Главная страница
Навигация по странице:

  • Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие / Е. Н. Белая. - М. : ФОРУМ, 2011. - 208 с. — (Выс­шее образование).

  • ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие........................................................,.........................................7

  • Глава 2. Понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры

  • Глава 3. Межкультурная коммуникация как особый тип общения

  • Глава 5. Языковые единицы как хранители культурной информации

  • Глава 6. Концепт как основа языковой картины мира

  • Глава 7. Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры

  • Глава 8. Стереотипы сознания

  • Глава 9. Невербальное коммуникативное поведение

  • Глава 10. Коммуникативное поведение

  • Глава 11. Языковая личность

  • Глава 12. Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности

  • Заключение.................................................................................................187

  • Глава 1 ИСТОРИЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 1.1. Из истории возникновения теории межкультурной коммуникации

  • 1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации

  • 1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации

  • Ключевые термины

  • Рекомендуемая литература

  • Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие


    Скачать 7.31 Mb.
    НазваниеЕ. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
    Анкорbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    Дата26.12.2017
    Размер7.31 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    ТипУчебное пособие
    #12997
    страница1 из 13
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

    Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. М.: ФОРУМ, 2011. - 208 с.

    Белая Теория и практика коммуникации 2011


    УДК 008(075.8) ББК71.0я73 Б43

    Б43

    Белая Е. Н.

    Теория и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие / Е. Н. Белая. - М. : ФОРУМ, 2011. - 208 с. — (Выс­шее образование).

    ISBN 978-5-91134-493-1

    Учебное пособие включает теоретические проблемы культуры, языка, коммуникации, языковой личности, идентичности, стереотипов сознания, картины мира и др. Рассматриваются национально-культурные особенности вербального и невербального коммуникативного поведения.

    Пособие содержит ряд практических заданий, способствующих формированию у студентов навыков применения на практике знаний, полученных и процессе изучения теории предмета, а также развитию межкультурной компетенции.

    Представляет интерес для тех, кто изучает и преподает межкультурную коммуникацию. Может быть использовано в практике изучения и преподавания ряда лингвистических курсов междисциплинарного характера.

    УДК 008(075.8) ББК 71.0я73

    ISBN 978-5-91134-493-1

    Е. Н. Белая, 2011 Издательство «ФОРУМ», 2011

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    Предисловие........................................................,.........................................7

    Глава 1. История и теоретические основания межкультурной коммуникации

    1.1. Из истории возникновения теории межкультурной комму­никации............................................................................................................9

    1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации...............................................................................................14

    1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной

    коммуникации...............................................................................................16

    Ключевые термины......................................................................................19

    Контрольные вопросы.................................................................................19

    Практические задания.................................................................................20

    Рекомендуемая литература........................................................................21

    Глава 2. Понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры

    2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код комму­никации..........................................................................................................22

    2.2. Определение культуры и типы культур.........................................24

    2.3. Коммуникация, культура и язык....................................................27

    Ключевые термины......................................................................................33

    Контрольные вопросы.................................................................................33

    Практические задания.................................................................................33

    Рекомендуемая литература........................................................................34

    Глава 3. Межкультурная коммуникация как особый тип общения

    3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации..........................35

    3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие...............................................................................................36

    3.3. Теория Э. Холла: типы контекста культуры..................................39

    3.4. Теория Г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур.......42

    Ключевые термины......................................................................................43

    Контрольные вопросы.................................................................................43

    Практические задания.................................................................................44

    Рекомендуемая литература........................................................................45

    Глава 4. Картина мира

    4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры...........................................................................................46

    4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения.......................................................52

    4.3. Относительность восприятия времени...........................................54

    4.4. Цветообозначения в разных языках................................................56

    Ключевые понятия........................................................................................61

    Контрольные вопросы..................................................................................62

    Практическое задание..................................................................................62

    Рекомендуемая литература........................................................................63

    Глава 5. Языковые единицы как хранители культурной информации

    5.1. Коды культуры..................................................................................64

    5.2. Источники культурной интерпретации..........................................69

    5.3. Паремиологический фонд языка.....................................................72

    5.4. Метафоры..........................................................................................73

    Ключевые термины.......................................................................................75

    Контрольные вопросы..................................................................................75

    Практические задания..................................................................................75

    Рекомендуемая литература........................................................................76

    Глава 6. Концепт как основа языковой картины мира

    6.1. Понятие концепта.............................................................................77

    6.2. Методика описания концепта..........................................................80

    6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций

    человека..........................................................................................................90

    Ключевые термины.......................................................................................94

    Контрольные вопросы..................................................................................94

    Практические задания..................................................................................94

    Рекомендуемая литература........................................................................95

    Глава 7. Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры

    7.1. Понятие аккультурации. Основные стратегии аккультурации ....96

    7.2. Результаты аккультурации...............................................................99

    7.3. Понятие культурного шока и его симптомы................................100

    7.4. Механизм развития культурного шока.........................................102

    7.5. Факторы, влияющие на культурный шок.....................................103

    7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию........................107

    Ключевые понятия......................................................................................109

    Контрольные вопросы................................................................................109

    Практические задания................................................................................109

    Рекомендуемая литература......................................................................111

    Глава 8. Стереотипы сознания

    8.1. Понятие и сущность стереотипов.................................................112

    8.2. Механизмы формирования стереотипов......................................115

    8.3. Происхождение стереотипов........................................................117

    8.4. Функции стереотипов....................................................................118

    8.5. Виды стереотипов..........................................................................120

    8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации.......124

    Ключевые термины....................................................................................125

    Контрольные вопросы...............................................................................125

    Практические задания...............................................................................125

    Рекомендуемая литература......................................................................126

    Глава 9. Невербальное коммуникативное поведение

    9.1. Специфика невербальной коммуникации....................................128

    9.2. Невербальные элементы коммуникации......................................130

    Ключевые термины....................................................................................141

    Контрольные вопросы...............................................................................141

    Практические задания...............................................................................141

    Рекомендуемая литература......................................................................143

    Глава 10. Коммуникативное поведение

    10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания......................................................................................................144

    10.2. Коммуникативное поведение и культура..................................146

    10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного

    поведения....................................................................................................148

    Ключевые термины....................................................................................153

    Контрольные вопросы...............................................................................153

    Практические задания...............................................................................154

    Рекомендуемая литература......................................................................155

    Глава 11. Языковая личность

    11.1. Определение языковой личности...............................................157

    11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации.............................................................................................159

    11.3. Понятие идентичности................................................................161

    11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность.............163

    11.5. Социальная идентичность...........................................................164

    Ключевые термины....................................................................................170

    Контрольные вопросы...............................................................................171

    Практические задания...............................................................................171

    Рекомендуемая литература......................................................................172

    Глава 12. Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности

    12.1. Понятие национального характера.............................................174

    12.2. Параметры сопоставления психологической идентичности .... 177

    Ключевые термины.....................................................................................183

    Контрольные вопросы................................................................................183

    Практические задания................................................................................183

    Рекомендуемая литература......................................................................185

    Заключение.................................................................................................187

    Словарь терминов.....................................................................................190

    Список используемой литературы........................................................196
    ПРЕДИСЛОВИЕ

    Теория и практика межкультурной коммуникации как учеб­ная дисциплина появилась в отечественных вузах сравнительно недавно, и ее учебно-методическое обеспечение является в на­стоящее время не вполне решенной проблемой. Вышедшие в раз­личных лингвистических центрах учебники и пособия, во-первых, не всегда полны с точки зрения теоретического оснащения, во-вто­рых, зачастую сориентированы на конкретный вид межкультурно­го взаимодействия (например, русские - американцы), в-третьих, не всегда доступны обучающимся. Данное учебное пособие в зна­чительной степени снимает остроту проблемы.

    Настоящее пособие призвано познакомить студентов с клю­чевыми идеями соответствующей отрасли науки, сформировать базовые представления о том, как происходит освоение человеком неродной культуры, дать научное объяснение ряду важнейших со­ставляющих коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных сообществ. Понятийно-терминологический ап­парат и теоретическая база учебного пособия охватывают разнооб­разные аспекты межкультурной коммуникации: проблемы языковой личности, картины мира, концепта, стереотипов сознания и т. д.

    Учебное пособие состоит из предисловия, 12 глав, заключе­ния, терминологического словаря и библиографического списка. Главы по большей части автономны, материал «не перетекает» из одного раздела в другой. Преподаватель в процессе обучения сту­дентов может варьировать последовательность обсуждения тем. Вынесение в конец каждой главы основных терминов, сформули­рованные вопросы организуют и облегчают восприятие теорети­ческого материала. Студентам предлагаются также задания при­кладного характера, направленные на реконструкцию ментальных и поведенческих стереотипов представителей различных культур, в том числе собственной. Список литературы составлен с ориен-

    тацией на более глубокое осмысление ряда положений. Для об­легчения усвоения научно-понятийного аппарата пособие включа­ет терминологический словарь. В заключении выделены главные условия успешной коммуникации.

    Настоящее пособие апробировано при чтении курса «Вве­дение в теорию межкультурной коммуникации» на факультете иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.

    Пособие предназначено прежде всего для студентов языко­вых факультетов. Оно соответствует Государственному стандарту по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», в котором предусматривается курс «Введение в теорию межкуль­турной коммуникации». Материалы пособия могут быть исполь­зованы в практике изучения и преподавания ряда лингвистических курсов междисциплинарного характера, таких как лингвокульту-рология, психолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение, социолингвистика. Пособие заинтересует всех, кого волнуют проблемы межкультурной коммуникации.

    Лишь тот постигает жизнь,

    кто проникает в другие миры.

    Магон, карфагенский путешественник

    Глава 1

    ИСТОРИЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

    1.1. Из истории возникновения теории

    межкультурной коммуникации

    Теория межкультурной коммуникации - относительно новая область исследований, но проблемы взаимодействия и взаимовлия­ния культур, соотношения культуры и языка, а также поиск опти­мальных форм межкультурного общения всегда привлекали вни­мание исследователей. Задолго до того, как межкультурная комму­никация сформировалась в отдельную область знаний, многие вопро­сы, впоследствии ставшие для нее основополагающими, были разра­ботаны такими учеными, как Аристотель, Г.В. Лейбниц, И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, В. фон Гумбольдт, Ф. Боас и многие другие.

    Неотъемлемую часть «культурной грамотности» каждого современного специалиста в области коммуникативистики состав­ляют взгляды В. фон Гумбольдта, которые дали толчок развитию многих направлений в языкознании и лингвокультурологии. Со­гласно В. фон Гумбольдту, «разделение человечества на народы и племена и различие его языков и наречий тесно связаны между собой и зависят от третьего явления более высокого порядка -действия человеческой духовной силы, выступающей всегда в но­вых и часто более совершенных формах... Каждый конкретный язык связан с духом народа. Он всеми тончайшими нитями своих корней сросся... с силой национального духа, и чем сильнее воз-

    действие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие по­следнего». Дух народа и язык народа неразрывны: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из это­го обязательно должно вытекать другое... Язык есть как бы внеш­нее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух на­рода есть его язык, и трудно представить себе что-либо более то­ждественное» [Гумбольдт, 1984, с. 68]. Гумбольдтовское понятие духа народа как манифестации культуры получило множество разнородных интерпретаций в отечественной и зарубежной науке. В работах В. фон Гумбольдта мы находим истоки тех идей, кото­рые впоследствии были подхвачены и развиты другими авторами: Я. Гриммом, А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Ш. Балли, А. Марти и др.

    Американский лингвист и антрополог Эдвард Сепир и его ученик Бенджамин Ли Уорф разработали гипотезу лингвистиче­ской относительности, согласно которой структура языка опреде­ляет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Со­гласно Сепиру-Уорфу, логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, органи­зуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, по­скольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. «Сходные физические явления позво­ляют создать сходную картину вселенной только при соотноси­тельности языковых систем» [Уорф, 1960, с. 174]. Данная гипотеза имеет «сильную» и «слабую» версии. Сторонники «сильной» вер­сии полагают, что мышление напрямую зависит от языка, и сле­дуют концепции лингвистического детерминизма. Однако, как считают М. Коул и С. Скрибнер, «изучение мира ограничилось бы только теми явлениями или чертами, которые закодированы в на­шем языке» [Коул, Скрибнер, 1977, с. 56]. Сторонники «слабой» версии гипотезы лингвистической относительности считают, что языки различаются не столько тем, что с их помощью можно вы­разить, сколько тем, что с их помощью выразить легче. В зависи­мости от наличия или отсутствия в языке слов, обозначающих те или иные перцептивные категории, облегчается или затрудняется

    10

    оперирование данными категориями в процессе мышления. Эта версия нашла подтверждение при исследовании восприятия цвета у американских индейцев зуни, в языке которых не различаются желтый и оранжевый цвета. Индейцы, говорившие только на сво­ем родном языке, испытывали определенные затруднения в узна­вании и разграничении этих цветов [Стефаненко, 2000, с. 81]. По мнению Т.Г. Стефаненко, даже «слабая» версия гипотезы лингвис­тической относительности в последние десятилетия подвергается сомнению, определенным аргументом которого явилось выделение фокусных цветов.

    С идеями Сепира-Уорфа перекликаются положения европей­ского направления неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман и др.), которые рассматривают язык не как средство мышления, а как промежуточный мир между объектив­ной действительностью и мышлением и трактуют произвольность языкового знака как результат произвола духа. Они исходят из положения о том, что мышление каждого народа имеет специфи­ческие национальные черты, вследствие чего его развитие цели­ком определяется имманентным развитием национального языка. Л. Вайсгербер рассматривает взаимодействие разных языковых сообществ как «языковую встречу народов». Речь идет о переносе творения данного языкового сообщества в совокупное знание дру­гого сообщества и тем самым в перманентные основы его духов­ной деятельности: «Это встреча народов в их языках, а именно в процессе духовного усвоения и преобразования мира. Это знаком­ство и, помимо этого, использование результатов, к которым при­шли разные языковые сообщества в ходе их преобразования мира в собственность духа, дает необозримые возможности» (цит. по: [Радченко, 2005, с. 274]).

    Существенный вклад в теорию межкультурной коммуника­ции также внесли труды антрополога М. Мид. В своих исследова­ниях автор подчеркивает преобладающую роль социальной среды, а не биологических факторов в формировании человеческого по­ведения. В более поздних работах описываются различия в пове­дении мужчин и женщин в разных культурах и подвергается со­мнению общепринятая точка зрения о врожденных различиях в моделях их поведения.

    11

    Антропологи, политологи, социологи, лингвисты разрабаты­вали различные аспекты взаимоотношений языка и культуры, од­нако реальные очертания теория межкультурной коммуникации по­лучила лишь после Второй мировой войны в коммуникативистике США. Ее основателем является антрополог Эдвард Т. Холл, кото­рый относит себя к последователям Э. Сепира. В своих основопо­лагающих работах Холл, впервые употребивший термин «меж­культурная коммуникация», строит рассуждения на тесной связи культур и коммуникаций, усматривая в этом возможность связать антропологические темы с коммуникативной практикой. Вклад Холла в межкультурную коммуникацию значителен.

    Труды Э. Холла сыграли огромную роль в развитии теории межкультурной коммуникации.

    Ученый глубоко проанализировал принципы взаимодейст­вий между представителями различных этносов и расширил кон­цепцию культуры, включая в нее понятия коммуникации. Комму­никация для Холла так же, как и культура, является феноменом приобретенным, структурированным и поддающимся анализу.

    Кроме того, он обратился к сопоставительному методу иссле­дования культур. Холл сравнивал культуры в зависимости от их от­ношения к контексту, который ученый определял как информацию, окружающую и сопровождающую событие. Э. Холл ввел понятия «высококонтекстные культуры» и «низкоконтекстные культуры».

    Холл считал, что для выяснения культурно обусловленных коммуникативных помех и нарушений достаточно знаний опреде­ленных культурных областей, а именно тех, в которых можно ожи­дать наибольших различий между партнерами по коммуникации. Важнейшая цель межкультурной коммуникации - «расшифро­вать» чужую культуру. Вопрос о том, какие средства могут быть использованы для понимания чужих культур, с самого начала оп­ределял направления научных исследований по межкультурной коммуникации.

    Холл предложил также концепцию «культурной грамма­тики», которая была призвана помочь решить этот вопрос. Уче­ный считал, что, «поскольку культуре обучаются, значит, ее мож­но и преподавать». Идея Холла открыла путь для конкретного, систематического и организованного «обучения» чужим культу-

    12

    рам. При этом Холл, опираясь на популярную тогда теорию Сепи-ра-Уорфа о теснейшей связи между мышлением и речью, пред­ставлял обучение культуре как процесс, протекающий аналогично обучению иностранным языкам. Так же как язык изучается при помощи грамматических структур, так и культурные знания могут быть практически соотнесены и освоены учащимся, если для них определить подходящие категории «культурной грамматики». Эти взгляды Холла до сих пор лежат в основе всех программ изучения культур. Не менее важным было также начатое им применение этнографических методов (наблюдение, описание, изложение пе­режитого и т. д.) и их адаптация к условиям тренингов и академи­ческого преподавания. С тех пор тесное сотрудничество между самыми разными научными дисциплинами и ориентация на реше­ние практических задач являются основными принципами пред­мета «Межкультурная коммуникация».

    В 1960-е гг. предмет «Межкультурная коммуникация» пре­подавался в ряде университетов США. В 1970-е гг. сугубо практи­ческий характер курса был дополнен необходимыми теоретиче­скими обобщениями и приобрел форму классического универси­тетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.

    В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик, благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. На этом фоне по­степенно сформировался интерес ученых к проблемам межкуль­турного общения. По примеру США в некоторых европейских университетах на рубеже 70-80-х гг. XX в. были открыты отделе-ния межкультурной коммуникации (Мюнхен, Йена). В Мюнхене '; были разработаны учебные программы по межкультурной комму­никации, основывающиеся на материалах фольклористики, этно-'; логии и лингвистики.

    В отечественной науке и системе образования инициатора­ми изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели

    13

    иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффек­тивного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с ино­странцами доказала, что даже глубокие знания иностранного язы­ка не исключают непонимания и конфликтов с носителями языка. Поэтому сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без прак­тических навыков в межкультурном общении. В ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина - «Межкуль­турная коммуникация». Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков МГУ, где межкультурная коммуникация преподается на протяжении не­скольких лет и где уже разработан ряд лекционных курсов и про­грамм по различным аспектам этого направления.

    1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации

    Под объектом исследования понимается некоторая область действительности, представляющая собой совокупность взаимосвя­занных процессов, явлений. Предмет исследования - это некоторая часть объекта, имеющая специфические характеристики, процессы и параметры. Например, общим объектом для всех гуманитарных наук является человек, предмет исследования у каждой из этих наук свой - определенная сторона человека и его деятельности.

    Объектом изучения теории межкультурной коммуникации является процесс естественной коммуникации в естественных ус­ловиях между представителями различных лингвокультур, т. е. межличностная коммуникация в динамическом и статическом ас­пектах, рассматриваемая и как потенция, и как одна из многочис­ленных возможных реализаций этой потенции.

    Объект размещается на стыке нескольких фундаментальных наук - лингвистики, культурологии, этнографии, лингвостранове-дения, психологии, социологии. Теория межкультурной коммуни­кации имеет огромное значение, поскольку в современный ин­формационный век контакты между людьми, народами, культура­ми чрезвычайно интенсифицируются, типичным становится поли­культурное, полиэтническое, поликонфессиональное общество,

    14

    нуждающееся в успешном, конструктивном общении между пред­ставителями различных культур.

    Предметом теории межкультурной коммуникации является анализ типов взаимодействия между представителями различных лингвокультур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаи­модействия. В силу этого теория межкультурной коммуникации изучает такую проблематику, как сущность и суть коммуникации, модели коммуникации, функции коммуникации, соотношение языка и культуры, культуры и цивилизации, типология культур, вербальные и невербальные маркеры культуры, картина мира, языковая личность, стереотипы и их классификация, влияние сте­реотипов на результат восприятия того или иного явления или факта, артефакта и др.

    Основными понятиями, с помощью которых можно описать наиболее значимые для межкультурной коммуникации законо­мерности, можно признать следующие: культура, цивилизация, коммуникация, культурная адаптация, аккультурация, культур­ный шок, картина мира, стереотип, языковая личность, нацио­нальный характер, диалог, идентичность, инкультурация и т. д.

    Одним из сложных коммуникативных явлений является дис­курс. По мнению Т. ван Дейка, «дискурс, в широком смысле слова, является сложным единством языковой формы, значения и дейст­вия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуника­тивного акта. Дискурс... не ограничивается рамками текста или са­мого диалога. Анализ разговора с особой очевидностью подтвер­ждает это: говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию» [Дейк, 1989, с. 121-122]. Дискурс включает текст и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресата). Речевые и неречевые действия участни­ков общения направлены на достижение общей коммуникативной цели (приветствия, просьбы, знакомства, угощения и т. д.). Каждый речевой акт коммуникативного события выступает как стратегиче­ское средство. Содержание, структура и стратегии осуществления коммуникатитвного события культурно обусловлены. В разных

    15

    языковых культурах сходные коммуникативные события реализу­ются по-разному в интерактивном и языковом планах.

    Следует отметить, что, становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представите­лями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе час­то делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они - в различиях в мироощущении, т. е. отношении к миру и другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному реше­нию этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюде­ния и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не харак­терны для нас самих. Наш этноцентризм не только мешает меж­культурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как это бессознательный процесс. Нужно помнить о том, что эф­фективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.

    1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации

    В настоящее время в теории межкультурной коммуникации существуют разнообразные области интересов: коммуникация в контексте глобализации культуры, культурный империализм; про­блемы массовой межкультурной коммуникации, включая Интернет.

    Ученые развивают и используют множество подходов в ис­следованиях коммуникативных процессов. Эти подходы основаны на различных фундаментальных посылках, касающихся человече­ской природы, поведения, когниции, и различаются с точки зрения концептуализации культуры и коммуникации, а также используе­мых методов исследования.

    Одни исследователи опираются на данные психологии. Они наблюдают, описывают и прогнозируют человеческое поведение.

    16

    По их мнению, поведение человека предсказуемо, а коммуникация осуществляется под влиянием культуры. Изыскания, проведенные с этих позиций, признают и выявляют культурные различия во многих аспектах коммуникации, но не учитывают влияния кон­текста.

    Другие ученые базируются на исследованиях в области ан­тропологии и социолингвистики и используют описательный ме­тод. Они подчеркивают необходимость изучения коммуникации с учетом контекста.

    Некоторые теоретики межкультурной коммуникации широ­ко используют данные различных наук и считают главным мето­дом исследования текстуальный анализ.

    В современной науке выделяются следующие области ис­следования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры и представляющие огромный интерес с позиций межкультурной коммуникации.

    1. Лингвокультурология (В.А. Маслова, В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.И. Хайруллин, В.В. Красных, А.Т. Хроленко и др.) изучает язык как феномен культуры. Согласно В.А. Масловой, «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [Маслова, 2001, с. 9]. Исследо­ватель выделяет такие предметы лингвокультурологии, как, на­пример, паремиологический фонд языка, фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языков, область речевого этикета и др.

    2. Этнолингвистика изучает связи языка с культурой, на­родными обычаями, социальной структурой общества или нации в целом. В центре современной этнолингвистики находятся лишь те элементы лексической системы языка, которые соотносимы с оп­ределенными материальными или культурно-историческими ком­плексами. В рамках этого направления можно выделить две само­стоятельные ветви, которые обозначились вокруг двух важнейших проблем: а) реконструкция этнической территории по языку (Р.А. Агеева, С.Н. Бернштейн, В.В. Иванов, Т.В. Гамкрелидзе и др.); б) реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (В.В. Иванов, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян, Н.И. Толстой и др.).
    3. Лингвостршюведение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.) изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке. Это безэквивалентные языковые единицы (по Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову) - обозначения специфических для данной культуры явлений.

    4. Психолингвистика (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская, И.Н. Го­релов, К.Ф. Седов и др.) изучает процессы речеобразования, а так­же восприятия и формирования речи в их соотнесенности с систе­мой языка.

    5. Социолингвистика (А.Д. Швейцер, В.И. Карасик, Н.Б. Меч-ковская, В.П. Конецкая и др.) изучает взаимоотношения между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и цер­ковь и т. д.). Социолингвистика занимается исследованием языка разных социальных и возрастных групп (Н.Б. Мечковская).

    Не менее важным для межкультурной коммуникации явля­ется рассмотрение взаимоотношений языка и культуры через призму этнопсихолингвистики, которая устанавливает, как в рече­вой деятельности проявляются элементы поведения, связанные с определенной традицией, анализирует различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, исследует двуязычие и многоязычие как особенность речевого поведения различных народов и т. д.

    Исследование механизмов понимания (В.З. Демьянков, Г.И. Богин, А.А. Залевская, В.В. Знаков и др.) позволяет делать выводы о том, каким образом осуществляются «состыковка» кон­тактирующих лингвокультур и обмен информацией в процессе межкультурного общения. Огромное значение имеет описание национально-специфических особенностей языковой картины ми­ра (Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Бу-лыгина, Н.Д. Арутюнова, А.Д. Шмелев и др.), а также соотноше­ния языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Уфимцева, В.Г. Гак и др.).

    В российской лингвистической науке разработан ряд поня­тий, имеющих несомненное значение для теории межкультурной коммуникации. К их разряду принадлежат языковая личность (Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, Г.И. Берестнев), кон­цепт, концептосфера (Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степа­нов, В.И. Карасик, В.П. Нерознак и др.).

    18
    В рамках российской коммуникативной теории выделяются работы, посвященные проблемам речевого общения (О.Л. Камен­ская, Е.Ф. Тарасов, Г.Г. Почепцов и др.), взаимоотношению созна­ния и коммуникации (И.А. Зимняя, В.В. Красных, Б. Гаспаров, В.Я. Шабес), а также языка и коммуникативного поведения чело­века (Т.Г. Винокур, И.П. Сусов). Заслуживают внимания исследо­вания, связанные с моделированием коммуникативного процесса (С.А. Сухих, В.В. Зеленская), невербальной коммуникацией (И.Н. Горелов, В.Ф. Енгалычев).

    Еще в конце 70-х гг. XX в. А.А. Леонтьев ставил вопрос о национальных особенностях коммуникации и необходимости ее междисциплинарного анализа. Положительным явлением послед­него времени стал огромный интерес к проблемам межкультурной коммуникации. Назовем работы, в которых глубоко и разносторон­не рассматриваются проблемы межкультурного общения: Н.К. Икон­никова «Современные западные концепции межкультурной ком­муникации (модели индивидуального поведения в ситуации кон­такта культур)» (1994); В.П. Фурманова «Межкультурная комму­никация и языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка» (1994); Н.Э. Клюканов «Динамика межкуль­турного общения: системно-семиотическое исследование» (1998); Т.Н. Астафурова «Стратегии коммуникативного поведения в про­фессионально значимых ситуациях межкультурного общения» (1997); Н.Л. Шамне «Актуальные проблемы межкультурной ком­муникации» (1999); С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация» (2000); П.Н. Донец «Основы общей теории меж­культурной коммуникации» (2001); Д.Б. Гудков «Теория и прак­тика межкультурной коммуникации» (2003); В.В. Красных «"Свой" среди "чужих": миф или реальность?» (2003).

    Ключевые термины

    Гипотеза лингвистической относительности, концепция «культурной грамматики», дискурс.

    Контрольные вопросы

    1. Каковы предпосылки формирования теории межкультур­ной коммуникации (МКК)?

    2'-128

    19

    2. Какую роль сыграли взгляды В. фон Гумбольдта в разви­тии многих направлений в языкознании и лингвокультурологии?

    3. В чем заключается «Гипотеза лингвистической относи­тельности Э. Сепира и Б. Уорфа»?

    4. Кто является основателем теории межкультурной комму­никации?

    5. В чем заключается суть концепции «культурной грамма­тики» Э. Холла?

    6. Что изучает теория межкультурной коммуникации? Как различаются объект и предмет исследования?

    7. Что называется дискурсом?

    8. Какие подходы используют в исследованиях межкультур­ной коммуникации?

    9. Что изучает лингвокультурология и какова ее роль в раз­витии теории межкультурной коммуникации?

    10. Что изучает этнолингвистика и какова ее роль в развитии теории межкультурной коммуникации?

    11. Какие еще области языкознания связаны с теорией меж­культурной коммуникации?

    Практические задания

    1. Используя первоисточники, критическую литературу и ре­сурсы Интернета, подготовьте краткие сообщения о научных взгля­дах ученых: В. Гумбольдта, Э. Сепира и Б. Уорфа, Э.Т. Холла.

    2. Ознакомьтесь со следующими веб-сайтами: http://newman.baruch.cuny.edu/info_resources/subjects/commun

    ications/interculturaljinks.htm

    http://www.june29.com/hlp/ http://hsc.csu.edu.au/pta/scansw/intcult.html http://en.wikipedia.org.wiki/Cross-cultural_communication http://novaonline.nvcc.edu/eli/spdl 1 Otd/interper/culture/cultnatio

    n.html

    http://www.odu/webroot/instr/AL/wbhart.nsf/pages/histICC

    3. Найдите в Интернете с помощью ключевых слов Interculturalcommunication и cross-culturalcommunication другие интересные сайты, посвященные МКК. Какую информацию уда­лось вам там почерпнуть? Сделайте обзор информации в рефера­тивной форме.

    20

    Рекомендуемая литература

    1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы меж­культурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 7-14.

    2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 9-24.

    3. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Изд. центр «Академия», 2001.

    4. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур. - Ка­луга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. - С. 11-24.

    5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 18-32.
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта