|
Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
Глава 6
КОНЦЕПТ КАК ОСНОВА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
6.1. Понятие концепта
Предельным и основным элементом языковой картины мира признается концепт. Но следует особо отметить, что это понятие является одним из ключевых при анализе проблем межкультурной коммуникации. Концепты могут использоваться как опорные элементы для сопоставления менталитетов, а также культурных и ценностных доминант. Известно, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных систем. Концепты суть ментальные сущности. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [Кубрякова, 1996; Петров, 1979; Хинтикка, 1980]. В лингвистической науке появились различные подходы к пониманию концепта (когнитивный, культурологический, психолингвистический), которые базируются на общем положении: концепт - то, что называет содержание понятия, синоним смысла [Маслова, 2004, с. 31].
Рассмотрим основные подходы, в рамках которых происходит осмысление понятия концепта.
1) С лингвокогнитивной точки зрения понятие концепта рассматривают такие ученые, как Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.З. Демьянков и другие. Так, например, Е.С. Кубрякова считает, что концепт как термин служит для объяснения единиц ментальных или психологических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. По мнению исследователя, концепт есть «оперативная со-
77
держательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, 1996, с. 90].
По мнению Д.С. Лихачева, концепт понимается как заместитель понятия, как «намек на возможное значение» и как «отклик на предшествующий языковой опыт человека» [Лихачев, 1997, с. 282].
А. Соломоник считает, что концепт - это абстрактное научное понятие, выработанное на базе конкретного житейского понятия [Соломоник, 1995, с. 246]. Многие лингвисты определяют понятие концепта с лингвокогнитивной точки зрения как базовую аксиоматическую категорию, неопределяемую и принимаемую интуитивно, как гипероним понятия, представления, схемы, фрейма, сценария, гештальта и др. [Бабушкин, 1996, с. 19-27; Стернин, 1998, с. 24-26; Попова, Стернин, 2002, с. 72-74].
Итак, с лингвокогнитивной точки зрения концепт как операционная единица мысли - это способ и результат квантификации и категоризации знания, так как его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образование которых в значительной мере определяется формой абстрагирования.
2) Лингвокулыпурологический подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. По мнению Ю.С. Степанова, концепт - это «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». «Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обыденный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 1997, с. 41].
По мнению В.Н. Телия, «концепт - это то, что мы знаем об объекте во всей его экстенсии» [Телия, 1996, с. 97]. Исследователь считает, что концепт - это продукт человеческой мысли и явление идеальное, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Как видим, при таком понимании термина «концепт» роль языка состоит в том, что он является, по выражению Ю.С. Степанова, лишь формой оязыковления «сгустка культуры концепта».
По мнению Н.Д. Арутюновой, концепты - «это понятия жизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих тер-
78
минов», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса [Арутюнова, 1993, с. 3-6; 1999, с. 617-631]. Концепты в таком понимании представляют собой единицы обыденного философского сознания (преимущественно этического), они культурно значимы, аксиологически окрашены и мировоззренчески ориентированы.
В.И. Карасик рассматривает концепт как многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны [Карасик, 2004, с. 109]. Говоря о ценностной стороне концепта, ученый имеет в виду сущность отношений к тем или иным предметам, явлениям, идеям, которые представляют ценность для носителей культуры.
С.Г. Воркачев, С.Х. Ляпин рассматривают концепт как многомерное ментальное образование, в котором выделяются несколько качественно отличительных составляющих. Следует отметить, что разногласия в теории концепта касаются в основном количества и характера семантических компонентов. С.Г. Воркачев выделяет понятийную, образную, значимостную составляющие [Воркачев, 2002, с. 80]. По мнению С.Х. Ляпина, «дискретная целостность» концепта образуется взаимодействием «понятия», «образа», «действия» [Ляпин, 1997, с. 18].
Концепты с лингвокультурологической точки зрения - это ментальные сущности, в которых отражается «дух народа», его национально-культурная специфика. Это и определяет их антро-поцентричность.
3) В последнее время достаточно широко используется психолингвистический подход к понятию концепта. Так, В.А. Пи-щальникова рассматривает концепт как совокупность всех знаний и мнений, связанных с той или иной реалией [Пищальникова, 2001, с. 8]. В таком случае в качестве объекта исследования рассматривается языковая способность. В.А. Пищальникова считает, что языковая способность в таком понимании покрывается понятием речевой деятельности как системы речевых действий, входящих в теоретическую, интеллектуальную или частично практическую деятельность [Пищальникова, 2001, с. 9].
Представляется, что все рассматриваемые нами понятия концепта дополняют друг друга. Обсуждение подходов к понятию
79
концепта методологически полезно, теоретически ценно, что позволяет нам глубже и многограннее понять суть концепта и сформулировать следующее определение: концепт - междисциплинарное, эвристическое, многоэлементное, многоаспектное, ментальное, фреймовое, этнически и культурно обусловленное образование, включающее понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации.
6.2. Методика описания концепта
Лингвистами разработано немало методик описания и изучения концептов. Рассмотрим одну из них. Так, например, для концептов базовых эмоций человека (радости, печали, страха, удивления, гнева) опорным объединяющим методическим понятием исследования является понятие фрейма.
Сначала рассмотрим структуру концепта базовых эмоций человека, которую можно представить схематически (см. рис.).
а) характеристики концепта в системе антропоцентристской семантики:
Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики
В предлагаемой нами схеме представлена ментально-языковая структура концепта, т. е. его главные содержательные составляющие.
Мы рассматриваем концепт эмоций человека как междисциплинарное, эвристическое образование, поскольку концепт явля-
80
ется глобальной мыслительной единицей, представляющей квант
^структурированного знания. Он предполагает опору на знания
психологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, что
, в описании семантики эмоций вполне оправдано, так как объект
этого описания представляет собой сложный, ментально-эмоцио-
; нальный, «окультуренный» гештальт.
Исследуемый и конструируемый концепт - это многоэлементный ментальный образ эмоции: эмоция репрезентируется в языке как процесс, с его причинами, оценками и другими пара-' метрами.
Ментальность как признак концепта связана с отражением «духа» народа в нем и с его ориентированностью на духовность, социальность носителя этнического сознания.
Концепт - многоаспектное образование. Базовые эмоции ^человека репрезентируются семантикой единиц на всех уровнях языковой системы: лексикой, фразеологическими единицами, па-.: ремиями, высказываниями.
Концепт - фреймовое образование, представляющее собой «пакет» информации, знания о нескольких взаимосвязанных компонентах стереотипной ситуации эмоционального состояния че-,.. ,ловека.
! Концепт базовых эмоций человека - этнически и культурно
обусловленное образование. Этнокультурная детерминированность .концепта заключается в том, что за каждым языковым знаком стоит фрагмент образа мира данной конкретной культуры. Концепты ^базовых эмоций представляют собой сложное структурно-смысло-; .вое образование, вербализованное лексически, фразеологически, , ;Дискурсивно. Согласно В.Н. Телия, во фразеологическом составе „ языка «закреплена система образов, которая служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной, духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном , опыте и традициях» [Телия, 1996, с. 215]. Теперь уточним важней-( шие составляющие концепта: понятие, образ, оценка, ценность, ассоциация.
Понятие - идеальная сущность, продукт мыслительной дея-, тельности человека. Эмоциональное понятие определяется как
: 6-128
81
человеческая мысль, которая фиксирует свойства психических явлений, отличающихся от рационально оцениваемых и интерпретируемых человеком явлений.
Образ - результат реконструкции объекта в сознании человека. Он воплощает в себе сущность психического. Образ совпадает с чувственно данными ощущениями, восприятием, представлением. Эмоциональное понятие основано на перцептивных образах реального мира, в том числе ассоциативных, воображаемых.
Оценка является одной из составляющих концепта. Ее можно считать онтологическим свойством человека-субъекта, оценивающего весь окружающий мир в процессе познания и жизнедеятельности. Оценка в сфере выражения и обозначения эмоций поляризована, т. е. она предстает либо как положительная, либо как отрицательная.
Ценность - это представление о том, что первостепенно значимо для индивидуума или общества в целом, т. е. убеждения и предпочтения. Ценности не подвергаются сомнению, они интерпретируются как своего рода эталоны, в сфере эмоциональных представлений наибольшую ценность представляют положительные эмоции, а среди них - базовые: радость и ее проявления, удивление, любовь, ощущение счастья.
Ассоциация представляет собой любую установленную функциональную связь между некими объектами или явлениями, основанную на опыте человека. Этот опыт может совпадать с опытом той культуры, к которой принадлежит конкретный человек. Определяющим в семантике концепта может считаться ассоциативный компонент в форме образно-метафорических коннотаций либо прецедентных связей с явлениями самой разнообразной природы.
Итак, современная наука рассматривает эмоции как ментальные операторы категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые структуры бытия человека [Хомская, Батова, 1992]. Эмоции - неотъемлемый образующий компонент сознания, они континуальны, недискретны, зонны, как все сознание человека [Винарская, 2001]. Опорным понятием в разрабатываемой методике исследования концептов базовых эмоций человека выступает фрейм. Т.Л. ван Дейк считает, что фреймы — это не произвольно выделяемые «кусочки»
82
знаний, а единицы, организованные вокруг некоторого концепта. Но в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом [Дейк, 1989, с. 16-17]. Как видим, подчеркивается мысль о том, что фреймы необходимо увязывать с концептом. Этой точки зрения придерживается И.А. Стернин. Он считает, что фрейм - «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» [Стернин, 2002. с. 73]. По мнению В.И. Карасика, фреймы - это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей [Карасик, 2004, с. 127]. В настоящей работе эти тезисы обосновываются тем, что эмоциональный мир многогранен, в памяти человека хранятся структурированные образы соответствующих фрагментов мира. Фрейм акцентирует расчленяющий подход к изучению хранимой в памяти информации, выделяет, структурирует информацию, конкретизируя ее по мере развертывания фрейма.
Рассмотрим способы репрезентации базовых эмоций человека в семантических и, в частности, лексико-семантических единицах и структурах. Вслед за Е.М. Вольф выделяем такие обязательные семантические компоненты фрейма-пропозиции базовой эмоции человека, как 1) предикат; 2) субъект; 3) причину. Фрейм-пропозиция базовой эмоции включает и факультативные компоненты, типичные для нее, но не обязательно реализуемые в речи: оценка, степень интенсивности и глубина эмоции, контролируемость или неконтролируемость эмоции, внешние проявления и поведение субъекта в состоянии той или иной эмоции. Компоненты инвариантной структуры - предикат, субъект, причина эмоции - отражают связи когнитивного и эмоционального аспектов жизни человека.
Ядерный компонент фрейма-пропозиции базовой эмоции человека - предикат. Согласно Н.Д. Арутюновой, суть предиката состоит в обозначении статических свойств и динамических проявлений предметов действительности, их отношений друг к другу [Арутюнова, 1980, с. 172]. Базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, в первую очередь глаголами, посколь-
83
ку они занимают особое положение не только в препозиционной структуре, но и в системе языка в целом [Гуревич, 1994; Уфимце-ва, 1986; Васильев, 1981]. Как пишет С.Д. Кацнельсон: «В содержательном плане глагольный предикат - это нечто большее, чем просто лексическое значение. Выражая определенное значение, он в то же время содержит в себе макет будущего предложения. Предикат имеет «места» или «гнезда», заполняемые в предложении словами, категориальные признаки которых находятся в соответствии с категориальными признаками «гнезда» [Кацнельсон, 1972, с. 83]. При рассмотрении глаголов с семантикой эмоций используются методы оппозиции и компонентного анализа, денотативный, парадигматический, синтагматический принципы исследования. Одним из важных семантических типов парадигматических отношений единиц языка является синонимия, которая отражает логическую категорию тождественности, идентичности когнитивно связанных друг с другом вербализованных концептов базовых эмоций человека.
Вторым обязательным компонентом описываемой фрейм-пропозиции является субъект. В языковой картине мира под субъектом эмоционального состояния подразумевается лицо, которое переживает ту или иную эмоцию. Семантический субъект в языках выражен личным местоимением, именем собственным, именем нарицательным.
Третий обязательный компонент фрейм-пропозиции - причина, вызвавшая то или иное эмоциональное состояние. Причина 1 эмоции выражается эксплицитно и имплицитно. |
К языковым характеристикам выделенных препозитивных фреймов относятся реализующие их семантико-синтаксические | структуры, которые представляют собой связь соответствующей языковой структуры с выражаемой денотативной ситуацией. Семантические субъект и предикат определяются структурой самой ситуации. Между словоформами, обозначающими субъект и пре- 1 дикат мысли, устанавливается предикативное отношение. В его состав входит типовая пропозиция, для которой и создается структурная схема простого предложения. В русском языке выделяются следующие модели для передачи эмоционального состояния субъ- I екта: глагольная, наречно-предикатная, субстантивная, адъектив- I
84
ная, причастная, предложно-падежная. Во французском языке имеются следующие основные модели с семантикой базовых эмоций человека: номинативная, двусоставная глагольная, с именным сказуемым, модель со значением отношения субъекта к объекту и модель с общим значением каузации отношения.
