Главная страница
Навигация по странице:

  • 7.1. Понятие аккультурации. Основные стратегии аккультурации

  • 7.2. Результаты аккультурации

  • 7.3. Понятие культурного шока и его симптомы

  • 7.4. Механизм развития культурного шока

  • 7.5. Факторы, влияющие на культурный шок

  • 7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию

  • Ключевые понятия

  • Рекомендуемая литература

  • Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие


    Скачать 7.31 Mb.
    НазваниеЕ. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
    Анкорbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    Дата26.12.2017
    Размер7.31 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    ТипУчебное пособие
    #12997
    страница7 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13
    Глава 7

    АККУЛЬТУРАЦИЯ КАК ОСВОЕНИЕ

    ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ. КУЛЬТУРНЫЙ ШОК

    В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ

    7.1. Понятие аккультурации. Основные стратегии аккультурации

    Культурные контакты являются существенным компонентом общения между народами. Поэтому при взаимодействии культуры не только дополняют друг друга, но и вступают в сложные отно­шения друг с другом, при этом каждая из них обнаруживает свою специфику и самобытность. Многочисленные туристы, бизнесме­ны, ученые, на непродолжительное время выезжающие за рубеж и вступающие при этом в контакт с чужой культурой, сталкиваются с необходимостью адаптации к новым культурным условиям. Дли­тельное время живут в чужой стране и также вынуждены приспо­сабливаться к новым для себя условиям иностранные студенты, персонал иностранных компаний, администраторы, дипломаты. Эмигранты и беженцы, добровольно или вынужденно сменившие место жительства, переехавшие в другую страну навсегда, должны не просто приспособиться, но стать полноценными членами ново­го общества и культуры. Во всех этих случаях требуется адапта­ция к иной культуре.

    В результате этого достаточно сложного процесса человек в большей или меньшей степени достигает совместимости с новой культурной средой. Такой необходимости почти не ощущают толь­ко туристы, которые на короткий срок посещают чужую страну. Людям, временно проживающим в чужой стране, приспособление к чужой культуре требуется, но не в полной мере, так как они мо­гут свести свои контакты с этой культурой до минимума, общаясь вне служебных обязанностей только внутри своего круга (напри-

    96

    мер, военнослужащие за границей и члены их семей, иностранные студенты и т. д.).

    Процесс адаптации коммуниканта к новой культуре в ре­зультате контакта с ней называется аккультурацией [Леонтович, 2007, с. 230].

    Аккультурация - это процесс и результат взаимного влия­ния разных культур, при котором реципиенты одной культуры ^перенимают нормы, правила, ценности и традиции другой культу­ры. В процессе аккультурации каждый человек стремится сохра-книть свою культурную идентичность и вжиться в чужую культуру. <; Существует четыре основные стратегии аккультурации: ассими-! ляция, маргинализация, сепарация, интеграция. > Ассимиляция - это вариант аккультурации, при котором

    •| человек полностью идентифицируется с новой культурой, прини­мает ее ценности, правила и нормы, отказываясь при этом от сво­их норм и ценностей.

    Маргинализация — это потеря идентичности с собственной культурой и отсутствие идентификации с новой. Человек не усво­ил чужой язык, ему очень часто не хватает средств родного языка для адекватного общения с представителями новой культуры. Он по-прежнему живет старыми категориями и пользуется системой старых ценностей. Кроме того, эта ситуация может возникнуть из-за отсутствия интереса к получению новой идентичности, желания установления отношений с окружающим обществом или из-за дискриминации или сегрегации со стороны новой культуры.

    Сепарация - это отрицание чужой культуры при сохранении своих этнических особенностей. Как правило, если реципиент ис­пытывает негативные чувства от сознания своей этнической при­надлежности, от дискриминации или этнической интолерантности, он предпочитает большую или меньшую степень изоляции от до­минантной культуры. Если на такой изоляции настаивают предста­вители господствующей культуры, это называется сегрегацией.

    Интеграция представляет собой идентификацию как со ста­рой, так и с новой культурой.

    Многие исследователи считают, что эмигранты, прибываю­щие на постоянное место жительства, более склонны к ассимиля­ции, чем временно пребывающие в данной стране. В свою оче-

    97
    редь, люди, приехавшие для получения образования или в силу каких-то экономических причин, ассимилируются довольно быст­ро и легко. В то же время беженцы, вынужденные в силу каких-то внешних причин покинуть свою родину, психологически сопро­тивляются разрыву связей с ней, и процесс ассимиляции идет у них намного дольше и труднее.

