Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
Скачать 7.31 Mb.
|
Глава 5 ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ХРАНИТЕЛИ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ 5.1. Коды культуры Культура и язык - это формы сознания, отображающие деятельность человека. Е.Ф. Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте [Тарасов, 1994, с. 109]. Между культурой и языком существуют сложные взаимосвязи, опосредуемые целым комплексом социально наследуемых знаний и отношений, запечатленных в семантике слов и выражений. Следует отметить, что различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «наполненности» и культурной обусловленности [Гудков, 2003, с. 141]. Фразеологический фонд языка, по признаниям многих исследователей, в наибольшей степени отражает обусловленные национальной культурой особенности мировосприятия его носителей. Кроме того, фразеологические единицы являются наиболее сложными для инофонов, участвующих в межкультурной коммуникации. По мнению В.А. Масловой, «культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит» [Маслова, 2001, с. 82]. Для лингвокуль-турологического описания фразеологических единиц разработаны различные методики. В настоящей работе лингвокультурологиче-ский анализ осуществляется через коды культуры, которые фиксируются, воплощаются во ФЕ. В энциклопедических словарях код 64 определяется как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания). Правила, регулирующие код, устанавливаются по соглашению между носителями одной и той же культуры [БЭС, 2003, с. 423]. Существуют различные виды кодов, в том числе интересующие нас коды культуры. Согласно В.Н. Телия, код культуры - это таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума - о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерениях [Телия, 1999, с. 20]. По мнению В.В. Красных, код культуры есть сетка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его [Красных, 2003, с. 297]. Представляется, что рассматриваемые нами определения кода культуры дополняют друг друга, и такой подход к анализу национально-культурной коннотации ФЕ с семантикой базовых эмоций человека вполне мотивирован. Следует отметить, что само существование кодов культуры как феномена является универсальным по своей природе. Однако удельный вес каждого кода в определенной культуре всегда национально детерминирован и обусловливается конкретной культурой. Коды культуры соотносятся с архетипическими представлениями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. К главным кодам культуры будем относить соматический, биоморфный, предметный, мифологический. Мы обращаемся к характеристике кодов культуры, которые связаны с отображением эмоций в русском и французском языках. Рассмотрим соматический код фразеологических единиц с семантикой эмоций. В соматическом коде особое место занимают символьные функции различных частей тела. Фразеологические единицы, содержащие соматизмы, имеют значительный удельный вес во фразеологическом фонде французского и русского языков и отличаются высокой частотностью употребления. Как утверждает В.В. Красных, соматический код является наиболее древним из 5-128 65 существующих кодов. Человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя. С этого же началась окультурация человеком окружающего мира. В результате, завершив этот «герменевтический круг», человек пришел к необходимости опять познавать себя, но уже на другом этапе, на новом витке. Таким образом, в освоении мира человек совершил путь от самого себя к самому себе же [Красных, 2001, с. 233]. Так, во фразеологическом фонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма которых содержит слово foie (печень). Печень во французской лингво-культуре рассматривалась как символ храбрости, и обесцвечивание ее интерпретировалось как признак страха, откуда и фразеологизм avoirlesfoiesblancs (бояться). В современном французском языке avoir/dormerlesfoiesзначит пугаться/пугать. Во фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова есть только две фразеологические единицы (всеми печенками, сидит в печенках). Портниха Марья Афанасьевна, всеми печенками ненавидевшая Ольгу Вячеславовну, называла её «клейменая» (А.Н. Толстой. «Гадюка»). Во французском языке много фразеологических единиц, источником которых являются вещества, способствующие функционированию и развитию человеческого организма (кровь, желчь, лимфа). В книге Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева «Языковая концептуализация (на материале русской грамматики)» отмечено, что плоть и кровь противостоят духу и что плоть в языковой картине мира предстает как носитель генетической информации, как носитель самых сильных эмоций, как носитель того, что человек принимает близко к сердцу [Булыгина, Шмелев, 1997, с. 530-532]. Во французском языке есть целая группа глагольных фразеологических единиц, в которых стержневое слово sang (кровь) согласуется с определением: fairedubansang (радоваться), avoirlesangchattel (вспылить), avoirlesangglace (испугаться), sefairedumauvaissang (злиться), (faire) tournerlesang а (вывести из себя). По мнению С. Дюнетона, древние и средневековые врачи полагали, что черная желчь - причина меланхолии - выделяется селезенкой. Чтобы обрести чувство радости, нужно прочистить 66 селезенку [Duneton, 1978, с. 361]: desopilerlarate; s'epanouir, sedilaterlarate (радоваться, веселиться). Ces rires et ces cris, continuait Riviere, portent d'une mauvaise foi qu'on n'essaie тёте pas de dissimuler. On vient devant les tableaux de monsieur Cezanne pour se dilater la rate. («Revue de Paris»). Что касается фразеологических единиц со словом bile (желчь), то все они имеют значение гнева, злости, раздражения: allumer la bile (разозлить, задетьзаживое), avoir de la bile (сердиться), echauffer la bile a qn (доводитького-либодобешенства), se faire de la bile (волноваться). Zut, je ne vais pas me faire de la bile pour cette garce-la. Je la paierai quandje pourrai. (G. de Maupassant, «Bel-Ami»). Следует отметить, что во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова нет фразеологических единиц со словом «желчь», тогда как во Французско-русском фразеологическом словаре под редакцией Я.И. Рецкера около десятка таких выражений. Внутренняя форма ряда русских ФЕ с семантикой базовых эмоций содержит такие соматизмы, как голова с семантикой печали (повесить голову), глаза с семантикой гнева (сверкать глазами), удивления или страха (глаза на лоб лезут), рука с семантикой гнева (под горячую руку попасть). Биоморфный код культуры связан с живыми существами, населяющими окружающий мир. Данный код культуры отражает представления человека о мире животных, растений. Биоморфный код связан в первую очередь с бытующими стереотипами восприятия и оценки животных и растений. По мнению В.В. Красных, стереотип есть некоторая структура ментально-лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих образ-представление феномена, стоящего за данной единицей, в его (образа-представления) национально-культурной маркированности при определенной предсказуемости направленных ассоциативных связей (векторов ассоциаций) [Красных, 2003, с. 232]. Так, например, роза - символ красоты, радости, наслаждения: etredanssesroses (быть в радостном состоянии). 5'-128 67 Ma vie tourne en rond, je I 'ai voulu comme cela. Voila pourquoi je suis dans mes roses. (E. Zola. «Une Page d'amour»). Во фразеологическом фонде русского и французского языков просматриваются этноспецифические способы представления языковой картины мира с помощью зооморфизмов. Следует отметить, что животные выступают как один из вариантов мифологического кода, на основе которого могут составляться целые сообщения. Так, например, во французской фразеологической единице лексема chien (собака}, как правило, получает пейоративные коннотации, например, etrechien (злой как собака), fairelechienenrage (fou) (беситься), ип mauvaischien (злюка), seregarderenchiensdefaience (злобно уставиться друг на друга). Интересно отметить такой факт. В канадском французском языке собака - это прежде всего спутник охотника, поэтому в квебекской фразеологии собака предстает в более выгодном свете. Или, например, среди французских и русских фразеологических единиц с семантикой эмоций есть выражения со словом кот. Во французском языке фразеологическая единица avoiruneminedechatfdcheобозначает «быть в состоянии гнева, злости»; быть разъяренным как тигр», в русском языке ФЕ кошки скребут на душе обозначает «быть в состоянии грусти, тоски». Пани Марина приняла Хину с ее французским языком с такой леденящей любезностью, что у той заскребли кошки на душе (Д.Н. Мамин-Сибиряк. «Приваловские миллионы»). Предметный код культуры связан с предметами, заполняющими пространство и принадлежащими окружающему миру. Предметный код обслуживает метрически-эталонную сферу окультуренного человеком мира [Красных, 2003, с. 305]. Во французском языке имеется группа ФЕ, в которых есть предметные сравнения: tristecommetinbonnetdenull (печальный как ночной колпак), tristecommeuneporte (печальный как дверь). Это национальные, своеобразные ФЕ, которые в большинстве случаев не переводятся на русский язык. По мнению Т. Марузо, в этих фразеологических единицах проглядывается какая-то стыдливая сдержанность эмоций [Marouzeau, 1950, с. 38-39]. В русском языке внутренняя форма ФЕ содержит образы таких предметов, как, например, нож со 68 значением страдания, печали (нож: в сердце), стена со значением раздражения, гнева (лезть на стену). К мифологическому коду принадлежит так называемая вторичная реальность, которая является неотъемлемым элементом культурного пространства: черти, ангелы, ведьмы. Они бытуют в культуре как персонажи или элементы фольклора, обладают определенными стереотипами. Например, черт - антропоморфное существо. Он вездесущ и в народных верованиях постоянно вмешивается в жизнь людей, причиняет им мелкие неприятности, провоцирует на плохие действия. В русском языке есть выражение злой как черт. Во французском фразеологическом фонде имеется много глагольных ФЕ со словом diable (черт) с семантикой отрицательных эмоций: avoirunepeurdudiablede (ужасаться), avoirlediable аи corps (рассвирепеть), sebattrecommeundiable (набрасываться на кого-либо в состоянии ярости). Итак, коды образуют систему координат, которая содержит и задает эталоны культуры. На наш взгляд, они помогают выявить характерологические черты мира эмоций для русского и французского обыденного менталитета. 5.2. Источники культурной интерпретации Во внутренней форме ФЕ кроме кодов существуют и другие источники культурной интерпретации. По мнению В.Н. Телия, «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и так далее и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [Телия, 1996, с. 233]. 1. Одним из источников культурно значимой интерпретации явлений действительности и их отображения в языке являются ритуальные формы народной культуры, такие как поверья, предания, легенды, мифы. Согласно В.А. Масловой, ритуал - система действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время. Это форма «превращенного сознания», ритуал является главным механизмом коллективной памяти, который во многом определяет жизнь человека 69 и теперь. Предания - устный рассказ, история, передающаяся из поколения в поколение. Поверье - предание, основанное на суеверных представлениях, приметах, необычных явлениях. Фразеологические единицы, в основе которых лежат народные поверья и предания, в большинстве случаев восходят к далекому прошлому. Так, например, фразеологический состав французского языка содержит ФЕ с семантикой злости, раздражения marchersurlinemauvaiseherbe (быть не в духе), в основе которой лежит старинное поверье о чудодейственной силе трав. Согласно этому поверью, некоторые травы действовали на психику или настроение тех, кто дотрагивался до них или ходил по ним. Фразеологический состав русского языка содержит ФЕ с семантикой гнева метать перуны. Перун по древним поверьям ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались перунами. Подобные ФЕ воссоздают картину прошлого того или иного этноса, раскрывают его характер, знакомят с нравами, обычаями, национальными чертами. 2. Другим источником культурной интерпретации является система образов-эталонов, запечатленных в «ходячих» устойчивых сравнениях. По мнению В.Н. Телия, эталон - это «характерологически образная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией - персоной, вещью, животным, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства» [Телия, 1996, с. 242]. Согласно В.А. Мас-ловой, эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов [Маслова, 2001, с. 44]. В роли эталона выступают устойчивые сравнения, которые являются одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке национального сознания. Так, например, во французских традиционных эталонных сравнениях радость - это птица: gaicommeunmerle (веселый как певчий дрозд), gaicommeunpinson (веселый как зяблик), gaicommelinealouett (веселый как жаворонок), gaicommeunoiseau (веселый как птица). И это неслучайно. Известно, что на древе жизни место птицы находится на его вершине. Птица обозначает верх и в этом смысле противоположна животным классификатора низа — хтоническим животным, прежде всего змее. Из рассматриваемых нами примеров видно, что предпочтение отдает- 70 ся конкретным птицам: дрозд, жаворонок, зяблик. Эталонное сравнение чувства с птицей отражает одну из особенностей миро-видения носителей французского языка. Во фразеологическом фонде русского языка есть ФЕ с семантикой страха дрожать от страха как заяц. Заяц считается в народе трусливым зверьком, он дрожит будто бы от страха. 3. Источником культурной интерпретации являются также слова-символы, или слова, словосочетания, получающие символическое прочтение. В отличие от собственно символов роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на функцию символическую. Согласно В.Н. Телия, «словозначение в этом случае награждается смыслом, указывающим не на собственный референт слова, а ассоциативно "замещает" некоторую идею» [Телия, 1996, с. 243]. Важно отметить, что материальным экспонентом этого замещения является не реалия как таковая, а имя. Например, в русской идиоме сердце кровью обливается и во французской идиоме avoirlecoeurperce (ilalecoeurperce - у него сердце разрывается) не реалия сердце является символьным носителем, но имя, собственное значение которого замещается символьным прочтением: сердце - орган чувств. Следовательно, культурно-национальные символы, воплощенные в языковое тело, - это всегда словозначения, выполняющие функцию символов: лексические единицы наделяются устойчиво ассоциируемыми с ними смыслами, которые и указывают на концепты, не являющиеся их собственно языковыми значениями. Или, например, в русской ФЕ с семантикой страха душа в пятки ушла значение слова душа сохраняет свое символическое прочтение - «орган жизнедеятельности». 4. Важным источником культурной интерпретации являются образы христианства, теософии и соответствующие им нравственные установки. Так, многие ФЕ связаны с библейскими мифами о сотворении мира, всемирном потопе, жизни святых. Фразеологические единицы, вышедшие из религиозных дискурсов, могут представлять собой разные виды цитации: прямая цитация или аллюзия к религиозным текстам. Например, в русском и французском языках есть ФЕ быть на седьмом небе от радости, etreravi аи septiemedel, которая восходит к Библии, где выделяются 71 различные сферы неба. На седьмой сфере неба (на седьмом небе) находится рай, отсюда связь этого образа с семантикой радости. 5. Не менее важным источником культурной интерпретации обоснованно признаются образы из художественной литературы, философии, истории, т. е. из тех форм деятельности людей, которые воплощают интеллектуальное достояние нации и человечества в целом. Данные источники, относящиеся к разным эпохам и жанрам, позволяют лучше понять смысл ФЕ. Например, внутренняя форма ФЕ gaicommeRogerBontempsсодержит имя, которое стало нарицательным для обозначения веселого человека. Это выражение связано с именем священника и поэта XV в. Роже де Коллери, присвоившего себе в своих произведениях прозвище bontemps, которое соответствовало его веселому нраву. Итак, сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и французском языках проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатленные во ФЕ, вносят в репрезентации эмоций культурно-языковую специфику. 5.3. Паремиологический фонд языка Базовые эмоции человека репрезентируются также паремиями. Пословицы и пословичные речения представляют собой короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющего структуру простого или сложного предложения. Пословицы отличаются от других фольклорных текстов не только тем, что они обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры, но и тем, что, становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе. Как и фразеологизмы, пословицы, несомненно, восходят к более древним формам народного творчества. Их можно сравнить с летописями, фиксирующими житейские наблюдения и житейскую мудрость прошлых веков. Пословицы справедливо называют кладезем народной мудрости. По мнению В.Н. Телия, «пословицы — это по традиции передаваемые из поколения в поколение языковые вы- 72 ражения, отражающие веками сформировавшуюся обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» [Телия, 1996, с. 243]. Лингвокультурологический анализ русских и французских паремий с семантикой базовых эмоций человека мы осуществляем посредством применения методики интерпретации, которая позволяет выделить те или иные признаки концептов базовых эмоций и сделать выводы лингвокультурологической значимости. Например, в русском паремиологическом фонде достаточно широко представлены пословицы с семантикой удивления. Многие русские пословицы с семантикой удивления носят назидательный, дидактический характер: Кто всему дивится, на того и люди дивятся; На дураков не надивоваться; Эка невидаль, что каша естся; Тому не дивись, что пьяные подрались. В этих и других пословицах, положительно или отрицательно оценивающих удивление, проявляется зависимость русского мышления от существующих стереотипов. В некоторых русских пословицах выделяются такие специфические семантические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписания к регуляции эмоционального поведения и этические оценки удивления: Соколу лес не в диво; Сытый ничему не дивуется; То не диво, что у богатого много пива; Другим дивились, а сами на льду обломились. В русских паремиях с семантикой удивления отражается мифологичность сознания: Бывает, что вошь кашляет; Бывает, что курица петухом поет. Во французском паремиологическом фонде нами найдена только одна пословица с семантикой удивления: Ventdusoiretpluiedumatinn 'etonnentpaslepelerin (Кто собрался в дальний путь, того дождь и ветер не удивят). 5.4. Метафоры Кроме фразеологизмов и паремий, экспонентами культурных знаков многими исследователями признаются метафоры. Под метафорой понимают «троп или механизм речи, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации 73 или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [Арутюнова, 1990, с. 296]. В ее основе лежит всегда какое-либо сравнение, определенное формальное или функциональное сходство между различными фрагментами действительности. Метафора раскрывает неизвестные нам ранее отношения между предметами мира. Согласно Н.