической структуры, но и тем, что, становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, зани­мающие грамматически независимое положение во фразе. Как и фразеологизмы, пословицы, несомненно, восходят к более древ­ним формам народного творчества. Их можно сравнить с летопи­сями, фиксирующими житейские наблюдения и житейскую муд­рость прошлых веков. Пословицы справедливо называют кладезем народной мудрости. По мнению В.Н. Телия, «пословицы — это по традиции передаваемые из поколения в поколение языковые вы-

    72
    ражения, отражающие веками сформировавшуюся обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все катего­рии и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» [Телия, 1996, с. 243].

    Лингвокультурологический анализ русских и французских паремий с семантикой базовых эмоций человека мы осуществляем посредством применения методики интерпретации, которая по­зволяет выделить те или иные признаки концептов базовых эмо­ций и сделать выводы лингвокультурологической значимости. Например, в русском паремиологическом фонде достаточно ши­роко представлены пословицы с семантикой удивления. Многие русские пословицы с семантикой удивления носят назидательный, дидактический характер: Кто всему дивится, на того и люди ди­вятся; На дураков не надивоваться; Эка невидаль, что каша ест­ся; Тому не дивись, что пьяные подрались. В этих и других посло­вицах, положительно или отрицательно оценивающих удивление, проявляется зависимость русского мышления от существующих стереотипов. В некоторых русских пословицах выделяются такие специфические семантические признаки, как зависимость удивле­ния от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписания к регуляции эмоционального поведения и этические оценки удивления: Соколу лес не в диво; Сытый ничему не дивуется; То не диво, что у богатого много пива; Другим диви­лись, а сами на льду обломились. В русских паремиях с семантикой удивления отражается мифологичность сознания: Бывает, что вошь кашляет; Бывает, что курица петухом поет. Во француз­ском паремиологическом фонде нами найдена только одна посло­вица с семантикой удивления: Ventdusoiretpluiedumatinn 'etonnentpaslepelerin (Кто собрался в дальний путь, того дождь и ветер не удивят).

    5.4. Метафоры

    Кроме фразеологизмов и паремий, экспонентами культур­ных знаков многими исследователями признаются метафоры. Под метафорой понимают «троп или механизм речи, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации

    73

    или наименования объекта, входящего в другой класс, либо на­именования другого класса объектов, аналогичного данному в ка­ком-либо отношении» [Арутюнова, 1990, с. 296]. В ее основе ле­жит всегда какое-либо сравнение, определенное формальное или функциональное сходство между различными фрагментами дей­ствительности. Метафора раскрывает неизвестные нам ранее от­ношения между предметами мира. Согласно Н.А. Красавскому, ассоциативность нашего языкового мышления ведет к установле­нию формальных и функциональных сходств, связывающих пред­меты мира, к выявлению новых связей между ними. Обнаружение подобного рода ассоциативных отношений всегда культурно обу­словлено: в этносе легко обнаруживаются предпочтения в выборе объектов метафоры [Красавский, 2001, с. 281].

    Этот аргумент приводит к осознанию необходимости лин-гвокультурологического анализа метафорических описаний эмо­ций в русском и французском языках. Для лингвокультурологиче-ского анализа метафорических эпитетов нами используются Сло­варь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Л. Хабло, сло­варь Dictionnaire general de la langue fran9aise, которые отмечают словарные сочетания, метафоризирующие актуальные признаки базовых эмоций человека. Лингвокультурологическии анализ ме­тафорических эпитетов проводится посредством применения ме­тодики интерпретации. Мы выделяем следующие семантиче­ские типы метафорических эпитетов: антропоморфные (болтливая радость), зооморфные (звериный гнев), натурморфные (воспален­ный гнев). Семантический анализ типов метафор в русском и фран­цузском языках обнаруживает высокую степень распространенно­сти антропоморфных метафор, в основе которых лежат такие яв­ления, как персонификация, олицетворение. Этот тип метафоры связан с антропоморфным характером человеческого познания. По мнению культуролога К. Байера, человеческое познание антропо­морфно; это значит, что оно несет на себе следы структуры наших мыслей и работы нашего мозга [Bayer, 1994, с. 14]. Номинации базовых эмоций сочетаются с прилагательными, описывающими различные черты человеческого характера (болтливая радость, ревнивый гнев, кроткая печаль, слезная печаль, покорный страх). Так, например, во французском языке радость (une joie mechanic,
    tendre, intime, maligne, apre, inaffable, bruyante) может быть злой, жестокой, нежной, интимной, аскетичной, коварной. Эта эмоция описывается через признаки человеческого характера, часто отри­цательные. В зооморфных метафорах эмоции часто уподобляются действиям животных, в том числе агрессивным (нападающий страх, звериный страх, грызущая печаль, кусающая тоска). Натурморф­ные метафоры иллюстрируют уподобление эмоций огню, воде хо­лоду (пламенный, воспаленный гнев; леденящий страх, холодное бешенство). По мнению Н.Д. Арутюновой, связь некоторых эмо­ций с представлением об огне и вызываемом им ощущении жже­ния очень глубока. Это подтверждается тем, что такие имена, как горе, печаль, этимологически связаны в русском языке с глаголами гореть и печь. Аналогичные этимологические связи характерны и для других языков [Арутюнова, 1999, с. 393].

    Ключевые термины

    Культурный код, эталон, слова-символы, паремии, метафора.

    Контрольные вопросы

    1. Как связаны между собой язык и культура?

    2. Что такое культурный код?

    3. Что называется соматическим кодом?

    4. Что называется биоморфным кодом?

    5. Что такое предметный код?

    6. Какова суть мифологического кода?

    7. Какие существуют источники культурной интерпретации во внутренней форме фразеологических единиц?

    8. Какова культурологическая сущность паремий?

    9. Какова культурологическая сущность метафоры?

    10. В чем заключается суть методики интерпретации?

    Практические задания

    1. Приведите фразеологические единицы из изучаемого ва­ми иностранного языка, внутренняя форма которых содержит со­матический, биоморфный, предметный, мифологический коды.

    74

    75

    2. Выпишите английские, немецкие фразеологические еди­ницы с семантикой «радость». Какие коды культуры содержит внутренняя форма фразеологических единиц?

    3. Приведите французские, английские, немецкие фразеоло­гические единицы, внутренняя форма которых содержит эталон­ное сравнение. Отражают ли они национальную специфику?

    4. Найдите в английском и немецком языках паремии с се­мантикой удивления. Какие признаки выделены в них?

    5. Прочитайте отрывки из рассказов А.И. Куприна. Какие семантические типы метафорических эпитетов выделены в них?

    A) Темнело. Я почувствовал ужас, который оледенил мой мозг, мою кровь, мое тело, стянул на моем черепе кожу и пробежал морозными волна­ми по моей спине. Пальцы на моих руках и ногах внезапно свела судорога.

    Б) Этого места я всегда инстинктивно боялся. Почему? - я и сам не мог бы сказать. Каждый раз, проходя этой долиной, я чувствовал, как без­отчетный страх, по гомеровскому выражению, «хватает меня за волосы».

    B) Ужас нечеловеческий - чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моей голове.

    Рекомендуемая литература

    1. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реаль­ность? - М: ИТДГК «Гнозис», 2003.

    2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.

    3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагма­тический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки рус­ской культуры, 1996.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта