Главная страница
Навигация по странице:

  • Лингвокулыпурологический

  • 6.2. Методика описания концепта

  • Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики

  • 6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека

  • Ключевые термины

  • Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие


    Скачать 7.31 Mb.
    НазваниеЕ. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
    Анкорbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    Дата26.12.2017
    Размер7.31 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    ТипУчебное пособие
    #12997
    страница6 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    Глава 6

    КОНЦЕПТ КАК ОСНОВА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

    6.1. Понятие концепта

    Предельным и основным элементом языковой картины мира признается концепт. Но следует особо отметить, что это понятие является одним из ключевых при анализе проблем межкультурной коммуникации. Концепты могут использоваться как опорные эле­менты для сопоставления менталитетов, а также культурных и ценностных доминант. Известно, что носитель языка - это носи­тель определенных концептуальных систем. Концепты суть мен­тальные сущности. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание ре­зультатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [Кубрякова, 1996; Петров, 1979; Хинтикка, 1980]. В лингвистической науке появились раз­личные подходы к пониманию концепта (когнитивный, культуро­логический, психолингвистический), которые базируются на об­щем положении: концепт - то, что называет содержание понятия, синоним смысла [Маслова, 2004, с. 31].

    Рассмотрим основные подходы, в рамках которых происхо­дит осмысление понятия концепта.

    1) С лингвокогнитивной точки зрения понятие концепта рассматривают такие ученые, как Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.З. Демьянков и другие. Так, например, Е.С. Кубрякова считает, что концепт как термин служит для объяснения единиц менталь­ных или психологических ресурсов нашего сознания и той ин­формационной структуры, которая отражает знание и опыт чело­века. По мнению исследователя, концепт есть «оперативная со-

    77

    держательная единица памяти, ментального лексикона, концепту­альной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины ми­ра, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, 1996, с. 90].

    По мнению Д.С. Лихачева, концепт понимается как замес­титель понятия, как «намек на возможное значение» и как «отклик на предшествующий языковой опыт человека» [Лихачев, 1997, с. 282].

    А. Соломоник считает, что концепт - это абстрактное науч­ное понятие, выработанное на базе конкретного житейского поня­тия [Соломоник, 1995, с. 246]. Многие лингвисты определяют по­нятие концепта с лингвокогнитивной точки зрения как базовую аксиоматическую категорию, неопределяемую и принимаемую ин­туитивно, как гипероним понятия, представления, схемы, фрейма, сценария, гештальта и др. [Бабушкин, 1996, с. 19-27; Стернин, 1998, с. 24-26; Попова, Стернин, 2002, с. 72-74].

    Итак, с лингвокогнитивной точки зрения концепт как опера­ционная единица мысли - это способ и результат квантификации и категоризации знания, так как его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образование которых в значи­тельной мере определяется формой абстрагирования.

    2) Лингвокулыпурологический подход к пониманию кон­цепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. По мнению Ю.С. Степанова, кон­цепт - это «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». «Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обыденный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в не­которых случаях и влияет на нее» [Степанов, 1997, с. 41].

    По мнению В.Н. Телия, «концепт - это то, что мы знаем об объекте во всей его экстенсии» [Телия, 1996, с. 97]. Исследователь считает, что концепт - это продукт человеческой мысли и явление идеальное, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Как видим, при таком понимании термина «концепт» роль языка состоит в том, что он является, по выражению Ю.С. Сте­панова, лишь формой оязыковления «сгустка культуры концепта».

    По мнению Н.Д. Арутюновой, концепты - «это понятия жиз­ненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих тер-

    78

    минов», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечи­вающие стабильность и преемственность духовной культуры эт­носа [Арутюнова, 1993, с. 3-6; 1999, с. 617-631]. Концепты в та­ком понимании представляют собой единицы обыденного фило­софского сознания (преимущественно этического), они культурно значимы, аксиологически окрашены и мировоззренчески ориенти­рованы.

    В.И. Карасик рассматривает концепт как многомерное смы­словое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны [Карасик, 2004, с. 109]. Говоря о ценност­ной стороне концепта, ученый имеет в виду сущность отношений к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представ­ляют ценность для носителей культуры.

    С.Г. Воркачев, С.Х. Ляпин рассматривают концепт как мно­гомерное ментальное образование, в котором выделяются несколь­ко качественно отличительных составляющих. Следует отметить, что разногласия в теории концепта касаются в основном количе­ства и характера семантических компонентов. С.Г. Воркачев выде­ляет понятийную, образную, значимостную составляющие [Ворка­чев, 2002, с. 80]. По мнению С.Х. Ляпина, «дискретная целостность» концепта образуется взаимодействием «понятия», «образа», «дей­ствия» [Ляпин, 1997, с. 18].

    Концепты с лингвокультурологической точки зрения - это ментальные сущности, в которых отражается «дух народа», его национально-культурная специфика. Это и определяет их антро-поцентричность.

    3) В последнее время достаточно широко используется пси­холингвистический подход к понятию концепта. Так, В.А. Пи-щальникова рассматривает концепт как совокупность всех знаний и мнений, связанных с той или иной реалией [Пищальникова, 2001, с. 8]. В таком случае в качестве объекта исследования рассматри­вается языковая способность. В.А. Пищальникова считает, что язы­ковая способность в таком понимании покрывается понятием рече­вой деятельности как системы речевых действий, входящих в тео­ретическую, интеллектуальную или частично практическую дея­тельность [Пищальникова, 2001, с. 9].

    Представляется, что все рассматриваемые нами понятия концепта дополняют друг друга. Обсуждение подходов к понятию

    79

    концепта методологически полезно, теоретически ценно, что по­зволяет нам глубже и многограннее понять суть концепта и сфор­мулировать следующее определение: концепт - междисциплинар­ное, эвристическое, многоэлементное, многоаспектное, менталь­ное, фреймовое, этнически и культурно обусловленное образова­ние, включающее понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации.

    6.2. Методика описания концепта

    Лингвистами разработано немало методик описания и изуче­ния концептов. Рассмотрим одну из них. Так, например, для кон­цептов базовых эмоций человека (радости, печали, страха, удивле­ния, гнева) опорным объединяющим методическим понятием ис­следования является понятие фрейма.

    Сначала рассмотрим структуру концепта базовых эмоций человека, которую можно представить схематически (см. рис.).

    а) характеристики концепта в системе антропоцентристской семантики:



    Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики

    В предлагаемой нами схеме представлена ментально-языко­вая структура концепта, т. е. его главные содержательные состав­ляющие.

    Мы рассматриваем концепт эмоций человека как междисци­плинарное, эвристическое образование, поскольку концепт явля-

    80

    ется глобальной мыслительной единицей, представляющей квант

    ^структурированного знания. Он предполагает опору на знания

    психологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, что

    , в описании семантики эмоций вполне оправдано, так как объект

    этого описания представляет собой сложный, ментально-эмоцио-

    ; нальный, «окультуренный» гештальт.

    Исследуемый и конструируемый концепт - это многоэле­ментный ментальный образ эмоции: эмоция репрезентируется в языке как процесс, с его причинами, оценками и другими пара-' метрами.

    Ментальность как признак концепта связана с отражением «духа» народа в нем и с его ориентированностью на духовность, социальность носителя этнического сознания.

    Концепт - многоаспектное образование. Базовые эмоции ^человека репрезентируются семантикой единиц на всех уровнях языковой системы: лексикой, фразеологическими единицами, па-.: ремиями, высказываниями.

    Концепт - фреймовое образование, представляющее собой «пакет» информации, знания о нескольких взаимосвязанных ком­понентах стереотипной ситуации эмоционального состояния че-,.. ,ловека.

    ! Концепт базовых эмоций человека - этнически и культурно

    обусловленное образование. Этнокультурная детерминированность .концепта заключается в том, что за каждым языковым знаком сто­ит фрагмент образа мира данной конкретной культуры. Концепты ^базовых эмоций представляют собой сложное структурно-смысло-; .вое образование, вербализованное лексически, фразеологически, , ;Дискурсивно. Согласно В.Н. Телия, во фразеологическом составе „ языка «закреплена система образов, которая служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной, духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном , опыте и традициях» [Телия, 1996, с. 215]. Теперь уточним важней-( шие составляющие концепта: понятие, образ, оценка, ценность, ассоциация.

    Понятие - идеальная сущность, продукт мыслительной дея-, тельности человека. Эмоциональное понятие определяется как

    : 6-128

    81

    человеческая мысль, которая фиксирует свойства психических явлений, отличающихся от рационально оцениваемых и интерпре­тируемых человеком явлений.

    Образ - результат реконструкции объекта в сознании чело­века. Он воплощает в себе сущность психического. Образ совпа­дает с чувственно данными ощущениями, восприятием, представ­лением. Эмоциональное понятие основано на перцептивных об­разах реального мира, в том числе ассоциативных, воображаемых.

    Оценка является одной из составляющих концепта. Ее мож­но считать онтологическим свойством человека-субъекта, оцени­вающего весь окружающий мир в процессе познания и жизнедея­тельности. Оценка в сфере выражения и обозначения эмоций по­ляризована, т. е. она предстает либо как положительная, либо как отрицательная.

    Ценность - это представление о том, что первостепенно значимо для индивидуума или общества в целом, т. е. убеждения и предпочтения. Ценности не подвергаются сомнению, они интер­претируются как своего рода эталоны, в сфере эмоциональных представлений наибольшую ценность представляют положитель­ные эмоции, а среди них - базовые: радость и ее проявления, удив­ление, любовь, ощущение счастья.

    Ассоциация представляет собой любую установленную функ­циональную связь между некими объектами или явлениями, осно­ванную на опыте человека. Этот опыт может совпадать с опытом той культуры, к которой принадлежит конкретный человек. Опре­деляющим в семантике концепта может считаться ассоциативный компонент в форме образно-метафорических коннотаций либо прецедентных связей с явлениями самой разнообразной природы.

    Итак, современная наука рассматривает эмоции как менталь­ные операторы категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые струк­туры бытия человека [Хомская, Батова, 1992]. Эмоции - неотъем­лемый образующий компонент сознания, они континуальны, недис­кретны, зонны, как все сознание человека [Винарская, 2001]. Опор­ным понятием в разрабатываемой методике исследования концеп­тов базовых эмоций человека выступает фрейм. Т.Л. ван Дейк считает, что фреймы — это не произвольно выделяемые «кусочки»

    82

    знаний, а единицы, организованные вокруг некоторого концепта. Но в противоположность простому набору ассоциаций эти едини­цы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом [Дейк, 1989, с. 16-17]. Как видим, подчеркивается мысль о том, что фреймы необходимо увязывать с концептом. Этой точки зрения при­держивается И.А. Стернин. Он считает, что фрейм - «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных зна­ний о предмете или явлении» [Стернин, 2002. с. 73]. По мнению В.И. Карасика, фреймы - это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей [Карасик, 2004, с. 127]. В настоящей работе эти тезисы обосновы­ваются тем, что эмоциональный мир многогранен, в памяти чело­века хранятся структурированные образы соответствующих фраг­ментов мира. Фрейм акцентирует расчленяющий подход к изуче­нию хранимой в памяти информации, выделяет, структурирует информацию, конкретизируя ее по мере развертывания фрейма.

    Рассмотрим способы репрезентации базовых эмоций чело­века в семантических и, в частности, лексико-семантических еди­ницах и структурах. Вслед за Е.М. Вольф выделяем такие обяза­тельные семантические компоненты фрейма-пропозиции базовой эмоции человека, как 1) предикат; 2) субъект; 3) причину. Фрейм-пропозиция базовой эмоции включает и факультативные компо­ненты, типичные для нее, но не обязательно реализуемые в речи: оценка, степень интенсивности и глубина эмоции, контролируе­мость или неконтролируемость эмоции, внешние проявления и поведение субъекта в состоянии той или иной эмоции. Компонен­ты инвариантной структуры - предикат, субъект, причина эмо­ции - отражают связи когнитивного и эмоционального аспектов жизни человека.

    Ядерный компонент фрейма-пропозиции базовой эмоции человека - предикат. Согласно Н.Д. Арутюновой, суть предиката состоит в обозначении статических свойств и динамических про­явлений предметов действительности, их отношений друг к другу [Арутюнова, 1980, с. 172]. Базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, в первую очередь глаголами, посколь-

    83

    ку они занимают особое положение не только в препозиционной структуре, но и в системе языка в целом [Гуревич, 1994; Уфимце-ва, 1986; Васильев, 1981]. Как пишет С.Д. Кацнельсон: «В содер­жательном плане глагольный предикат - это нечто большее, чем просто лексическое значение. Выражая определенное значение, он в то же время содержит в себе макет будущего предложения. Пре­дикат имеет «места» или «гнезда», заполняемые в предложении словами, категориальные признаки которых находятся в соответ­ствии с категориальными признаками «гнезда» [Кацнельсон, 1972, с. 83]. При рассмотрении глаголов с семантикой эмоций использу­ются методы оппозиции и компонентного анализа, денотативный, парадигматический, синтагматический принципы исследования. Одним из важных семантических типов парадигматических отно­шений единиц языка является синонимия, которая отражает логи­ческую категорию тождественности, идентичности когнитивно связанных друг с другом вербализованных концептов базовых эмо­ций человека.

    Вторым обязательным компонентом описываемой фрейм-пропозиции является субъект. В языковой картине мира под субъ­ектом эмоционального состояния подразумевается лицо, которое переживает ту или иную эмоцию. Семантический субъект в язы­ках выражен личным местоимением, именем собственным, име­нем нарицательным.