А. Красавскому, ассоциативность нашего языкового мышления ведет к установлению формальных и функциональных сходств, связывающих предметы мира, к выявлению новых связей между ними. Обнаружение подобного рода ассоциативных отношений всегда культурно обусловлено: в этносе легко обнаруживаются предпочтения в выборе объектов метафоры [Красавский, 2001, с. 281]. Этот аргумент приводит к осознанию необходимости лин-гвокультурологического анализа метафорических описаний эмоций в русском и французском языках. Для лингвокультурологиче-ского анализа метафорических эпитетов нами используются Словарь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Л. Хабло, словарь Dictionnaire general de la langue fran9aise, которые отмечают словарные сочетания, метафоризирующие актуальные признаки базовых эмоций человека. Лингвокультурологическии анализ метафорических эпитетов проводится посредством применения методики интерпретации. Мы выделяем следующие семантические типы метафорических эпитетов: антропоморфные (болтливая радость), зооморфные (звериный гнев), натурморфные (воспаленный гнев). Семантический анализ типов метафор в русском и французском языках обнаруживает высокую степень распространенности антропоморфных метафор, в основе которых лежат такие явления, как персонификация, олицетворение. Этот тип метафоры связан с антропоморфным характером человеческого познания. По мнению культуролога К. Байера, человеческое познание антропоморфно; это значит, что оно несет на себе следы структуры наших мыслей и работы нашего мозга [Bayer, 1994, с. 14]. Номинации базовых эмоций сочетаются с прилагательными, описывающими различные черты человеческого характера (болтливая радость, ревнивый гнев, кроткая печаль, слезная печаль, покорный страх). Так, например, во французском языке радость (une joie mechanic, tendre, intime, maligne, apre, inaffable, bruyante) может быть злой, жестокой, нежной, интимной, аскетичной, коварной. Эта эмоция описывается через признаки человеческого характера, часто отрицательные. В зооморфных метафорах эмоции часто уподобляются действиям животных, в том числе агрессивным (нападающий страх, звериный страх, грызущая печаль, кусающая тоска). Натурморфные метафоры иллюстрируют уподобление эмоций огню, воде холоду (пламенный, воспаленный гнев; леденящий страх, холодное бешенство). По мнению Н.Д. Арутюновой, связь некоторых эмоций с представлением об огне и вызываемом им ощущении жжения очень глубока. Это подтверждается тем, что такие имена, как горе, печаль, этимологически связаны в русском языке с глаголами гореть и печь. Аналогичные этимологические связи характерны и для других языков [Арутюнова, 1999, с. 393]. Ключевые термины Культурный код, эталон, слова-символы, паремии, метафора. Контрольные вопросы 1. Как связаны между собой язык и культура? 2. Что такое культурный код? 3. Что называется соматическим кодом? 4. Что называется биоморфным кодом? 5. Что такое предметный код? 6. Какова суть мифологического кода? 7. Какие существуют источники культурной интерпретации во внутренней форме фразеологических единиц? 8. Какова культурологическая сущность паремий? 9. Какова культурологическая сущность метафоры? 10. В чем заключается суть методики интерпретации? Практические задания 1. Приведите фразеологические единицы из изучаемого вами иностранного языка, внутренняя форма которых содержит соматический, биоморфный, предметный, мифологический коды. 74 75 2. Выпишите английские, немецкие фразеологические единицы с семантикой «радость». Какие коды культуры содержит внутренняя форма фразеологических единиц? 3. Приведите французские, английские, немецкие фразеологические единицы, внутренняя форма которых содержит эталонное сравнение. Отражают ли они национальную специфику? 4. Найдите в английском и немецком языках паремии с семантикой удивления. Какие признаки выделены в них? 5. Прочитайте отрывки из рассказов А.И. Куприна. Какие семантические типы метафорических эпитетов выделены в них? A) Темнело. Я почувствовал ужас, который оледенил мой мозг, мою кровь, мое тело, стянул на моем черепе кожу и пробежал морозными волнами по моей спине. Пальцы на моих руках и ногах внезапно свела судорога. Б) Этого места я всегда инстинктивно боялся. Почему? - я и сам не мог бы сказать. Каждый раз, проходя этой долиной, я чувствовал, как безотчетный страх, по гомеровскому выражению, «хватает меня за волосы». B) Ужас нечеловеческий - чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моей голове. Рекомендуемая литература 1. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М: ИТДГК «Гнозис», 2003. 2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. 3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. |