Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
Скачать 7.31 Mb.
|
Глава 7 АККУЛЬТУРАЦИЯ КАК ОСВОЕНИЕ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ. КУЛЬТУРНЫЙ ШОК В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ 7.1. Понятие аккультурации. Основные стратегии аккультурации Культурные контакты являются существенным компонентом общения между народами. Поэтому при взаимодействии культуры не только дополняют друг друга, но и вступают в сложные отношения друг с другом, при этом каждая из них обнаруживает свою специфику и самобытность. Многочисленные туристы, бизнесмены, ученые, на непродолжительное время выезжающие за рубеж и вступающие при этом в контакт с чужой культурой, сталкиваются с необходимостью адаптации к новым культурным условиям. Длительное время живут в чужой стране и также вынуждены приспосабливаться к новым для себя условиям иностранные студенты, персонал иностранных компаний, администраторы, дипломаты. Эмигранты и беженцы, добровольно или вынужденно сменившие место жительства, переехавшие в другую страну навсегда, должны не просто приспособиться, но стать полноценными членами нового общества и культуры. Во всех этих случаях требуется адаптация к иной культуре. В результате этого достаточно сложного процесса человек в большей или меньшей степени достигает совместимости с новой культурной средой. Такой необходимости почти не ощущают только туристы, которые на короткий срок посещают чужую страну. Людям, временно проживающим в чужой стране, приспособление к чужой культуре требуется, но не в полной мере, так как они могут свести свои контакты с этой культурой до минимума, общаясь вне служебных обязанностей только внутри своего круга (напри- 96 мер, военнослужащие за границей и члены их семей, иностранные студенты и т. д.). Процесс адаптации коммуниканта к новой культуре в результате контакта с ней называется аккультурацией [Леонтович, 2007, с. 230]. Аккультурация - это процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором реципиенты одной культуры ^перенимают нормы, правила, ценности и традиции другой культуры. В процессе аккультурации каждый человек стремится сохра-книть свою культурную идентичность и вжиться в чужую культуру. <; Существует четыре основные стратегии аккультурации: ассими-! ляция, маргинализация, сепарация, интеграция. > Ассимиляция - это вариант аккультурации, при котором •| человек полностью идентифицируется с новой культурой, принимает ее ценности, правила и нормы, отказываясь при этом от своих норм и ценностей. Маргинализация — это потеря идентичности с собственной культурой и отсутствие идентификации с новой. Человек не усвоил чужой язык, ему очень часто не хватает средств родного языка для адекватного общения с представителями новой культуры. Он по-прежнему живет старыми категориями и пользуется системой старых ценностей. Кроме того, эта ситуация может возникнуть из-за отсутствия интереса к получению новой идентичности, желания установления отношений с окружающим обществом или из-за дискриминации или сегрегации со стороны новой культуры. Сепарация - это отрицание чужой культуры при сохранении своих этнических особенностей. Как правило, если реципиент испытывает негативные чувства от сознания своей этнической принадлежности, от дискриминации или этнической интолерантности, он предпочитает большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры. Если на такой изоляции настаивают представители господствующей культуры, это называется сегрегацией. Интеграция представляет собой идентификацию как со старой, так и с новой культурой. Многие исследователи считают, что эмигранты, прибывающие на постоянное место жительства, более склонны к ассимиляции, чем временно пребывающие в данной стране. В свою оче- 97 редь, люди, приехавшие для получения образования или в силу каких-то экономических причин, ассимилируются довольно быстро и легко. В то же время беженцы, вынужденные в силу каких-то внешних причин покинуть свою родину, психологически сопротивляются разрыву связей с ней, и процесс ассимиляции идет у них намного дольше и труднее. Еще недавно исследователи считали, что наилучшей стратегией аккультурации является полная ассимиляция с доминирующей культурой. Сегодня же целью аккультурации считается достижение интеграции культур, дающее в результате бикультурную и мультикультурную личность. Это возможно, если взаимодействующие группы большинства и меньшинства добровольно выбирают данную стратегию. Интегрирующаяся группа готова принять установки и ценности новой для себя культуры, а доминантная группа готова принять этих людей, уважая их права и ценности, адаптируя социальные институты к потребностям этих групп. Сохранение этнической идентичности интегрирующейся группы сегодня оценивается позитивно, так как помогает сгладить трудности этого процесса, что особенно важно для беженцев. Обычно считается, что недоминантная группа и ее члены свободны в выборе стратегии аккультурации, но так бывает далеко не всегда. Доминантная группа может ограничить выбор или вынудить членов недоминантной группы к определенным формам аккультурации. В таком случае выбором может стать сепарация. Но если сепарация носит вынужденный характер, т. е. возникает в результате дискриминационных действий доминирующего большинства, то она становится сегрегацией. Если люди выбирают ассимиляцию, они готовы к принятию идеи «плавильного котла» культур. Но если их к этому вынуждают, то «котел» превращается в «давящий пресс». Довольно редко люди выбирают маргинализацию. Чаще всего они становятся маргиналами в результате попыток сочетать насильственную ассимиляцию с насильственной сегрегацией. Интеграция может быть только добровольной, как со стороны меньшинства, так и со стороны большинства. Ведь она представляет собой взаимное приспособление групп, признание обеи- 98 ми группами права каждой из них жить как культурно самобытный народ. Считается, что успешность аккультурации определяется этнической идентичностью и этнической толерантностью. Интеграции соответствуют позитивная этническая идентичность и этническая толерантность, ассимиляции - негативная этническая идентичность и этническая толерантность, сепарации - позитивная этническая идентичность и интолерантность, маргинализации - негативная этническая идентичность и интолерантность. 7.2. Результаты аккультурации Процесс адаптации к чужой культуре может проходит очень долго. В современной литературе процесс адаптации рассматривают в разных аспектах. Психологическая адаптация представляет собой совокупность внутренних психологических последствий в рамках новой культуры. Человек хорошо себя чувствует, испытывает психологическую удовлетворенность в новой культурной обстановке. Социокультурная адаптация представляет собой умение свободно ориентироваться в новой культуре и обществе, решать повседневные социально-культурные проблемы в семье, в быту, на работе и в школе. Как пишет Н.М. Лебедева, в настоящее время введен третий вариант адаптации - экономическая адаптация, которая характеризуется наличием или отсутствием работы, удовлетворенностью ею, уровнем профессиональных достижений и благосостояния в новой культуре [Лебедева, 1999, с. 207]. Ко всему сказанному необходимо добавить, что для успешной адаптации необходимо приобретение глубокого знания языка новой культуры. Чтобы добиться успехов в своей карьере, реципиент должен овладеть разными регистрами речи. Очень часто человек отлично справляется с бытовым общением, но не имеет достаточного уровня знания языка, чтобы выполнять более квалифицированные действия: например, объясняться с коллегами на профессиональные темы или обсуждать философские проблемы. Необхо- 7М28 99 димо учитывать и то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила и структуры речи усвоены в возрасте 8-10 лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты. Адаптация может привести или не привести к взаимному соответствию личности и среды и может выражаться не только в приспособлении, но и в сопротивлении, в попытке изменить среду своего обитания или измениться взаимно. Поэтому необходимо помнить, что адаптация не всегда может иметь позитивный результат. Аспекты адаптации тесно взаимосвязаны. Результаты адаптации будут зависеть от психологических, социокультурных, экономических факторов. Хорошая психологическая адаптация зависит от типа личности человека, событий в его жизни, а также от социальной поддержки. В свою очередь, эффективная социокультурная адаптация зависит от знания культуры, степени включенности в контакты и от межгрупповых установок. Разные аспекты адаптации зависят от убежденности человека в преимуществах и успешности стратегии интеграции. 7.3. Понятие культурного шока и его симптомы Известно, что личность через коммуникацию активно взаимодействует со своим окружением. Внутри собственной культуры личность находится в состоянии равновесия: образ мира соответствует системе используемых культурно-языковых значений. При изменении окружения и столкновении с чужой культурой равновесие нарушается, вызывая состояние стресса. Представим себе человека, попавшего в иную культуру. Он чувствует себя потерянным. Он стучится в двери привычным для него в родной культуре способом, а они не открываются. Он в отчаянии. Это происходит не только с людьми, слабо владеющими иностранным языком, но и с теми, кто, имея хорошую лингвистическую подготовку, не знаком с социальными и культурными нормами функционирования в чужой стране. В чужой стране люди испытывают сильный внутренний разлад. Какой тон усвоить? Какой жанр общения выбрать? Как выразить свою неповторимость 100 средствами чужого языка? Какими чертами можно поступиться и в то же время сохранить свое «Я»? Состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению, специалисты называют культурным шоком. Термин «культурный шок» был введен в научный обиход американским исследователем К. Обергом в 1960 г., когда он отметил, что вхождение в новую культуру сопровождается рядом неприятных ощущений. Обычно выделяют шесть форм проявления культурного шока: 1) напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации; 2) чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности; 3) чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может превратиться в отрицание этой культуры; 4) нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентификации; 5) тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий; 6) чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией. Главной причиной культурного шока является различие культур. Каждая культура имеет множество символов социального окружения, как вербальных, так и невербальных (жесты, мимика и т. д.) способов общения, с помощью которых мы ориентируемся и действуем в ситуациях повседневной жизни. Наш душевный мир зависит от этих сигналов, многие из которых мы даже не осознаем. И когда вся эта незримая система свободной ориентации в мире внезапно становится неадекватной в условиях новой культуры, человек испытывает глубокое нервное потрясение. Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических расстройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Они могут вылиться в депрессию, алкоголизм, наркоманию. Разумеется, культурный шок имеет не только негативные последствия. Современные исследователи рассматривают его как нор- 101 мальную реакцию, как часть обычного процесса адаптации к новым условиям. Более того, в ходе этого процесса личность не просто приобретает знания о новой культуре и нормах поведения в ней, но и становится культурно более развитой, хотя и испытывает при этом стресс. В последнее время специалисты предпочитают говорить не о культурном шоке, а о стрессе аккультурации. 7.4. Механизм развития культурного шока Механизм развития культурного шока впервые был описан американским исследователем К. Обергом, который утверждал, что люди проходят через определенные ступени переживания культурного шока и постепенно достигают удовлетворительного уровня адаптации. Г. Триандис выделяет пять ступеней адаптации к новой культуре [Triandis, 1994]. Первый период называется «медовым месяцем». Люди стремятся учиться или работать за границей, они полны энтузиазма и надежд. К тому же часто к их приезду готовятся, их ждут, и на первых порах они получают помощь и могут иметь некоторые привилегии. Но этот период очень быстро проходит, и на втором этапе непривычная окружающая среда и культура начинают оказывать свое негативное воздействие. Все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием местных жителей. Результатом может быть разочарование, даже депрессия. Иными словами, наблюдаются все симптомы культурного шока. В этот период мигранты пытаются убежать от реальности, общаясь преимущественно со своими земляками и жалуясь им на жизнь. Третий этап становится критическим, так как культурный шок достигает своего максимума. Это может привести к физическим и психическим болезням. Часть мигрантов сдается и возвращается домой, на родину. Но большая часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, знакомится с местной культурой, обзаводится друзьями из местных