    Третий обязательный компонент фрейм-пропозиции - при­чина, вызвавшая то или иное эмоциональное состояние. Причина 1 эмоции выражается эксплицитно и имплицитно. |

    К языковым характеристикам выделенных препозитивных фреймов относятся реализующие их семантико-синтаксические | структуры, которые представляют собой связь соответствующей языковой структуры с выражаемой денотативной ситуацией. Се­мантические субъект и предикат определяются структурой самой ситуации. Между словоформами, обозначающими субъект и пре- 1 дикат мысли, устанавливается предикативное отношение. В его состав входит типовая пропозиция, для которой и создается струк­турная схема простого предложения. В русском языке выделяются следующие модели для передачи эмоционального состояния субъ- I екта: глагольная, наречно-предикатная, субстантивная, адъектив- I

    84

    ная, причастная, предложно-падежная. Во французском языке имеются следующие основные модели с семантикой базовых эмо­ций человека: номинативная, двусоставная глагольная, с именным сказуемым, модель со значением отношения субъекта к объекту и модель с общим значением каузации отношения.

    По данной методике проанализируем концепт эмоции «ра­дость» в русской и французской языковых картинах мира. Семан­тика фрейма-пропозиции «радость» на материале словарей и от­дельных высказываний структурируется со следующими обязатель­ными компонентами: предикат, субъект, причина. Во фреймовую структуру входят также факультативные компоненты: плюс / ми­нус контроль над эмоцией, оценка, интенсивность проявления эмо­ции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта. Среди обязательных компонентов фрейма-пропозиции ядерным является предикат. Словарным ядром предикатов радости являются глаго­лы. На базе синонимических словарей русского и французского языков анализируются синонимические глагольные ряды. В рус­ский синонимический ряд с доминантой радоваться включены сло­ва: ликовать, торжествовать, восторгаться, восхищаться, весе­литься. Все члены синонимического ряда с семантикой радости подчиняют слова и группы слов, обозначающие причину эмоции. Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией Ю.Д. Апресяна, наибольшей свободой в этом отношении обладает глагол радоваться, который управляет фор­мой дательного падежа, предложно-именными группами за кого-либо, по поводу чего-либо, придаточными предложениями, вводи­мыми союзами что, когда, если: Я восхищался дворцами дожей, собором святого Марка, домом, где жила Дездемона (А. П. Чехов). Все названные синонимы сочетаются с названием человека в роли субъекта эмоции, причем для торжествовать это единственный допустимый тип субъекта. Во французский синонимический ряд с доминантой serejouir(радоваться) включены слова: sefeliciter, exulter, triompher, jubiler. Согласно словарю Petit Robert, глагол serejouir(радоваться) описывает эмоциональное состояние радости в наиболее абстрактной форме, управляет предлогом de, прида­точными предложениями, вводимыми союзом que: Jemerejouisdevotresucces; Jemerejouisque. Глагол jubiler(ликовать) предпола-

    85

    гает бурные внешние проявления радости и скорее поведение, не­жели саму эмоцию: Dieuserejouissaitdesmassacresetjubilaitdanslesextermination. В русском и французском языках предикаты кау­зации связаны с субъектом, который занимает позицию подлежаще­го: Г-н Слободин обрадовал меня своим приездом ко мне (А.П. Че­хов); Се garcon т 'amisenjoie.

    Второй по объему группой предикатной лексики с семанти­кой «радость» в русском и французском языках являются прилага­тельные. Словарь синонимов русского языка дает следующий си­нонимический ряд прилагательных с семантикой радости: радо­стный, веселый, мажорный, торжественный. Словарь синонимов французского языка дает следующий синонимический ряд при­лагательных с семантикой радости: gai, joyeux, jovial, rejouissant. Отмечается, что в русском и французском языках прилагательные с семантикой «радость» способны передать эмоцию как состояние, внешнее проявление радости, воздействие.

    Следующей группой предикатной лексики радости являются существительные. Словарь синонимов русского языка представля­ет целый ряд субстантивных номинаций этой эмоции: радость, ликование, торжество, мажор, веселье, восторг. Синонимы раз­личаются семами степени интенсивности. Словарь синонимов французского языка представляет следующий ряд субстантивных номинаций: joie, jubilation, exultation, triomphe, ravissement, gaiete, allegresse, Hesse, rejouissance. Согласно словарю Petit Robert, joieимеет общее значение радости: Sachuteavailcombledejoiebiendumonde. Существительным allegresseназывают радость ликующую, рвущуюся наружу, часто заразительную: Subitementilfutenvahiparcettechaleurdecoeur, cetteallegresseqtiivientapresledangerpasse. Слово jubilationявляется точным эквивалентом русского понятия «ликование»: Cetteattenteleurparaissaitpluscruelleencore, аи milieudelajubilationgenerate.

    Словарь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло приводит словосочетания с лексемой «радость», ха­рактеризующие длительность радости (мгновенная радость, бес­конечная радость), антропоцентрические черты (веселая, ветреная, гордая, детская, болтливая, забывчивая, злобная радость), которые обозначают положительные или отрицательные стороны челове-

    86

    ческого характера. Словарь Dictionnaire general de la langue fran9aise отмечает словарные сочетания, выделяющие антропоцентрические черты чувства: ипе joiemechante, bruyante, tendre, intime, puerile, maligne, apre, inaffable. Отмечается, что во французском языке эмо­ция радости часто описывается через отрицательные признаки че­ловеческого характера.

    Согласно Русскому ассоциативному словарю под редакцией Ю.Н. Караулова, радость ассоциируется с успехом и приемом гос­тей, счастьем, улыбкой, встречей.

    Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова дает ряд фразеологических единиц с семантикой радости: быть на седьмом небе, быть на верху блаженства; быть вне себя от радости. Во внутренней форме фразеологических еди­ниц содержатся следующие источники культурной интерпрета­ции: 1) образы христианства: быть на седьмом небе; 2) слово-сим­вол: быть на верху блаженства (понятие «блаженство» связано с символом полного счастья); 3) легенды, поверья: быть вне себя от радости. Новый большой французско-русский фразеологиче­ский словарь под редакцией В.Г. Гака дает синонимический ряд фразеологических единиц с семантикой радости: fairedubonsang, etreencoeur, gaicommeunoiseau, fairevoirlesanges. Фразеологи­ческий состав французского языка содержит следующие источни­ки культурной интерпретации: 1) система образов-эталонов в устой­чивых сравнениях: gaicommeunmerle (веселый как певчий дрозд), gaicommeunpinson (веселый как зяблик); 2) слова-символы: avoirlecoeurgai, avoirencoeur; 3) образы из художественной литера­туры: gaicommeRogerBontemps. Далее выделяются коды культу­ры, которые содержатся во внутренней форме ФЕ: 1) соматиче­ский код: avoirlecoeurgai; 2) биоморфный код: gaicommeunealouette; etredanssesroses(роза

    символ радости, наслаждения). Концепт радости значительно представлен в паремиологическом фонде русского и французского языков. Радость в русских посло­вицах выражает 1) сменяемость эмоции радости другими негатив­ными эмоциями: Ни радости вечной, ни печали бесконечной; Где радость, там и горе; где горе, там и радость; 2) переживание радости благотворно для здоровья человека: Радость прямит, а кручина крючит; 3) соматическое выражение эмоции: От радости

    87

    кудри вьются, а в печали секутся; 4) противопоставление радости негативным эмоциям: Не видав горя, не узнаешь и радости; 5) выс­шая нематериальная ценность: Веселье лучше богатства; Весело­го нрава не купишь. Во французских паремиях выделяются призна­ки концепта «радость»: 1) сменяемость эмоции радости негатив­ными эмоциями: Celuiquiritvendrediepleureradimanche; 2) мно­горечивость радости: Lajoieestbabillarde; 3) радость как высшая нематериальная ценность: Lagaietenesecommondepas; 4) каждый человек радуется по-своему: Chacunasesplaisirsqu'ilsefaitasaguise. В русском и французском языках номинации эмоции радо­сти выражают положительную оценку. Характерной особенно­стью предикатов эмоционального состояния в русском и француз­ском языках является их способность выражать интенсивное чув­ство, его силу, длительность. В русском языке слово радость обо­значает менее интенсивную эмоцию, чем ликование и торжество. Но радость может быть более глубокой, поэтому более длитель­ной. Торжество и ликование - быстротекущие эмоции. Во фран­цузском языке слово allegresseвыражает самую высокую степень радости, слово jubilationслабее, чем allegresse, но сильнее, чем joie. Отмечается, что при высокой степени интенсивности эмоции радости субъект часто совершает неконтролируемые действия: Митя захохотал, сел в кресло, будучи не в силах держаться на ногах от счастья (А.П. Чехов); Jeanneetlevicomtesemirentapleurerdegaiete, setordant, etouffant, laserviettesurlabouchepournepascrier (G. Maupassant). В русском и французском языках фрейм радости включает факультативный компонент «внешние проявления радости»: 1) жмурить глаза от восторга, 2) смот­реть широко раскрытыми глазами, 3) хлопать в ладони, 4) вспле­скивать руками.