По данной методике проанализируем концепт эмоции «радость» в русской и французской языковых картинах мира. Семантика фрейма-пропозиции «радость» на материале словарей и отдельных высказываний структурируется со следующими обязательными компонентами: предикат, субъект, причина. Во фреймовую структуру входят также факультативные компоненты: плюс / минус контроль над эмоцией, оценка, интенсивность проявления эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта. Среди обязательных компонентов фрейма-пропозиции ядерным является предикат. Словарным ядром предикатов радости являются глаголы. На базе синонимических словарей русского и французского языков анализируются синонимические глагольные ряды. В русский синонимический ряд с доминантой радоваться включены слова: ликовать, торжествовать, восторгаться, восхищаться, веселиться. Все члены синонимического ряда с семантикой радости подчиняют слова и группы слов, обозначающие причину эмоции. Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией Ю.Д. Апресяна, наибольшей свободой в этом отношении обладает глагол радоваться, который управляет формой дательного падежа, предложно-именными группами за кого-либо, по поводу чего-либо, придаточными предложениями, вводимыми союзами что, когда, если: Я восхищался дворцами дожей, собором святого Марка, домом, где жила Дездемона (А. П. Чехов). Все названные синонимы сочетаются с названием человека в роли субъекта эмоции, причем для торжествовать это единственный допустимый тип субъекта. Во французский синонимический ряд с доминантой serejouir(радоваться) включены слова: sefeliciter, exulter, triompher, jubiler. Согласно словарю Petit Robert, глагол serejouir(радоваться) описывает эмоциональное состояние радости в наиболее абстрактной форме, управляет предлогом de, придаточными предложениями, вводимыми союзом que: Jemerejouisdevotresucces; Jemerejouisque. Глагол jubiler(ликовать) предпола-
85
гает бурные внешние проявления радости и скорее поведение, нежели саму эмоцию: Dieuserejouissaitdesmassacresetjubilaitdanslesextermination. В русском и французском языках предикаты каузации связаны с субъектом, который занимает позицию подлежащего: Г-н Слободин обрадовал меня своим приездом ко мне (А.П. Чехов); Се garcon т 'amisenjoie.
Второй по объему группой предикатной лексики с семантикой «радость» в русском и французском языках являются прилагательные. Словарь синонимов русского языка дает следующий синонимический ряд прилагательных с семантикой радости: радостный, веселый, мажорный, торжественный. Словарь синонимов французского языка дает следующий синонимический ряд прилагательных с семантикой радости: gai, joyeux, jovial, rejouissant. Отмечается, что в русском и французском языках прилагательные с семантикой «радость» способны передать эмоцию как состояние, внешнее проявление радости, воздействие.
Следующей группой предикатной лексики радости являются существительные. Словарь синонимов русского языка представляет целый ряд субстантивных номинаций этой эмоции: радость, ликование, торжество, мажор, веселье, восторг. Синонимы различаются семами степени интенсивности. Словарь синонимов французского языка представляет следующий ряд субстантивных номинаций: joie, jubilation, exultation, triomphe, ravissement, gaiete, allegresse, Hesse, rejouissance. Согласно словарю Petit Robert, joieимеет общее значение радости: Sachuteavailcombledejoiebiendumonde. Существительным allegresseназывают радость ликующую, рвущуюся наружу, часто заразительную: Subitementilfutenvahiparcettechaleurdecoeur, cetteallegresseqtiivientapresledangerpasse. Слово jubilationявляется точным эквивалентом русского понятия «ликование»: Cetteattenteleurparaissaitpluscruelleencore, аи milieudelajubilationgenerate.
Словарь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло приводит словосочетания с лексемой «радость», характеризующие длительность радости (мгновенная радость, бесконечная радость), антропоцентрические черты (веселая, ветреная, гордая, детская, болтливая, забывчивая, злобная радость), которые обозначают положительные или отрицательные стороны челове-
86
ческого характера. Словарь Dictionnaire general de la langue fran9aise отмечает словарные сочетания, выделяющие антропоцентрические черты чувства: ипе joiemechante, bruyante, tendre, intime, puerile, maligne, apre, inaffable. Отмечается, что во французском языке эмоция радости часто описывается через отрицательные признаки человеческого характера.
Согласно Русскому ассоциативному словарю под редакцией Ю.Н. Караулова, радость ассоциируется с успехом и приемом гостей, счастьем, улыбкой, встречей.
Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова дает ряд фразеологических единиц с семантикой радости: быть на седьмом небе, быть на верху блаженства; быть вне себя от радости. Во внутренней форме фразеологических единиц содержатся следующие источники культурной интерпретации: 1) образы христианства: быть на седьмом небе; 2) слово-символ: быть на верху блаженства (понятие «блаженство» связано с символом полного счастья); 3) легенды, поверья: быть вне себя от радости. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака дает синонимический ряд фразеологических единиц с семантикой радости: fairedubonsang, etreencoeur, gaicommeunoiseau, fairevoirlesanges. Фразеологический состав французского языка содержит следующие источники культурной интерпретации: 1) система образов-эталонов в устойчивых сравнениях: gaicommeunmerle (веселый как певчий дрозд), gaicommeunpinson (веселый как зяблик); 2) слова-символы: avoirlecoeurgai, avoirencoeur; 3) образы из художественной литературы: gaicommeRogerBontemps. Далее выделяются коды культуры, которые содержатся во внутренней форме ФЕ: 1) соматический код: avoirlecoeurgai; 2) биоморфный код: gaicommeunealouette; etredanssesroses(роза символ радости, наслаждения). Концепт радости значительно представлен в паремиологическом фонде русского и французского языков. Радость в русских пословицах выражает 1) сменяемость эмоции радости другими негативными эмоциями: Ни радости вечной, ни печали бесконечной; Где радость, там и горе; где горе, там и радость; 2) переживание радости благотворно для здоровья человека: Радость прямит, а кручина крючит; 3) соматическое выражение эмоции: От радости
87
кудри вьются, а в печали секутся; 4) противопоставление радости негативным эмоциям: Не видав горя, не узнаешь и радости; 5) высшая нематериальная ценность: Веселье лучше богатства; Веселого нрава не купишь. Во французских паремиях выделяются признаки концепта «радость»: 1) сменяемость эмоции радости негативными эмоциями: Celuiquiritvendrediepleureradimanche; 2) многоречивость радости: Lajoieestbabillarde; 3) радость как высшая нематериальная ценность: Lagaietenesecommondepas; 4) каждый человек радуется по-своему: Chacunasesplaisirsqu'ilsefaitasaguise. В русском и французском языках номинации эмоции радости выражают положительную оценку. Характерной особенностью предикатов эмоционального состояния в русском и французском языках является их способность выражать интенсивное чувство, его силу, длительность. В русском языке слово радость обозначает менее интенсивную эмоцию, чем ликование и торжество. Но радость может быть более глубокой, поэтому более длительной. Торжество и ликование - быстротекущие эмоции. Во французском языке слово allegresseвыражает самую высокую степень радости, слово jubilationслабее, чем allegresse, но сильнее, чем joie. Отмечается, что при высокой степени интенсивности эмоции радости субъект часто совершает неконтролируемые действия: Митя захохотал, сел в кресло, будучи не в силах держаться на ногах от счастья (А.П. Чехов); Jeanneetlevicomtesemirentapleurerdegaiete, setordant, etouffant, laserviettesurlabouchepournepascrier (G. Maupassant). В русском и французском языках фрейм радости включает факультативный компонент «внешние проявления радости»: 1) жмурить глаза от восторга, 2) смотреть широко раскрытыми глазами, 3) хлопать в ладони, 4) всплескивать руками.
Вторым обязательным элементом фрейма-пропозиции является субъект, который может быть выражен: 1) личным местоимением: Я очень обрадовался узнав, что Михаил Рощин написал обо мне заметку (А.П. Чехов); Elleaeprouvelajoieinfinie (G. Maupassant); 2) именем собственным: Митя Кулдаров, возбужденный, взъерошенный, влетел весело в квартиру своих родителей и быстро заходил по комнатам (А.П. Чехов); Jeannesesentaitdevenirfolledejoie (G. Maupassant); 3) именем нарицательным: Сердце, глядя на
тебя, радуется (А.К. Толстой); Les chases les plus simples leur donnaient d'interminables gaietes (H. Balzac).
Третий обязательный элемент фрейма-пропозиции - причи-I на, которая в большинстве случаев выражена эксплицитно: От этого прекрасного вечера меня охватывает неописуемая радость (А.П. Чехов); J'eprouvelajoiequandjeterencontretoujours (F. Sagan). Радоваться можно и без всякой конкретной причины: Без всякой причины в груди ее шевельнулась радость (А.П. Чехов); Atempsdernierelleaeprouvelajoiesanscause (G. Maupassant).
В русском языке существуют базовые типы моделей с семантикой радости: 1) глагольная модель: Я радуюсь; 2) наречно-предикативная модель: Мне радостно; 3) адъективная модель: Он рад; 4) предложно-падежная модель: Он в восторге; 5) причастная модель: Я обрадован; 6) метафорическая модель: Радость охватила меня. Во французском языке называются базовые типы моделей с семантикой радости: 1) номинативное предложение, которое выражает характеристику ситуации: Quellejoie!; 2) предложение с именными сказуемыми, сообщающее о признаке субъекта: Jeanestgai; 3) двусоставное глагольное предложение, в котором общее значение - выражение состояния и чувства субъекта: Jeanserejouit. 4) модель, которая выражает отношение субъекта к объекту: Jeanserejouitdelabonnenouvelle; 5) модель с общим значением - каузация отношения: CettebonnenouvellearejouitJean.
Итак, концепт радости в русской и французской языковых картинах мира соотносится с ситуацией, образы которой репрезентируются в многокомпонентных структурах. Эта эмоция оценивается как положительная. В русских и французских пословицах и поговорках выражена положительная оценка радости. В русском языковом сознании образ радости ассоциируется с огнем и жидкостью. Во французском языковом сознании радость ассоциируется с образом человека (со всем, что человеку не чуждо). Французское joieпрекрасно сочетается с прилагательными, описывающими негативные черты человеческого характера.
89
6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
В условиях межкультурной коммуникации предложенная методика дает возможность понять, как язык членит и синтезирует информацию об окружающем мире, помогает увидеть сходства и различия в концептуализации действительности, глубже осмыслить чужую культуру через собственную. При исследовании концептов базовых эмоций человека мы пришли к следующим выводам.
Языковые репрезентации базовых эмоций человека (радость, печаль, страх, гнев, удивление) могут быть исследованы на базе гипотезы существования языковой картины мира, предельным элементом которой признается концепт. Весь материал исследования базовых эмоций человека подтверждает, на наш взгляд, правомерность интерпретации концепта как междисциплинарного, эвристического, многоэлементного, многоаспектного, фреймового, этнически и культурно обусловленного образования, включающего понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации. При анализе эмоциональных концептов мы опирались на толкование эмоции как реакции субъекта на воздействие внутренних и внешних раздражителей, как своего рода ментально-эмоциональные операторы (механизмы) категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые структуры бытия и сознания человека. За каждым исследованным знаком и знаковым выражением стоит оязыковленный фрагмент образа мира русской и французской культуры. Эмоциональные концепты являются фреймовыми конструктами и репрезентируются в определенных лексико-семантических, семантико-синтаксических единицах и текстовых структурах. Они образуют фреймы-пропозиции с обязательными (предикат, субъект, причина) и факультативными (оценка, плюс/минус контроль над эмоцией, степень интенсивности эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в состоянии того или иного эмоционального состояния) компонентами. В русском и французском языках базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, среди которых глаголы чаще всего выступают в качестве ядра предикатных выражений и предложений. Одним из типов пара-
90
дигматических отношений, характерных для предикатов эмоций, является синонимия. Глагольные синонимы с семантикой базовых эмоций допускают позицию со значением субъекта и причины, некоторые из них содержат сему «каузативность». Предикаты каузации, как правило, связаны с субъектом-лицом, который может занимать позицию подлежащего. В русском и французском языках для репрезентации функции субъекта базовых эмоций человека приспособлены денотативно ориентированные слова: личные местоимения, имена собственные, имена нарицательные. В русском и французском языках причина базовых эмоций человека может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Оценки, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в русском и французском языках в основном совпадают. В русском языке фрейм-пропозиция эмоции репрезентируется основными моделями предложений с семантикой базовых эмоций: глагольной, наречно-преди-кативной, субстантивной, адъективной, предложно-падежной, метафорической (по С.Н. Цейтлин), во французском - номинативной, двусоставной глагольной, моделью с именным сказуемым, со значением квалификации субъекта, моделью, выражающей отношение субъекта к объекту и моделью со значением каузации отношения. Русские и французские модели располагают грамматическими, структурно-семантическими и другими модификациями.
В ходе анализа концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира были обнаружены различия. Русские и французские синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации. В русском языке богато представлена глагольная и адъективная синонимия с семантикой базовых эмоций: печаль - 10 глаголов, 5 прилагательных; гнев -13 глаголов, 6 прилагательных; страх - 9 глаголов, 8 прилагательных. Сравним с французским языком: печаль - 9 глаголов, 4 прилагательных, гнев - 7 глаголов, 6 прилагательных; страх - 6 глаголов, 7 прилагательных. Что касается субстантивных синонимов, то особенно ярко представлены французские синонимы с семантикой страха (10 существительных), которые различаются по их содержательной сути (страх-непонимание, страх-отвращение) и семами степени интенсивности эмоции. Синоним страха angoisse относит-
91 ся к безэквивалентной лексике и отражает квинтэссенцию важного для современного французского сознания понятия - экзистенциального страха, получившего обширную культурную разработку. В русском языке наиболее ярко представлены субстантивные синонимы с семантикой печали (7 существительных), которые различаются по содержанию (тоска-болезнь, уныние-безнадежность) и семами степени интенсивности. Синоним «тоска» относится к безэквивалентной лексике. Согласно А. Вежбицкой, концепт тоски необычайно подробно разработан в русском языке и отражает специфику русской ментальное™. Оценка грусти или печали может быть не только отрицательной, но и положительной (приятная грусть, сладкая печаль). В русском языковом сознании причина переживания грусти, печали, тоски часто трудно объяснима.
Во французском языке в качестве интенсификатора эмоциональных состояний выступают цветовые ассоциации: peurnoire; chagrinnoire; colererouge, jaune. Для французского народа зрительные впечатления стоят на первом месте, тогда как у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. Обнаружение ассоциативных отношений всегда культурно обусловлено. Для русского народа радость ассоциируется с успехом, встречей, приемом гостей, печаль - с одиночеством, разлукой, любовью, страх - со смертью, позором, гнев - со злостью, удивление - со встречей, близнецами, фокусом.
В лингвокультурологическом аспекте фразеологические единицы и паремии анализировались через коды культуры и другие источники культурной интерпретации. Анализ показал, что во фразеологическом фонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма которых содержит слова foie (печень) - avoirlesfoiesblancs; sang (кровь) -fairedubonsang, avoirlesangchaud; rate (селезенка) - desopilerlarate, sedilaterlarate; bile (желчь) - allumerlabile. Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова нет фразеологических единиц со словами «селезенка», «желчь», тогда как в Новом большом французско-русском фразеологическом словаре под редакцией В.Г. Гака около десятка таких выражений. Во французской лингвокультуре есть группа фразеологических единиц компаративного типа с семантикой радости, внутренняя форма кото-
92
рых содержит названия конкретных птиц (gaicommeunmerle -радостный как дрозд, gaicommeunpinson - радостный как зяблик, gaicommelinealouette- радостный как жаворонок), а также группа ФЕ с предметными сравнениями, мало говорящими что-либо русскому воображению (mechantcommelagrele - злой как град, tristecommeunbonnetdenuit - печальный как ночной колпак, tristecommeuneporte - печальный как дверь). Внутренняя форма , русских и французских ФЕ содержит слова-символы, например ; сердце. Во французском языке испуганного сердца не хватает, в ! русском оно сжимается, замирает. Источниками культурной ин-1 ртерпретации могут быть ритуальные формы народной культуры. |,.Так, в русском языке есть выражение «метать перуны». По древ-|;Ним верованиям Перун (языческое божество киевского пантеона) 1 ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались перунами. При анализе русских и французских паремий использовалась методика интерпретации. Анализ показал достаточно оформленное оценочное отношение русских и французов к базовым эмоциям: радость - положительно, страх и печаль - отрицательно. Особенно выделяются русские паремии с семантикой удивления, имеющие такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписание о регуляции эмоционального поведения и этическая оценка удивления. Удивление во французской паремии выражает смысл «кто собрался в дальний путь, того ветер и дождь не удивят».
Таким образом, универсальными чертами концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира (радость, печаль, страх, гнев, удивление) является то, что они образуют фрейм с обязательными компонентами (предикат, субъект, причина). Предикаты могут быть выражены глаголами, прилагательными, существительными, фразеологическими единицами, паремиями. Дифференцированными чертами концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира являются синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, которые располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации; цветовые обозначения интен-сификаторов эмоциональных состояний во французском языке;
93
соматизмы «желчь» и «селезенка», которые входят во внутреннюю форму французских ФЕ с семантикой базовых эмоций, предметные сравнения французских ФЕ; культурная разработка эмоции тоски в русской языковой картине мира и эмоции angoisseво французской языковой картине мира.
Ключевые термины
Концепт, фрейм, понятие, образ, ценность, ассоциация, пре-
дикат.
Контрольные вопросы
1. Назовите подходы, в рамках которых происходит осмысление понятия «концепт»?
2. Как рассматривают исследователи понятие концепта с когнитивной точки зрения?
3. Как рассматривают лингвисты концепт с лингвокультуро-логической точки зрения?
4. Как рассматривается понятие концепта с психолингвистической точки зрения?
5. Что такое фрейм?
6. Что такое ассоциация?
7. Как определяется ценность?
8. Какие компоненты включает фрейм базовых эмоций человека?
Практические задания
1. Выпишите синонимический ряд английских и немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмоции «радость». Каким образом эти синонимы различаются между
собой?
2. Выпишите синонимический ряд английских, немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмоции «страх». Каким образом эти синонимы различаются между собой?
3. Прочитайте следующие отрывки из художественных текстов. Определите, как в них выражаются эмоции человека.
А) В поле лежат жнивья - в тишине, как золотистые покровы, под ногами слабо ломаются слюдяно-золотые колоски. В воздушном про-
94
странстве, по полям, у перелесков разбросаны деревни. Миша посмотрел на эти бескрайние просторы, перевел дух и вдруг почувствовал в своей душе светлую печаль (Б. Зайцев).
Б) - Кто вы? - спросил я незнакомца. Голос мой был слаб, как шепот, робок от страха и звучал точно откуда-то издали. - Кто вы? - повторил я. Незнакомец молчал. - Кто вы? - спросил я в третий раз задыхающимся голосом, чувствуя, как у меня в горле становится какой-то сухой, колючий клубок. Нервы мои были страшно напряжены и изощрены: я заметил, что на снегу около сидящего человека нет и признака каких-либо следов. Он молчал и глядел на меня. И я глядел на него, не отрываясь. Я уже не мог отвести от него глаз. Пальцы на моих руках и ногах свела судорога. Я глядел на него, не имея сил отвернуться в сторону. Прошло... я не знаю, сколько секунд... минут. Время остановилось. Вдруг незнакомец с тонким и насмешливым видом подмигнул мне левым глазом. Вслед за этим лицо его исказилось в безобразную гримасу, в какое-то нелепое, циничное сочетание смеха и испуга. Я начал кричать (А. Куприн).
В) - Идиотство! Позовите врача! - закричал Психопат. И встал, и начал ходить по кабинету, согнув левую руку и прижав ее к боку, и раздражаясь все больше и больше. - Это идиотизм! Будем мы когда-нибудь что-нибудь уметь делать или нет?! - Он кричал на сестру; и она поэтому и пошла к врачу, что он кричал: жаловаться пошла, потому что он выражается «идиотизм». Пришел врач. <...>- Что тут у вас? - Да дела-то нету! -закричал Психопат в бородку врачу. - Будем мы когда-нибудь хоть уколы делать или шпаги будем глотать?! - Психопат, когда выходил из себя, говорил непонятно, нелепо (В. Шукшин).
, { Рекомендуемая литература
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
2. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар: Изд-во Технического ун-та, 2004.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004.
4. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 280-287.
5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: Тетра Системе, 2004.
6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997.
|
|
|