жителей. На четвертом этапе появляется оптимистический настрой, человек становится более уверенным в себе и удовлетворенным своим положением в новом обществе и культуре. Приспособление 102 и интегрирование в жизнь нового общества продвигается весьма успешно. Полная адаптация к новой культуре достигается на пятом этапе. Человек и окружающая среда с этого момента взаимно соответствуют друг другу. В зависимости от факторов, влияющих на процесс адаптации, он может продолжаться от нескольких месяцев до 4-5 лет. Пять ступеней адаптации составляют U-образную кривую развития культурного шока, которая характеризуется следующими ступенями: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо. Интересно, что, когда успешно адаптировавшийся в чужой культуре человек возвращается к себе на родину, он сталкивается с необходимостью пройти реадаптацию к своей собственной культуре. Считается, что при этом он испытывает шок возвращения. Для него предложена модель W-образной кривой реадаптации. Она своеобразно повторяет U-образную кривую: первое время человек радуется возвращению, встречам с друзьями, но потом начинает замечать, что какие-то особенности родной культуры кажутся ему странными и непривычными, и лишь постепенно он :вновь приспосабливается к жизни дома. 7.5. Факторы, влияющие на культурный шок Степень выраженности культурного шока и продолжительность межкультурной адаптации зависят от многих факторов. Их можно разделить на две группы: внутренние (индивидуальные) и внешние (групповые). В первой группе факторов важными являются индивидуальные характеристики человека: возраст, черты характера, уровень образования, жизненный опыт. Считается, что возраст является критическим элементом адаптации к другому сообществу. Чем старше люди, тем труднее они адаптируются к новой культурной системе, тяжелее и дольше переживают культурный шок, медленнее воспринимают модели новой культуры. Так, маленькие дети адаптируются быстро и успешно, но уже школьники испытывают большие затруднения в этом процессе. Практически не способны к адаптации и аккультурации старые люди. По мнению Н.С. Фрейкман-Хрусталевой и А.И. Но- 103 викова, им «нет необходимости обязательно осваивать чужую культуру и язык, если к этому у них нет внутренней потребности» [Фрейкман-Хрусталева, Новиков, 2004, с. 345]. Исследователи считают, что важным фактором для адаптации оказывается уровень образования. Чем он выше, тем успешнее проходит адаптация. Образование, даже без учета культурного содержания, расширяет внутренние возможности человека. Чем сложнее картина мира у человека, тем легче и быстрее он воспринимает новую культуру. Можно считать доказанным, что успешнее адаптируются молодые, высокоинтеллектуальные и высокообразованные люди. Учеными были предприняты попытки выделить некий универсальный набор личностных характеристик, которыми должен обладать человек, готовящийся к жизни в чужой стране с чужой культурой. Обычно называют следующие черты личности: высокая самооценка, общительность, экстравертность, открытость для разных взглядов, интерес к окружающим людям, склонность к сотрудничеству, терпимость к неопределенности, смелость, настойчивость. По мнению А.П. Садохина, «реальная практика показывает, что наличие этих качеств не всегда гарантирует успех. Если ценности чужой культуры слишком сильно отличаются от названных свойств личности, т. е. культурная дистанция слишком велика, адаптация не будет протекать легче» [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 264]. С этой точкой зрения соглашается Г. Три-андис. Он считает, что невозможно выделить универсальный набор личностных характеристик, способствующих успешной адаптации в любой стране и культуре. Так, личностные особенности человека должны находиться в согласии с новыми культурными нормами. Например, экстраверсия не обязательно облегчает адаптацию. Экстраверты из Сингапура и Малайзии действительно успешнее адаптировались в Новой Зеландии, чем интроверты из этих стран. Но в Сингапуре более глубокий культурный шок испытывали англичане-экстраверты, так как чужая культура, в которой приветствуется напрвленность личности на собственный субъективный мир, а не на мир внешних объектов, воспринималась ими как крайне чуждая [Triandis, 1994]. К внутренним факторам адаптации и преодоления культурного шока относятся обстоятельства жизненного опыта человека. 104 Здесь важнее всего - мотивы к адаптации. Самая сильная мотивация обычно у эмигрантов, которые стремятся переехать на постоянное место жительства в другую страну и хотят поскорее стать полноправными членами новой культуры. Велика мотивация и у студентов, которые получают образование за границей и тоже стремятся адаптироваться быстрее и полнее, чтобы достичь своей цели. Намного хуже обстоит дело с вынужденными переселенцами и беженцами, которые не хотели покидать своей родины и не желают привыкать к новым условиям жизни. От мотивации мигрантов зависит, насколько хорошо они знают язык, историю, культуру той страны, куда они едут. Этот факт, безусловно, облегчает адаптацию. Во второй группе факторов важными считаются культурная дистанция, особенности культуры, к которой принадлежат переселенцы и визитеры, особенности страны пребывания. Результаты многочисленных исследований свидетельствуют, что степень выраженности культурного шока положительно коррелирует с культурной дистанцией. Чем больше новая культура похожа на родную, тем менее травмирующим оказывается процесс адаптации. Для оценки степени сходства культур используется предложенный И. Бабикером с соавторами индекс культурной дистанции, "который включает язык, религию, структуру семьи, уровень образования, материальный комфорт, климат, пищу, одежду и др. (см.: [Лебедева, 1999]). Например, на более успешную адаптацию выходцев из бывшего СССР в Германии по сравнению с Израилем среди многих других факторов влияет и то, что в Европе «не переживается так остро климатическое несоответствие, напротив, здесь такие же сосны, березы, поля, белки...» [Фрейнкман-Хрусталева, Новиков, 1995, с. 30]. Но необходимо также учитывать, что восприятие степени сходства между культурами не всегда бывает адекватным. Кроме объективной культурной дистанции на него влияют и многие другие факторы: 1) наличие или отсутствие конфликтов - войн, геноцида и так далее - в истории отношений между двумя народами; 2) степень знакомства с особенностями культуры страны пребывания и компетентности в чужом языке. Так, человек, с ко- 105 торым мы можем свободно общаться, воспринимается как более похожий на нас; 3) равенство или неравенство статусов и наличие или отсутствие общих целей при межкультурных контактах. После распада СССР снижается статус русских в странах нового зарубежья. Они начинают воспринимать культурную дистанцию с украинцами не как «близкую», а как «среднюю», а с эстонцами - не как «среднюю», а как «дальнюю» [Лебедева, 1999, с. 187]. Процесс адаптации будет менее успешным, если культуры воспринимаются как менее сходные, чем они есть на самом деле. Но сложности при адаптации могут возникнуть и в противоположном случае: человек оказывается в полном замешательстве, если новая культура кажется ему очень похожей на свою, но его поведение выглядит странным в глазах местных жителей. Так, американцы, несмотря на общий язык, попадают во множество «ловушек» в Великобритании. А многие наши соотечественники, оказавшись в Америке в конце 1980-х гг., в период сближения СССР и США, были поражены и раздосадованы, когда обнаружили, что стиль и образ мыслей американцев весьма отличен от сложившихся стереотипов о сходстве двух народов. Менее успешно адаптируются представители культур, где сильна власть традиций и поведение в значительной степени ри-туализировано, - граждане Кореи, Японии, Китая и др. Например, японцы, находясь за границей, чрезмерно беспокоятся из-за того, что ведут себя неправильно. Им кажется, что они не знают «кода поведения» в стране пребывания. Часто плохо адаптируются американцы из-за присущего им высокомерия и убеждения, что учиться должны не они, а другие. Многие американцы полагают, что им не нужно знать никакого другого языка, кроме собственного. Жители же небольших государств вынуждены изучать иностранные языки, что облегчает их взаимодействие с иностранцами. При проведении опроса в странах Европейского союза выяснилось, что чем меньше государство, тем больше языков знают его жители, а значит, имеют больше возможностей для успешной межкультурной адаптации. Исследователи отмечают, что для плюралистических обществ характерна большая толерантность по отношению к приез- 106 жим, чем для монистических. Легче адаптироваться в странах, где на государственном уровне провозглашена политика культурного плюрализма, который предполагает равенство, свободу выбора и партнерство представителей различных культур: канадское правительство проводит такую политику с 1971 г., шведское - с 1975 г. Серьезное влияние на адаптацию оказывают и ситуативные факторы - уровень политической и экономической стабильности в стране пребывания, уровень преступности, а следовательно, безопасности мигрантов и многое другое. 7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию Существует несколько способов подготовки человека к межкультурному взаимодействию. С. Бокнер предложил «модель культурного научения», которая включает: 1) тренинг самосознания, в котором личность познает культурные основания собственного поведения; 2) когнитивный тренинг, в котором людям дается информация о другой культуре; 3) тренинг атрибуции, который учит давать характеристики ситуациям, объясняющим поведение с точки зрения другой культуры [Bochner, 1972, с. 33-41]. К. Роджерс разработал «американскую .модель контраста», предполагающую тренинг, который состоит в том, что обучаемый и подставное лицо («актер») проигрывают предложенные конфликтные ситуации. При этом поведение «актера» всегда противоположно действиям «типичного американца» в подобных ситуациях. А обучаемый, даже не осознавая того, демонстрирует стереотипы поведения и восприятия, приобретенные им в процессе социализации в американской культуре: например, больше внимания обращает на материальные ценности, чем на духовные или на личные достижения, чем на статус человека как члена семьи. Взаимодействие снимается на видеокамеру, и во время просмотра записи тренер объясняет обучаемому, как на его поведение повлияла американская культура. Для подготовки к межкультурному взаимодействию широкое распространение во многих странах получили так называемые 107 культурные ассимиляторы, цель которых - научить человека видеть ситуации с точки зрения членов чужой группы, понимать их видение мира. Первые культурные ассимиляторы были разработаны в начале 60-х гг. XX в. исследователями университета штата Иллинойс под руководством Г. Триандиса. Они предназначались для американских граждан, взаимодействующих с арабами, иранцами, греками, тайцами. Создатели модели ставили своей целью за короткое время дать обучаемым как можно больше информации о различиях между двумя культурами и остановились на программированном пособии с обратной связью, позволяющем сделать его читателя активным участником процесса обучения. Позднее стали использовать и компьютерные варианты пособий. Культурные ассимиляторы состоят из описаний ситуаций (от 35 до 300), в которых взаимодействуют персонажи из двух культур, и четырех интепретаций их поведения - каузальных атрибуций о наблюдаемом поведении. Информация подбирается так, чтобы представить ситуации, в которых проявляются значительные различия между культурами. Идеальной можно считать ситуацию, во-первых, описывающую часто встречающийся случай взаимодействия членов двух культур, во-вторых, такую, которую представитель группы «гостей» находит конфликтной или которую он чаще всего неправильно интерпретирует, в-третьих, позволяющую получить важные сведения о чужой культуре. При подборе ситуаций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожиданиях, обычаи, особенности невербального поведения и многое другое. Особое внимание уделяется ориентированности культуры на коллектив или на личность. Например, представитель европейской индивидуалистической культуры в процессе работы с ситуациями ассимилятора должен осознать: что отношения между родителями и детьми на Востоке почти священны, во многих странах Востока принято проявлять скромность при публичной оценке собственных достижений и что там принято дарить подарки в тех случаях, когда в Европе платят деньги. Примеры конфликтных ситуаций могут быть взяты из этнографической, исторической литературы, прессы, наблюдений самих разработчиков. 108 Ключевые понятия Аккультурация, ассимиляция, сепарация, интеграция, мар-гинальность, культурный шок. Контрольные вопросы 1. Что такое аккультурация? 2. Какие стратегии аккультурации существуют? 3. Что такое ассимиляция, маргинализация, сепарация, интеграция? 4. Какая стратегия аккультурации считается наиболее эффективной? 5. Что означает понятие «культурный шок»? 6. Кто ввел термин «культурный шок»? " 7. Каковы основные 'шока? причины возникновения культурного 8. Назовите основные симптомы культурного шока и приведите примеры на каждый из них. Практические задания 1. Имеется ли у вас какой-либо опыт общения с людьми, представляющими другую культуру? Где и когда это происходило (случайные эпизоды во время путешествий, в процессе учебы, на работе, на улице и т. д.)? 2. Как вы полагаете, какой может быть реакция представителя другой культуры (например, английской, испанской, немецкой, французской), когда он впервые пользуется нашим общественным транспортом? Что, по-вашему, привлечет его особое внимание? Что может показаться ему непривычным? Что его шокирует? 3. Если известно, что для жителей Саудовской Аравии показать подошву своих ботинок - оскорбление, то какие рекомендации можно было бы дать американским бизнесменам, стремящимся установить длительные контакты в названной стране? Обоснуйте ваши рекомендации. Почему на названную особенность жителей арабских стран следует обратить внимание в первую очередь именно американцам? 109 4. Как расценит европеец, не знакомый с традициями восточных народов, поведение своих собеседников-арабов, которые во время беседы не смотрят в глаза? 5. Определите, на какой стадии вхождения в инокультурное общество находятся авторы следующих отрывков? A) Америка, год — 1998, город - любой, русский магазин. Покупатель - продавцу: Мне полпаунда свис-лоу-фетного творогу. Продавец: Тю!.. Та разве ж творог - свис-лоу-фетный? То ж чиз! Покупатель (удивляясь): Чиз? Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди ж ждут! Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу. Продавец: Вам послайсить или целым писом? (Т. Толстая) Б) Сейчас я уже почти американец. Я привык к тому, что меня раньше раздражало, например, к запаху попкорна в кинотеатрах, к слабому американскому кофе, к тому, что футболом называется не-футбол, я привык ставить месяц впереди числа, говорить «у-упс» вместо «оп» и «ауч» вместо «ой», потряхивать кистью правой руки, будто обжегся, если что-нибудь непомерно дорого... Будучи американцем, я уже свободен от безоговорочного восхищения, я вижу не только светлые окна, но и затхлые углы моего нового дома, будучи им «почти», я все-таки временами почесываю себе башку: а не вышвырнут ли меня и отсюда за критиканство?» (В. Аксенов). B) Я чувствую себя русским, поскольку я родился в России и пишу свои произведения по-русски, я чувствую себя французом, поскольку я жил в Париже, я чувствую себя англичанином, поскольку я учился в Англии и пишу свои произведения по-английски (В. Набоков). 6. Русский философ И.А. Ильин в своей книге «О грядущей России» говорит о том, что между западной и восточно-русской культурой выросло глубокое различие: «У нас вся культура иная, своя; и притом потому, что у нас иной, особый духовный уклад. У нас совсем иные храмы, иное богослужение, иная доброта, иная храбрость, иной семейный уклад; у нас совсем другая литература, другая музыка, театр, живопись, танец; не такая наука, не такая медицина, не такое чувство ранга, не такое отношение к нашим героям, гениям и царям. И притом наша душа открыта для западной культуры: мы ее видим, изучаем, знаем, и если есть чему, то учимся у нее; мы овладеваем их языками и ценим искусство их лучших художников; у нас есть бар вчув-ствования и перевоплощения. У европейцев этого дара нет. Они понимают только то, что на них похоже, но и то искажая все на свой лад. Для них русское инородно, беспокойно, чуждо, странно, непривлекательно. Их мертвое сердце -мертво и для нас. Они горделиво смотрят на нас сверху вниз и считают 110 нашу культуру или ничтожною, или каким-то большим и загадочным «недоразумением». Согласны ли вы с этой точкой зрения? 7. Составьте список рекомендаций для преодоления депрессии, которые вы могли бы дать другу, эмигрировавшему в другую страну. Рекомендуемая литература 1. Вежбт/кая А. Японские культурные сценарии: психология и «грамматика» культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 653-679. 2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 70-84; 252-282. 3. Гршиаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006. - С. 234-238. 4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 86-89. 5. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 142-154. 6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 215-224. 7. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высшая школа, 1989. |