    Еще недавно исследователи считали, что наилучшей страте­гией аккультурации является полная ассимиляция с доминирую­щей культурой. Сегодня же целью аккультурации считается дос­тижение интеграции культур, дающее в результате бикультурную и мультикультурную личность.

    Это возможно, если взаимодействующие группы большин­ства и меньшинства добровольно выбирают данную стратегию. Ин­тегрирующаяся группа готова принять установки и ценности но­вой для себя культуры, а доминантная группа готова принять этих людей, уважая их права и ценности, адаптируя социальные инсти­туты к потребностям этих групп.

    Сохранение этнической идентичности интегрирующейся группы сегодня оценивается позитивно, так как помогает сгладить трудности этого процесса, что особенно важно для беженцев.

    Обычно считается, что недоминантная группа и ее члены свободны в выборе стратегии аккультурации, но так бывает дале­ко не всегда. Доминантная группа может ограничить выбор или вынудить членов недоминантной группы к определенным формам аккультурации. В таком случае выбором может стать сепарация. Но если сепарация носит вынужденный характер, т. е. возникает в результате дискриминационных действий доминирующего боль­шинства, то она становится сегрегацией. Если люди выбирают ас­симиляцию, они готовы к принятию идеи «плавильного котла» культур. Но если их к этому вынуждают, то «котел» превращается в «давящий пресс». Довольно редко люди выбирают маргинализа­цию. Чаще всего они становятся маргиналами в результате попы­ток сочетать насильственную ассимиляцию с насильственной сег­регацией.

    Интеграция может быть только добровольной, как со сторо­ны меньшинства, так и со стороны большинства. Ведь она пред­ставляет собой взаимное приспособление групп, признание обеи-

    98

    ми группами права каждой из них жить как культурно самобыт­ный народ.

    Считается, что успешность аккультурации определяется эт­нической идентичностью и этнической толерантностью. Интегра­ции соответствуют позитивная этническая идентичность и этниче­ская толерантность, ассимиляции - негативная этническая иден­тичность и этническая толерантность, сепарации - позитивная эт­ническая идентичность и интолерантность, маргинализации - не­гативная этническая идентичность и интолерантность.

    7.2. Результаты аккультурации

    Процесс адаптации к чужой культуре может проходит очень долго.

    В современной литературе процесс адаптации рассматрива­ют в разных аспектах.

    Психологическая адаптация представляет собой совокуп­ность внутренних психологических последствий в рамках новой культуры. Человек хорошо себя чувствует, испытывает психоло­гическую удовлетворенность в новой культурной обстановке.

    Социокультурная адаптация представляет собой умение сво­бодно ориентироваться в новой культуре и обществе, решать по­вседневные социально-культурные проблемы в семье, в быту, на работе и в школе.

    Как пишет Н.М. Лебедева, в настоящее время введен третий вариант адаптации - экономическая адаптация, которая характе­ризуется наличием или отсутствием работы, удовлетворенностью ею, уровнем профессиональных достижений и благосостояния в новой культуре [Лебедева, 1999, с. 207].

    Ко всему сказанному необходимо добавить, что для успеш­ной адаптации необходимо приобретение глубокого знания языка новой культуры. Чтобы добиться успехов в своей карьере, реципи­ент должен овладеть разными регистрами речи. Очень часто чело­век отлично справляется с бытовым общением, но не имеет доста­точного уровня знания языка, чтобы выполнять более квалифици­рованные действия: например, объясняться с коллегами на профес­сиональные темы или обсуждать философские проблемы. Необхо-

    7М28

    99

    димо учитывать и то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила и структуры речи усвоены в возрасте 8-10 лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты.

    Адаптация может привести или не привести к взаимному соответствию личности и среды и может выражаться не только в приспособлении, но и в сопротивлении, в попытке изменить среду своего обитания или измениться взаимно. Поэтому необходимо помнить, что адаптация не всегда может иметь позитивный ре­зультат.

    Аспекты адаптации тесно взаимосвязаны. Результаты адап­тации будут зависеть от психологических, социокультурных, эко­номических факторов. Хорошая психологическая адаптация зави­сит от типа личности человека, событий в его жизни, а также от социальной поддержки. В свою очередь, эффективная социокуль­турная адаптация зависит от знания культуры, степени включен­ности в контакты и от межгрупповых установок. Разные аспекты адаптации зависят от убежденности человека в преимуществах и успешности стратегии интеграции.

    7.3. Понятие культурного шока и его симптомы

    Известно, что личность через коммуникацию активно взаи­модействует со своим окружением. Внутри собственной культуры личность находится в состоянии равновесия: образ мира соответ­ствует системе используемых культурно-языковых значений. При изменении окружения и столкновении с чужой культурой равно­весие нарушается, вызывая состояние стресса.

    Представим себе человека, попавшего в иную культуру. Он чувствует себя потерянным. Он стучится в двери привычным для него в родной культуре способом, а они не открываются. Он в от­чаянии. Это происходит не только с людьми, слабо владеющими иностранным языком, но и с теми, кто, имея хорошую лингвисти­ческую подготовку, не знаком с социальными и культурными нор­мами функционирования в чужой стране. В чужой стране люди испытывают сильный внутренний разлад. Какой тон усвоить? Ка­кой жанр общения выбрать? Как выразить свою неповторимость

    100
    средствами чужого языка? Какими чертами можно поступиться и в то же время сохранить свое «Я»?

    Состояние физического и эмоционального дискомфорта, воз­никающего в процессе приспособления личности к новому куль­турному окружению, специалисты называют культурным шоком. Термин «культурный шок» был введен в научный обиход амери­канским исследователем К. Обергом в 1960 г., когда он отметил, что вхождение в новую культуру сопровождается рядом неприят­ных ощущений. Обычно выделяют шесть форм проявления куль­турного шока:

    1) напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;

    2) чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;

    3) чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может превратиться в отрицание этой культуры;

    4) нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентифи­кации;

    5) тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;

    6) чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией.

    Главной причиной культурного шока является различие культур. Каждая культура имеет множество символов социального окружения, как вербальных, так и невербальных (жесты, мимика и т. д.) способов общения, с помощью которых мы ориентируемся и действуем в ситуациях повседневной жизни. Наш душевный мир зависит от этих сигналов, многие из которых мы даже не осозна­ем. И когда вся эта незримая система свободной ориентации в ми­ре внезапно становится неадекватной в условиях новой культуры, человек испытывает глубокое нервное потрясение.

    Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических расстройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Они могут вылиться в депрессию, алкоголизм, наркоманию.

    Разумеется, культурный шок имеет не только негативные по­следствия. Современные исследователи рассматривают его как нор-

    101

    мальную реакцию, как часть обычного процесса адаптации к новым условиям. Более того, в ходе этого процесса личность не просто приобретает знания о новой культуре и нормах поведения в ней, но и становится культурно более развитой, хотя и испытывает при этом стресс. В последнее время специалисты предпочитают гово­рить не о культурном шоке, а о стрессе аккультурации.

    7.4. Механизм развития культурного шока

    Механизм развития культурного шока впервые был описан американским исследователем К. Обергом, который утверждал, что люди проходят через определенные ступени переживания куль­турного шока и постепенно достигают удовлетворительного уров­ня адаптации.

    Г. Триандис выделяет пять ступеней адаптации к новой культуре [Triandis, 1994].

    Первый период называется «медовым месяцем». Люди стре­мятся учиться или работать за границей, они полны энтузиазма и надежд. К тому же часто к их приезду готовятся, их ждут, и на первых порах они получают помощь и могут иметь некоторые привилегии.

    Но этот период очень быстро проходит, и на втором этапе непривычная окружающая среда и культура начинают оказывать свое негативное воздействие. Все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием местных жи­телей. Результатом может быть разочарование, даже депрессия. Иными словами, наблюдаются все симптомы культурного шока. В этот период мигранты пытаются убежать от реальности, общаясь преимущественно со своими земляками и жалуясь им на жизнь.

    Третий этап становится критическим, так как культурный шок достигает своего максимума. Это может привести к физиче­ским и психическим болезням. Часть мигрантов сдается и возвра­щается домой, на родину. Но большая часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, знакомится с мест­ной культурой, обзаводится друзьями из местных жителей.

    На четвертом этапе появляется оптимистический настрой, человек становится более уверенным в себе и удовлетворенным своим положением в новом обществе и культуре. Приспособление

    102

    и интегрирование в жизнь нового общества продвигается весьма успешно.

    Полная адаптация к новой культуре достигается на пятом этапе. Человек и окружающая среда с этого момента взаимно со­ответствуют друг другу. В зависимости от факторов, влияющих на процесс адаптации, он может продолжаться от нескольких меся­цев до 4-5 лет.

    Пять ступеней адаптации составляют U-образную кривую развития культурного шока, которая характеризуется следующими ступенями: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо.

    Интересно, что, когда успешно адаптировавшийся в чужой культуре человек возвращается к себе на родину, он сталкивается с необходимостью пройти реадаптацию к своей собственной куль­туре. Считается, что при этом он испытывает шок возвращения. Для него предложена модель W-образной кривой реадаптации. Она своеобразно повторяет U-образную кривую: первое время че­ловек радуется возвращению, встречам с друзьями, но потом на­чинает замечать, что какие-то особенности родной культуры ка­жутся ему странными и непривычными, и лишь постепенно он :вновь приспосабливается к жизни дома.

    7.5. Факторы, влияющие на культурный шок

    Степень выраженности культурного шока и продолжитель­ность межкультурной адаптации зависят от многих факторов. Их можно разделить на две группы: внутренние (индивидуальные) и внешние (групповые).

    В первой группе факторов важными являются индивидуаль­ные характеристики человека: возраст, черты характера, уровень образования, жизненный опыт.

    Считается, что возраст является критическим элементом адап­тации к другому сообществу. Чем старше люди, тем труднее они адаптируются к новой культурной системе, тяжелее и дольше пе­реживают культурный шок, медленнее воспринимают модели но­вой культуры. Так, маленькие дети адаптируются быстро и успеш­но, но уже школьники испытывают большие затруднения в этом процессе. Практически не способны к адаптации и аккультурации старые люди. По мнению Н.С. Фрейкман-Хрусталевой и А.И. Но-

    103

    викова, им «нет необходимости обязательно осваивать чужую культуру и язык, если к этому у них нет внутренней потребности» [Фрейкман-Хрусталева, Новиков, 2004, с. 345].

    Исследователи считают, что важным фактором для адапта­ции оказывается уровень образования. Чем он выше, тем успеш­нее проходит адаптация. Образование, даже без учета культурного содержания, расширяет внутренние возможности человека. Чем сложнее картина мира у человека, тем легче и быстрее он воспри­нимает новую культуру. Можно считать доказанным, что успеш­нее адаптируются молодые, высокоинтеллектуальные и высокооб­разованные люди.

    Учеными были предприняты попытки выделить некий уни­версальный набор личностных характеристик, которыми должен обладать человек, готовящийся к жизни в чужой стране с чужой культурой. Обычно называют следующие черты личности: высо­кая самооценка, общительность, экстравертность, открытость для разных взглядов, интерес к окружающим людям, склонность к со­трудничеству, терпимость к неопределенности, смелость, настой­чивость. По мнению А.П. Садохина, «реальная практика показы­вает, что наличие этих качеств не всегда гарантирует успех. Если ценности чужой культуры слишком сильно отличаются от назван­ных свойств личности, т. е. культурная дистанция слишком вели­ка, адаптация не будет протекать легче» [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 264]. С этой точкой зрения соглашается Г. Три-андис. Он считает, что невозможно выделить универсальный набор личностных характеристик, способствующих успешной адаптации в любой стране и культуре. Так, личностные особенности человека должны находиться в согласии с новыми культурными нормами. Например, экстраверсия не обязательно облегчает адаптацию. Экс­траверты из Сингапура и Малайзии действительно успешнее адап­тировались в Новой Зеландии, чем интроверты из этих стран. Но в Сингапуре более глубокий культурный шок испытывали англича­не-экстраверты, так как чужая культура, в которой приветствуется напрвленность личности на собственный субъективный мир, а не на мир внешних объектов, воспринималась ими как крайне чуждая [Triandis, 1994].

    К внутренним факторам адаптации и преодоления культур­ного шока относятся обстоятельства жизненного опыта человека.

    104

    Здесь важнее всего - мотивы к адаптации. Самая сильная мотива­ция обычно у эмигрантов, которые стремятся переехать на посто­янное место жительства в другую страну и хотят поскорее стать полноправными членами новой культуры. Велика мотивация и у студентов, которые получают образование за границей и тоже стремятся адаптироваться быстрее и полнее, чтобы достичь своей цели. Намного хуже обстоит дело с вынужденными переселенца­ми и беженцами, которые не хотели покидать своей родины и не желают привыкать к новым условиям жизни. От мотивации ми­грантов зависит, насколько хорошо они знают язык, историю, культуру той страны, куда они едут. Этот факт, безусловно, об­легчает адаптацию.

    Во второй группе факторов важными считаются культурная дистанция, особенности культуры, к которой принадлежат пересе­ленцы и визитеры, особенности страны пребывания.

    Результаты многочисленных исследований свидетельству­ют, что степень выраженности культурного шока положительно коррелирует с культурной дистанцией. Чем больше новая культу­ра похожа на родную, тем менее травмирующим оказывается про­цесс адаптации. Для оценки степени сходства культур использует­ся предложенный И. Бабикером с соавторами индекс культурной дистанции, "который включает язык, религию, структуру семьи, уровень образования, материальный комфорт, климат, пищу, оде­жду и др. (см.: [Лебедева, 1999]).

    Например, на более успешную адаптацию выходцев из бывше­го СССР в Германии по сравнению с Израилем среди многих дру­гих факторов влияет и то, что в Европе «не переживается так остро климатическое несоответствие, напротив, здесь такие же сосны, бе­резы, поля, белки...» [Фрейнкман-Хрусталева, Новиков, 1995, с. 30].

    Но необходимо также учитывать, что восприятие степени сходства между культурами не всегда бывает адекватным. Кроме объективной культурной дистанции на него влияют и многие дру­гие факторы:

    1) наличие или отсутствие конфликтов - войн, геноцида и так далее - в истории отношений между двумя народами;

    2) степень знакомства с особенностями культуры страны пребывания и компетентности в чужом языке. Так, человек, с ко-

    105

    торым мы можем свободно общаться, воспринимается как более похожий на нас;

    3) равенство или неравенство статусов и наличие или отсут­ствие общих целей при межкультурных контактах.

    После распада СССР снижается статус русских в странах но­вого зарубежья. Они начинают воспринимать культурную дистан­цию с украинцами не как «близкую», а как «среднюю», а с эстон­цами - не как «среднюю», а как «дальнюю» [Лебедева, 1999, с. 187].

    Процесс адаптации будет менее успешным, если культуры воспринимаются как менее сходные, чем они есть на самом деле. Но сложности при адаптации могут возникнуть и в противополож­ном случае: человек оказывается в полном замешательстве, если новая культура кажется ему очень похожей на свою, но его пове­дение выглядит странным в глазах местных жителей. Так, амери­канцы, несмотря на общий язык, попадают во множество «лову­шек» в Великобритании. А многие наши соотечественники, ока­завшись в Америке в конце 1980-х гг., в период сближения СССР и США, были поражены и раздосадованы, когда обнаружили, что стиль и образ мыслей американцев весьма отличен от сложивших­ся стереотипов о сходстве двух народов.

    Менее успешно адаптируются представители культур, где сильна власть традиций и поведение в значительной степени ри-туализировано, - граждане Кореи, Японии, Китая и др. Например, японцы, находясь за границей, чрезмерно беспокоятся из-за того, что ведут себя неправильно. Им кажется, что они не знают «кода поведения» в стране пребывания.

    Часто плохо адаптируются американцы из-за присущего им высокомерия и убеждения, что учиться должны не они, а другие. Многие американцы полагают, что им не нужно знать никакого другого языка, кроме собственного. Жители же небольших госу­дарств вынуждены изучать иностранные языки, что облегчает их взаимодействие с иностранцами. При проведении опроса в стра­нах Европейского союза выяснилось, что чем меньше государство, тем больше языков знают его жители, а значит, имеют больше воз­можностей для успешной межкультурной адаптации.

    Исследователи отмечают, что для плюралистических об­ществ характерна большая толерантность по отношению к приез-

    106

    жим, чем для монистических. Легче адаптироваться в странах, где на государственном уровне провозглашена политика культурного плюрализма, который предполагает равенство, свободу выбора и партнерство представителей различных культур: канадское прави­тельство проводит такую политику с 1971 г., шведское - с 1975 г.

    Серьезное влияние на адаптацию оказывают и ситуативные факторы - уровень политической и экономической стабильности в стране пребывания, уровень преступности, а следовательно, безо­пасности мигрантов и многое другое.
    7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию

    Существует несколько способов подготовки человека к межкультурному взаимодействию. С. Бокнер предложил «модель культурного научения», которая включает:

    1) тренинг самосознания, в котором личность познает куль­турные основания собственного поведения;

    2) когнитивный тренинг, в котором людям дается информа­ция о другой культуре;

    3) тренинг атрибуции, который учит давать характеристики ситуациям, объясняющим поведение с точки зрения другой куль­туры [Bochner, 1972, с. 33-41].

    К. Роджерс разработал «американскую .модель контраста», предполагающую тренинг, который состоит в том, что обучаемый и подставное лицо («актер») проигрывают предложенные конфликт­ные ситуации. При этом поведение «актера» всегда противопо­ложно действиям «типичного американца» в подобных ситуациях. А обучаемый, даже не осознавая того, демонстрирует стереотипы поведения и восприятия, приобретенные им в процессе социали­зации в американской культуре: например, больше внимания об­ращает на материальные ценности, чем на духовные или на лич­ные достижения, чем на статус человека как члена семьи. Взаимо­действие снимается на видеокамеру, и во время просмотра записи тренер объясняет обучаемому, как на его поведение повлияла аме­риканская культура.

    Для подготовки к межкультурному взаимодействию широ­кое распространение во многих странах получили так называемые

    107

    культурные ассимиляторы, цель которых - научить человека ви­деть ситуации с точки зрения членов чужой группы, понимать их видение мира. Первые культурные ассимиляторы были разработа­ны в начале 60-х гг. XX в. исследователями университета штата Иллинойс под руководством Г. Триандиса. Они предназначались для американских граждан, взаимодействующих с арабами, иран­цами, греками, тайцами. Создатели модели ставили своей целью за короткое время дать обучаемым как можно больше информа­ции о различиях между двумя культурами и остановились на про­граммированном пособии с обратной связью, позволяющем сде­лать его читателя активным участником процесса обучения. Позд­нее стали использовать и компьютерные варианты пособий. Куль­турные ассимиляторы состоят из описаний ситуаций (от 35 до 300), в которых взаимодействуют персонажи из двух культур, и четырех интепретаций их поведения - каузальных атрибуций о наблюдаемом поведении. Информация подбирается так, чтобы представить ситуации, в которых проявляются значительные раз­личия между культурами. Идеальной можно считать ситуацию, во-первых, описывающую часто встречающийся случай взаимо­действия членов двух культур, во-вторых, такую, которую пред­ставитель группы «гостей» находит конфликтной или которую он чаще всего неправильно интерпретирует, в-третьих, позволяющую получить важные сведения о чужой культуре. При подборе ситуа­ций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожи­даниях, обычаи, особенности невербального поведения и многое другое. Особое внимание уделяется ориентированности культуры на коллектив или на личность. Например, представитель европей­ской индивидуалистической культуры в процессе работы с ситуа­циями ассимилятора должен осознать: что отношения между ро­дителями и детьми на Востоке почти священны, во многих стра­нах Востока принято проявлять скромность при публичной оценке собственных достижений и что там принято дарить подарки в тех случаях, когда в Европе платят деньги.

    Примеры конфликтных ситуаций могут быть взяты из этно­графической, исторической литературы, прессы, наблюдений са­мих разработчиков.

    108

    Ключевые понятия

    Аккультурация, ассимиляция, сепарация, интеграция, мар-гинальность, культурный шок.

    Контрольные вопросы

    1. Что такое аккультурация?

    2. Какие стратегии аккультурации существуют?

    3. Что такое ассимиляция, маргинализация, сепарация, инте­грация?

    4. Какая стратегия аккультурации считается наиболее эф­фективной?

    5. Что означает понятие «культурный шок»?

    6. Кто ввел термин «культурный шок»? " 7. Каковы основные

    'шока?

    причины возникновения культурного

    8. Назовите основные симптомы культурного шока и приве­дите примеры на каждый из них.

    Практические задания

    1. Имеется ли у вас какой-либо опыт общения с людьми, представляющими другую культуру? Где и когда это происходило (случайные эпизоды во время путешествий, в процессе учебы, на работе, на улице и т. д.)?

    2. Как вы полагаете, какой может быть реакция представителя другой культуры (например, английской, испанской, немецкой, французской), когда он впервые пользуется нашим общественным транспортом? Что, по-вашему, привлечет его особое внимание? Что может показаться ему непривычным? Что его шокирует?

    3. Если известно, что для жителей Саудовской Аравии пока­зать подошву своих ботинок - оскорбление, то какие рекоменда­ции можно было бы дать американским бизнесменам, стремящим­ся установить длительные контакты в названной стране? Обос­нуйте ваши рекомендации. Почему на названную особенность жи­телей арабских стран следует обратить внимание в первую оче­редь именно американцам?

    109

    4. Как расценит европеец, не знакомый с традициями вос­точных народов, поведение своих собеседников-арабов, которые во время беседы не смотрят в глаза?

    5. Определите, на какой стадии вхождения в инокультурное общество находятся авторы следующих отрывков?

    A) Америка, год — 1998, город - любой, русский магазин. Покупатель - продавцу: Мне полпаунда свис-лоу-фетного творогу. Продавец: Тю!.. Та разве ж творог - свис-лоу-фетный? То ж чиз! Покупатель (удивляясь): Чиз?

    Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди ж ждут!

    Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.

    Продавец: Вам послайсить или целым писом? (Т. Толстая)

    Б) Сейчас я уже почти американец. Я привык к тому, что меня раньше раздражало, например, к запаху попкорна в кинотеатрах, к слабо­му американскому кофе, к тому, что футболом называется не-футбол, я привык ставить месяц впереди числа, говорить «у-упс» вместо «оп» и «ауч» вместо «ой», потряхивать кистью правой руки, будто обжегся, если что-нибудь непомерно дорого... Будучи американцем, я уже свободен от безоговорочного восхищения, я вижу не только светлые окна, но и затх­лые углы моего нового дома, будучи им «почти», я все-таки временами почесываю себе башку: а не вышвырнут ли меня и отсюда за критиканст­во?» (В. Аксенов).

    B) Я чувствую себя русским, поскольку я родился в России и пишу свои произведения по-русски, я чувствую себя французом, поскольку я жил в Париже, я чувствую себя англичанином, поскольку я учился в Англии и пишу свои произведения по-английски (В. Набоков).

    6. Русский философ И.А. Ильин в своей книге «О грядущей России» говорит о том, что между западной и восточно-русской культурой выросло глубокое различие:

    «У нас вся культура иная, своя; и притом потому, что у нас иной, особый духовный уклад. У нас совсем иные храмы, иное богослужение, иная доброта, иная храбрость, иной семейный уклад; у нас совсем другая литература, другая музыка, театр, живопись, танец; не такая наука, не такая медицина, не такое чувство ранга, не такое отношение к нашим ге­роям, гениям и царям.

    И притом наша душа открыта для западной культуры: мы ее ви­дим, изучаем, знаем, и если есть чему, то учимся у нее; мы овладеваем их языками и ценим искусство их лучших художников; у нас есть бар вчув-ствования и перевоплощения.

    У европейцев этого дара нет. Они понимают только то, что на них похоже, но и то искажая все на свой лад. Для них русское инородно, беспокойно, чуждо, странно, непривлекательно. Их мертвое сердце -мертво и для нас. Они горделиво смотрят на нас сверху вниз и считают

    110

    нашу культуру или ничтожною, или каким-то большим и загадочным «недоразумением».

    Согласны ли вы с этой точкой зрения?

    7. Составьте список рекомендаций для преодоления депрес­сии, которые вы могли бы дать другу, эмигрировавшему в другую страну.

    Рекомендуемая литература

    1. Вежбт/кая А. Японские культурные сценарии: психоло­гия и «грамматика» культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 653-679.

    2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы меж­культурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 70-84; 252-282.

    3. Гршиаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006. - С. 234-238.

    4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 86-89.

    5. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретиче­ские и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 142-154.

    6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 215-224.

    7. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию ино­язычной речи. - М.: Высшая школа, 1989.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13


    написать администратору сайта