    Вторым обязательным элементом фрейма-пропозиции являет­ся субъект, который может быть выражен: 1) личным местоимени­ем: Я очень обрадовался узнав, что Михаил Рощин написал обо мне заметку (А.П. Чехов); Elleaeprouvelajoieinfinie (G. Maupassant); 2) именем собственным: Митя Кулдаров, возбужденный, взъеро­шенный, влетел весело в квартиру своих родителей и быстро за­ходил по комнатам (А.П. Чехов); Jeannesesentaitdevenirfolledejoie (G. Maupassant); 3) именем нарицательным: Сердце, глядя на

    тебя, радуется (А.К. Толстой); Les chases les plus simples leur donnaient d'interminables gaietes (H. Balzac).

    Третий обязательный элемент фрейма-пропозиции - причи-I на, которая в большинстве случаев выражена эксплицитно: От этого прекрасного вечера меня охватывает неописуемая радость (А.П. Чехов); J'eprouvelajoiequandjeterencontretoujours (F. Sagan). Радоваться можно и без всякой конкретной причины: Без всякой причины в груди ее шевельнулась радость (А.П. Чехов); Atempsdernierelleaeprouvelajoiesanscause (G. Maupassant).

    В русском языке существуют базовые типы моделей с се­мантикой радости: 1) глагольная модель: Я радуюсь; 2) наречно-предикативная модель: Мне радостно; 3) адъективная модель: Он рад; 4) предложно-падежная модель: Он в восторге; 5) причастная модель: Я обрадован; 6) метафорическая модель: Радость охва­тила меня. Во французском языке называются базовые типы мо­делей с семантикой радости: 1) номинативное предложение, кото­рое выражает характеристику ситуации: Quellejoie!; 2) предложе­ние с именными сказуемыми, сообщающее о признаке субъекта: Jeanestgai; 3) двусоставное глагольное предложение, в котором общее значение - выражение состояния и чувства субъекта: Jeanserejouit. 4) модель, которая выражает отношение субъекта к объ­екту: Jeanserejouitdelabonnenouvelle; 5) модель с общим значе­нием - каузация отношения: CettebonnenouvellearejouitJean.

    Итак, концепт радости в русской и французской языковых картинах мира соотносится с ситуацией, образы которой репре­зентируются в многокомпонентных структурах. Эта эмоция оце­нивается как положительная. В русских и французских послови­цах и поговорках выражена положительная оценка радости. В рус­ском языковом сознании образ радости ассоциируется с огнем и жидкостью. Во французском языковом сознании радость ассоции­руется с образом человека (со всем, что человеку не чуждо). Фран­цузское joieпрекрасно сочетается с прилагательными, описываю­щими негативные черты человеческого характера.

    89

    6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека

    В условиях межкультурной коммуникации предложенная ме­тодика дает возможность понять, как язык членит и синтезирует ин­формацию об окружающем мире, помогает увидеть сходства и раз­личия в концептуализации действительности, глубже осмыслить чужую культуру через собственную. При исследовании концептов базовых эмоций человека мы пришли к следующим выводам.

    Языковые репрезентации базовых эмоций человека (радость, печаль, страх, гнев, удивление) могут быть исследованы на базе ги­потезы существования языковой картины мира, предельным эле­ментом которой признается концепт. Весь материал исследования базовых эмоций человека подтверждает, на наш взгляд, правомер­ность интерпретации концепта как междисциплинарного, эври­стического, многоэлементного, многоаспектного, фреймового, эт­нически и культурно обусловленного образования, включающего понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации. При анализе эмоциональных концептов мы опирались на толкование эмоции как реакции субъекта на воздействие внутренних и внеш­них раздражителей, как своего рода ментально-эмоциональные операторы (механизмы) категоризации объектов, операторы раз­мерности семантического пространства: эмоции входят в устойчи­вые структуры бытия и сознания человека. За каждым исследо­ванным знаком и знаковым выражением стоит оязыковленный фрагмент образа мира русской и французской культуры. Эмоцио­нальные концепты являются фреймовыми конструктами и репре­зентируются в определенных лексико-семантических, семантико-синтаксических единицах и текстовых структурах. Они образуют фреймы-пропозиции с обязательными (предикат, субъект, причи­на) и факультативными (оценка, плюс/минус контроль над эмоци­ей, степень интенсивности эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в состоянии того или иного эмоционального состояния) компонентами. В русском и французском языках базо­вые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, среди которых глаголы чаще всего выступают в качестве ядра предикатных выражений и предложений. Одним из типов пара-

    90

    дигматических отношений, характерных для предикатов эмоций, является синонимия. Глагольные синонимы с семантикой базовых эмоций допускают позицию со значением субъекта и причины, некоторые из них содержат сему «каузативность». Предикаты кау­зации, как правило, связаны с субъектом-лицом, который может занимать позицию подлежащего. В русском и французском языках для репрезентации функции субъекта базовых эмоций человека приспособлены денотативно ориентированные слова: личные ме­стоимения, имена собственные, имена нарицательные. В русском и французском языках причина базовых эмоций человека может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Оценки, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в русском и француз­ском языках в основном совпадают. В русском языке фрейм-про­позиция эмоции репрезентируется основными моделями предло­жений с семантикой базовых эмоций: глагольной, наречно-преди-кативной, субстантивной, адъективной, предложно-падежной, ме­тафорической (по С.Н. Цейтлин), во французском - номинативной, двусоставной глагольной, моделью с именным сказуемым, со зна­чением квалификации субъекта, моделью, выражающей отноше­ние субъекта к объекту и моделью со значением каузации отно­шения. Русские и французские модели располагают грамматиче­скими, структурно-семантическими и другими модификациями.

    В ходе анализа концептов базовых эмоций человека в рус­ской и французской языковых картинах мира были обнаружены различия. Русские и французские синонимические ряды, номини­рующие базовые эмоции человека, располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации. В русском языке богато представлена глагольная и адъективная синонимия с семантикой базовых эмоций: печаль - 10 глаголов, 5 прилагательных; гнев -13 глаголов, 6 прилагательных; страх - 9 глаголов, 8 прилагатель­ных. Сравним с французским языком: печаль - 9 глаголов, 4 при­лагательных, гнев - 7 глаголов, 6 прилагательных; страх - 6 глаго­лов, 7 прилагательных. Что касается субстантивных синонимов, то особенно ярко представлены французские синонимы с семантикой страха (10 существительных), которые различаются по их содержа­тельной сути (страх-непонимание, страх-отвращение) и семами степени интенсивности эмоции. Синоним страха angoisse относит-

    91
    ся к безэквивалентной лексике и отражает квинтэссенцию важного для современного французского сознания понятия - экзистенци­ального страха, получившего обширную культурную разработку. В русском языке наиболее ярко представлены субстантивные си­нонимы с семантикой печали (7 существительных), которые раз­личаются по содержанию (тоска-болезнь, уныние-безнадежность) и семами степени интенсивности. Синоним «тоска» относится к безэквивалентной лексике. Согласно А. Вежбицкой, концепт тос­ки необычайно подробно разработан в русском языке и отражает специфику русской ментальное™. Оценка грусти или печали мо­жет быть не только отрицательной, но и положительной (приятная грусть, сладкая печаль). В русском языковом сознании причина переживания грусти, печали, тоски часто трудно объяснима.

    Во французском языке в качестве интенсификатора эмоцио­нальных состояний выступают цветовые ассоциации: peurnoire; chagrinnoire; colererouge, jaune. Для французского народа зри­тельные впечатления стоят на первом месте, тогда как у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощу­щений. Обнаружение ассоциативных отношений всегда культурно обусловлено. Для русского народа радость ассоциируется с успе­хом, встречей, приемом гостей, печаль - с одиночеством, разлу­кой, любовью, страх - со смертью, позором, гнев - со злостью, удивление - со встречей, близнецами, фокусом.

    В лингвокультурологическом аспекте фразеологические еди­ницы и паремии анализировались через коды культуры и другие источники культурной интерпретации. Анализ показал, что во фра­зеологическом фонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма которых содержит слова foie (печень) - avoirlesfoiesblancs; sang (кровь) -fairedubonsang, avoirlesangchaud; rate (селезенка) - desopilerlarate, sedilaterlarate; bile (желчь) - allumerlabile. Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова нет фразеологиче­ских единиц со словами «селезенка», «желчь», тогда как в Новом большом французско-русском фразеологическом словаре под ре­дакцией В.Г. Гака около десятка таких выражений. Во француз­ской лингвокультуре есть группа фразеологических единиц ком­паративного типа с семантикой радости, внутренняя форма кото-

    92

    рых содержит названия конкретных птиц (gaicommeunmerle -радостный как дрозд, gaicommeunpinson - радостный как зяб­лик, gaicommelinealouette- радостный как жаворонок), а также группа ФЕ с предметными сравнениями, мало говорящими что-либо русскому воображению (mechantcommelagrele - злой как град, tristecommeunbonnetdenuit - печальный как ночной колпак, tristecommeuneporte - печальный как дверь). Внутренняя форма , русских и французских ФЕ содержит слова-символы, например ; сердце. Во французском языке испуганного сердца не хватает, в ! русском оно сжимается, замирает. Источниками культурной ин-1 ртерпретации могут быть ритуальные формы народной культуры. |,.Так, в русском языке есть выражение «метать перуны». По древ-|;Ним верованиям Перун (языческое божество киевского пантеона) 1 ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались перунами. При анализе русских и фран­цузских паремий использовалась методика интерпретации. Анализ показал достаточно оформленное оценочное отношение русских и французов к базовым эмоциям: радость - положительно, страх и печаль - отрицательно. Особенно выделяются русские паремии с семантикой удивления, имеющие такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и матери­ального благополучия субъекта, предписание о регуляции эмо­ционального поведения и этическая оценка удивления. Удивление во французской паремии выражает смысл «кто собрался в дальний путь, того ветер и дождь не удивят».

    Таким образом, универсальными чертами концептов базо­вых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира (радость, печаль, страх, гнев, удивление) является то, что они образуют фрейм с обязательными компонентами (предикат, субъ­ект, причина). Предикаты могут быть выражены глаголами, при­лагательными, существительными, фразеологическими единица­ми, паремиями. Дифференцированными чертами концептов базо­вых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира являются синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, которые располагают различной длиной и глу­биной смысловой дифференциации; цветовые обозначения интен-сификаторов эмоциональных состояний во французском языке;

    93

    соматизмы «желчь» и «селезенка», которые входят во внутрен­нюю форму французских ФЕ с семантикой базовых эмоций, пред­метные сравнения французских ФЕ; культурная разработка эмо­ции тоски в русской языковой картине мира и эмоции angoisseво французской языковой картине мира.

    Ключевые термины

    Концепт, фрейм, понятие, образ, ценность, ассоциация, пре-

    дикат.

    Контрольные вопросы

    1. Назовите подходы, в рамках которых происходит осмыс­ление понятия «концепт»?

    2. Как рассматривают исследователи понятие концепта с когнитивной точки зрения?

    3. Как рассматривают лингвисты концепт с лингвокультуро-логической точки зрения?

    4. Как рассматривается понятие концепта с психолингвисти­ческой точки зрения?

    5. Что такое фрейм?

    6. Что такое ассоциация?

    7. Как определяется ценность?

    8. Какие компоненты включает фрейм базовых эмоций че­ловека?

    Практические задания

    1. Выпишите синонимический ряд английских и немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмо­ции «радость». Каким образом эти синонимы различаются между

    собой?

    2. Выпишите синонимический ряд английских, немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмоции «страх». Каким образом эти синонимы различаются между собой?

    3. Прочитайте следующие отрывки из художественных тек­стов. Определите, как в них выражаются эмоции человека.

    А) В поле лежат жнивья - в тишине, как золотистые покровы, под ногами слабо ломаются слюдяно-золотые колоски. В воздушном про-

    94

    странстве, по полям, у перелесков разбросаны деревни. Миша посмотрел на эти бескрайние просторы, перевел дух и вдруг почувствовал в своей душе светлую печаль (Б. Зайцев).

    Б) - Кто вы? - спросил я незнакомца. Голос мой был слаб, как ше­пот, робок от страха и звучал точно откуда-то издали. - Кто вы? - повто­рил я. Незнакомец молчал. - Кто вы? - спросил я в третий раз задыхаю­щимся голосом, чувствуя, как у меня в горле становится какой-то сухой, колючий клубок. Нервы мои были страшно напряжены и изощрены: я за­метил, что на снегу около сидящего человека нет и признака каких-либо следов. Он молчал и глядел на меня. И я глядел на него, не отрываясь. Я уже не мог отвести от него глаз. Пальцы на моих руках и ногах свела судорога. Я глядел на него, не имея сил отвернуться в сторону. Прошло... я не знаю, сколько секунд... минут. Время остановилось. Вдруг незнако­мец с тонким и насмешливым видом подмигнул мне левым глазом. Вслед за этим лицо его исказилось в безобразную гримасу, в какое-то нелепое, циничное сочетание смеха и испуга. Я начал кричать (А. Куприн).

    В) - Идиотство! Позовите врача! - закричал Психопат. И встал, и начал ходить по кабинету, согнув левую руку и прижав ее к боку, и раз­дражаясь все больше и больше. - Это идиотизм! Будем мы когда-нибудь что-нибудь уметь делать или нет?! - Он кричал на сестру; и она поэтому и пошла к врачу, что он кричал: жаловаться пошла, потому что он выража­ется «идиотизм». Пришел врач. <...>- Что тут у вас? - Да дела-то нету! -закричал Психопат в бородку врачу. - Будем мы когда-нибудь хоть уколы делать или шпаги будем глотать?! - Психопат, когда выходил из себя, говорил непонятно, нелепо (В. Шукшин).

    , { Рекомендуемая литература

    1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки рус­ской культуры, 1999.

    2. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар: Изд-во Техни­ческого ун-та, 2004.

    3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дис­курс. - М.: Гнозис, 2004.

    4. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антоло­гия. - М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

    5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: Тетра Системе, 2004.

    6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта