Главная страница
Навигация по странице:

  • 10.2. Коммуникативное поведение и культура

  • 10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения

  • Ключевые термины

  • Практические задания

  • Рекомендуемая литература

  • Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие


    Скачать 7.31 Mb.
    НазваниеЕ. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
    Анкорbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    Дата26.12.2017
    Размер7.31 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    ТипУчебное пособие
    #12997
    страница10 из 13
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
    Глава 10

    КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ

    10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания

    Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин определяют коммуникатив­ное поведение как поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, ре­гулируемое нормами и традициями общения данного социума [Прохоров, Стернин, 2006: 42].

    Коммуникативное поведение характеризуется определен­ными нормами, которые позволяют охарактеризовать его как нор­мативное или ненормативное. Согласно И.А. Стернину, о нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные, ситуативные, групповые и индивидуальные нор­мы общения.

    А) Общекультурные нормы общения

    Общекультурные нормы коммуникативного поведения ха­рактерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми в целом вне зависимости от сферы общения, воз­раста, статуса, сферы деятельности. Это стандартные, повторяю­щиеся коммуникативные ситуации: обращение, знакомство, изви­нение, комплимент, разговор по телефону, благодарность и др.

    Общекультурные нормы общения обладают определенной национальной спецификой. Так, у немцев и американцев при при­ветствии обязательна улыбка, а у русских - нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник ваш друг или родственник. При приветствии кол­лег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно необязательно.

    144

    Б) Ситуативные нормы общения

    Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда обще­ние определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Напрмер, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения - вертикальном (вышестоящий - нижестоящий) и горизонтальном (равный - рав­ный). В ситуативных нормах коммуникативного поведения может наблюдаться национальная специфика. Так, общение мужчины и женщины в русской культуре выступает как горизонтальное, а в мусульманской - как вертикальное, общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских.

    В) Групповые нормы коммуникативного поведения

    Групповые нормы отражают особенности общения, закреп­ленные культурой для определенных профессиональных, тендер­ных, социальных, возрастных групп. Есть особенности коммуни­кативного поведения мужчин, женщин, юристов, преподавателей, милиционеров, детей, родителей и т. д.

    Г) Индивидуальные нормы коммуникативного общения

    Индивидуальные нормы отражают индивидуальную культу­ру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой ин­дивидуальное преломление общекультурных и ситуативных ком­муникативных норм в языковой личности. Индивидуальная норма включает также устойчивые нарушения общих и групповых норм, характерные для данного индивида.

    Коммуникативное поведение народа выступает в реальной коммуникации в двух аспектах - вербальном и невербальном. Вер­бальный аспект связан с речевыми формами выражения мысли, невербальный - с неречевыми, но участвующими в коммуникации (жесты, мимика, дистанция, поза и т. д.).

    К коммуникативному поведению примыкает социально и ком­муникативно значимое бытовое поведение. По мнению Ю.Е. Про­хорова и И.А. Стернина, бытовое поведение — совокупность пред­метно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в коммуникативный процесс и влияю­щих на поведение и общение людей [Прохоров, Стернин, 2006,

    145
    с. 31]. К коммуникативному поведению примыкает также соци­альный символизм. По мнению И.А. Стернина, социальный сим­волизм - это отражение в сознании людей семиотической функции, которую пробретает в той или иной культуре определенное дейст­вие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира [Прохоров, Стернин, 2006, с. 31]. Социальный символизм является компонентом национальной культуры. Так, например, немецкая хозяйка убирает вино, принесенное гостями в качестве подарка, что рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой культуре вино рассматривается в таком слу­чае как сувенир. Таким образом, один и тот же факт бытового по­ведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах. Проходить в одежде в комнату, ставить на стол свою сумку допустимо у китайцев, но символизирует неуважение к хозяину у русских. У русских, наоборот, неуважением будет молча оставить в комнате подарок для хозяина, в то время как у китайцев это знак уважения к хозяину. Цветы считаются вежли­вым и этикетным подарком у русских, а у китайцев они не имеют такого значения. Четное число цветов в букете символизирует у русских траурное назначение букета, а у многих народов - нет. Вытряхивание скатертей, ковриков из окна на улицу - проявление крайнего бескультурья у русских, но не является таковым у нем­цев или финнов. Подача немцами холодного ужина рассматрива­ется русскими как проявление лени немецких хозяек и демонстра­ция неуважения к званым гостям, в то время как у немцев это про­сто национальная традиция.

    10.2. Коммуникативное поведение и культура

    Коммуникативное поведение является компонентом нацио­нальной культуры. По мнению К. Касьяновой, в структуре нацио­нальной культуры вычленяется ядро - ценности, принципы, кото­рые реализуются в Некоторых нормах и правилах [Касьянова, 1992, с. 15-23].

    Ценности - это социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым но-

    146

    вым поколением. Это то, что оценивается этническим коллекти­вом как нечто «хорошее» и «правильное» и является образцом для подражания. Ценности вызывают определенные эмоции, они по­буждают людей к определенным действиям. Например, к основным ценностям русского этноса относятся соборность, доброта, все­прощение, скромность, бескорыстие, гостеприимство и др.

    Нормы и правила - это конкретные поведенческие рекомен­дации, предписания по поведению, указания по проведению опре­деленных ритуалов. К. Касьянова отмечает: «В развитой культуре очень много норм - правил. Ими охвачены все сферы жизни: и тру­довые процессы, и семейные отношения, и досуг, и воспитание де­тей, похороны - все приведено в систему, соотнесено друг с дру­гом... и представляет настоящий космос» [Касьянова, 1992, с. 19]. Нормы и правила существуют в согласовании с принципами, ими отражаемыми. Нормы должны соответствовать принципам.

    Ритуалы - материализованное воплощение норм и правил в реальной действительности. Это форма материального существо­вания культуры и единственная наблюдаемая форма культуры [Прохоров, Стернин, 2006, с. 37].

    Согласно В.А. Масловой, ритуалы - система действий, со­вершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время [Маслова, 2001, с. 40]. Это фор­ма «превращенного сознания» (термин В. Зомбарта), ритуал явля­ется главным механизмом коллективной памяти, который во мно­гом определяет жизнь человека и теперь.

    К. Лоренц считает, что человеческие ритуалы возникли ес­тественным путем. У ритуала К. Лоренц выделяет три функции: 1) снятие агрессии, 2) обозначение круга «своих», 3) отторжение «чужих» [Лоренц, 1994].

    По В. Тэрнеру, ритуал - важное средство поддержания об­щих норм и ценностей народа, поскольку сложная система ритуа­ла связана с символами, подражанием и восприятием, т. е. опира­ется на доминантные стороны человеческой психики. Действие становится ритуалом, когда оно теряет целесообразность и стано­вится семиотическим знаком (цит. по: [Маслова, 2001, с. 40]).

    Любой ритуал передается из поколения в поколение, он вы­ступает как материальный носитель культуры, как форма физиче-

    10--128

    147

    ского, материального воплощения культуры как таковой (напри­мер, ритуалы свадьбы, похорон, Пасхи, венчания и др.). В наибо­лее цивилизованных странах обычно много ритуалов, и эти ритуа­лы тщательно исполняются.

    Отражением культурных ценностей являются этикетные нормы. Н.Л. Грейдина включает в пространство этикетных отно­шений тип коммуникации, размер коммуникативной дистанции, алгоритм поведения, требуемые и запрещаемые формы поведения, степень допустимых отклонений от приемлемых форм поведения [Грейдина, 1999, с. 7-8]. Важную роль в общении играет речевой этикет. Согласно В.А. Масловой, речевой этикет - это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психоло­гическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в офи­циальной и неофициальной обстановках общения [Маслова, 2001, с. 47]. Речевой этикет - зона «социальных поглаживаний», по Э. Берну, это национально-культурный компонент общения (цит. по: [Маслова, 2001, с. 47]). Этикетные отношения - это универса­лия, но проявление их национально-специфично.

    10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения

    Коммуникативное поведение носит ярко выраженную на­циональную окраску. Национальная специфика коммуникативно­го поведения характерна как для общекультурных норм (привле­чение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и т. д.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда об­щение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией.

    Для американского коммуникативного поведения характер­на такая особенность, как скорость перехода к основной теме об­щения. Ю.А. Сорокин отмечает, что «быстрый переход к основной теме диалога считается у многих народов невежливым», например у арабов [Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998, с. 75]. Речь аме­риканцев тяготеет к максимальной эксплицитности. По мнению О.А. Леонтович, американцы в ответ на свои предложения хотят услышать однозначный ответ - «да» или «нет». Образное выраже- <

    148

    ние мыслей приводит американцев в замешательство [Леонтович, 2007, с. 327]. Для американцев характерна высокая степень инди­видуализма, в беседе они более эгоцентричны, чем русские. В США считают, что коммуникативное поведение во время ин­тервью при приеме на работу должно отвечать фразеологизму blowyourownhorn (хвалить самого себя). Американские комму­никативные стратегии считаются более напористыми по сравне­нию с британскими. Д. Таннен отмечает, что американские мужчи­ны нередко превращают дружескую беседу в состязание. Для аме­риканцев характерна антиконфликная ориентация общения. Как утверждает М. Стаббс, в американском обществе существует пра­вило, которое требует, чтобы коммуникация осуществлялась глад­ко, без затруднений, поэтому моменты недопонимания должны быть максимально сглажены. Как отмечает О.А. Леонтович, аме­риканское общение предусматривает компромисс как неотъемле­мую часть переговоров, а неспособность его достигнуть - как по­ражение [Леонтович, 2007, с. 331].

    Для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегорич­ность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не лю­бят высказываться определенно, не любят говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. По мнению В.А. Сухарева, англичанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. В Англии возве­дена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаб­лению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блес­нуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров, как у французов [Сухарев, 1997, с. 106-107]. Согласно О.А. Леонтович, британцы как коммуниканты счи­таются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. Для них не считается приемлемым называть друг друга по имени с первых минут знакомства, как это принято у американцев [Леонтович, 2007, с. 308]. И.А. Стернин

    149

    отмечает в английском коммуникативном поведении такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткую темати­ческую регламентацию общения в большинстве ситуаций и боль­шую роль письменного общения [Стернин, 1996, с. 79-80].

    Для немецкого коммуникативного поведения характерен ряд специфических особенностей. Немцы улыбчивы, приветливы, де­монстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. По мнению Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Са-дохина, немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Ис­следователи также отмечают, что в Германии довольно часто при­ветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего об­щения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя лю­ди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии обычно сопровождаются улыбкой, не обязывают участ­ников к дальнейшему разговору независимо от того, были ли люди когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. В немецкой культуре извинения распространены гораздо шире, чем в русской. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель ваше­го визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. Практичеки любое обращение к незнакомому человеку на улице, например вопрос о времени, также начинается с извинения. По мне­нию И.А. Стернина, немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их заняти­ям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан. Немцы не вступают в разговор с незнакомыми людь­ми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, эти­кетного общения, особенно в гостях; в общественных местах, в ком­пании ведут себя очень шумно [Стернин, 1996, с. 80].

    Доминирующие черты французского коммуникативного по­ведения могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность;

    150

    высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание привет­ливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости. Как отмечает С.Г. Стернина, вежливость приоритетна для французского коммуникативного поведения. Французы говорят, что вежливость - это оболочка ума, она напоминает нашу обыч­ную повседневную одежду, которая должна скрывать недостатки тела, но не мешать разуму быть свободным. И французам это уда­ется вполне. Вежливость во французском обществе, особенно в де­ловой сфере, сфере обслуживания, является обязательной составля­ющей имиджа продавца, служащего любой сферы деятельности.

    При встрече друг с другом французы задают меньше вопро­сов, чем русские: «Здравствуйте, как дела, что нового, до свидания». В повседневном общении французы гораздо больше изви­няются, чем русские. Француз, если нечаянно наступил кому-то на ногу либо кого-то задел или толкнул, будет долго извиняться в самых изысканных выражениях. Французы, как и русские, до­вольно легко переходят на «ты». Они очень приветливы и улыбчи­вы в повседневной жизни, но часто это только внешнее проявление вежливости, дань традиции. Никто не знает, что на самом деле скрывается за ширмой изысканной вежливости. Даже если фран­цуз будет недоволен вами, он будет сохранять традиционную мас­ку улыбки и приветливости [Стернина, 2002]. И.А. Стернин отме­чает во французском коммуникативном поведении дискуссион-ность как приоритет в общении; быстроту развертывания диалога; стремление уклониться от общения с социальными низами; стрем­ление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их ад­рес; преобладание крайних оценок в общении; значительный объем контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); стремление блеснуть в разговоре (молчаливый обре­кает себя на социальную смерть); тенденцию называть вещи своими именами; допустимость в общении намеков на вопросы о личной жизни; высокую непринужденность устного общения; большую роль шутки, остроумия в разговоре; значительный объем скепти­цизма в обсуждении каких-либо проблем; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе; обя­зательность этикетного общения с соседями и знакомыми; недо­пустимость физического прикосновения к собеседнику в общест­венном месте и др. [Стернин, 2002].

    151

    Большой интерес представляет японское коммуникативное поведение. Свой устный язык японцы довели до уровня абстракт­ного искусства. Вежливость речи у японцев ценится выше ее до­ходчивости, нюансы этикета важнее тонкостей синтаксиса и грам­матики. В общении японцы избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», «никогда», будто это какие-то инвективы, которые нельзя высказывать прямо. Японцы отличаются отсутствием краткости и ясности изложения своих мыслей. Там, где можно обойтись одним словом, они обрушивают на собеседника целые каскады не несу­щих смысловой нагрузки фраз. Смысл произносимых фраз пред­намеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неоп­ределенности, сомнения в правоте сказанного, готовность согла­ситься с возможными возражениями. Японцы стараются укло­ниться от открытого столкновения мнений, избегать прямых ут­верждений, способных задеть чье-либо самолюбие. Как отмечает В.О. Сухарев, японский образ жизни считает язык отнюдь не единственным и даже не лучшим средством общения. «Молчание красноречивее слова», - гласит излюбленная японская пословица. Добровольный отказ от откровенной беседы привел к тому, что у них, словно осязание у слепых, обострилась интуиция. Японцы научились во многих случаях понимать друг друга без слов [Суха­рев, 1997, с. 239-240]. Японцы обращаются друг к другу по фами­лии. Обращение просто по имени (например, Танака) считается грубым и неприличным. При обращении чаще всего к фамилии прибавляется суффикс «сан», который применяется как к муж­ским, так и к женским фамилиям. Суффикс «кун», применяемый только в речи у мужчин, чаще всего используется в кругу школь­ников или молодежи. В литературе, посвященной японской куль­туре, часто говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоума­ление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзывать­ся о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собесед­ником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему.

    В арабском коммуникативном поведении большое значение придается исламским традициям. При первом знакомстве комму­никант выражает радушие и любезность своему собеседнику. Это не притворство, а дань традиции: среди арабов господствует мне­ние, что только такое поведение достойно мусульманина. После-

    152
    дующая беседа может проходить менее гладко. Арабские собесед­ники всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Арабское понимание этикета запрещает собеседнику при­бегать к прямолинейным ответам, быть категоричным. Отказ от сделки сопровождается оговорками, похвалами в пользу обсуждае­мого предложения. Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру, оно сопровождается расспросами о здоровье, о делах. На протяжении беседы эти вопросы могут повторяться. Даже если вы спешите, то необходимо выслушать арабского собеседника, его многочисленные пожелания благополучия. Речь арабского комму­никанта сопровождается частыми обращениями к Аллаху, упова­нием на его помощь в завершении предстоящих дел. В арабской среде это обычная формула вежливости. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Представители арабских государств как в обыденной обстановке, так и во время деловых контактов стараются создать дружелюб­ную обстановку, ценят юмор, используют личные имена.

    Итак, в каждой культуре существуют свои собственные пра­вила ведения разговора, тесно связанные с культурно обусловлен­ными способами думать и вести себя.

    Ключевые термины

    Коммуникативное поведение, социальный символизм, риту­ал, речевой этикет.

    Контрольные вопросы

    1. Что называется коммуникативным поведением?

    2. В каких аспектах можно говорить о нормах коммуника­тивного поведения?

    3. Какие существуют нормы общения? Охарактеризуйте ка­ждую из них.

    4. Что такое социальный символизм?

    5. Что такое ритуал?

    6. Что такое речевой этикет?

    153

    7. Каковы национально-культурные особенности английско­го, американского, французского, немецкого, японского, арабско­го коммуникативного поведения?

    Практические задания

    1. Составьте список особенностей общения в русской куль­туре.

    2. И.А. Стернин пишет, что для русского коммуникативного поведения характерна оценочность, любовь к высказыванию оце­нок людей и событий в процессе общения [Стернин, 1996, с. 79]. Насколько вы согласны с приведенным мнением? Приведите ар­гументы за и против.

    3. И. Ричмонд пишет, что для русских характерен коммуни­кативный пессимизм. Он отмечает, что у русских принято привет­ствовать другого выражением «Как дела?», а отвечать «Ничего», что значит «ничего плохого не случилось/» (И. Ричмонд переводит это выражение на английский как not too bad (не слишком плохо)). Редко встретишь русского, кто ответит «хорошо» или «отлично». Даже если у кого-то все действительно хорошо, он не скажет ни­чего более волнующего, чем ничего или нормально. Только из дальнейшей беседы можно понять, что у него все действительно хорошо.

    Прокомментируйте высказывание И. Ричмонда. Приведите примеры из литературы, публицистики, собственного опыта, свя­занные с «коммуникативным пессимизмом» в поведении русских.

    4. Составьте список тем, которые, на ваш взгляд, табуирова-ны в русском коммуникативном поведении.

    5. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин пишут, что для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень труд­но объяснить, что это такое. Это разговор преимущественно дома, в неформальной обстановке, когда обе стороны жалуются друг другу на жизнь, обещая дружбу и поддержку, взаимопонимание. Любые темы допустимы, могут задаваться любые вопросы. Рус­ские любят изливать, даже выворачивать душу перед собеседни­ком и не стесняются это делать. Русский человек может обидеть­ся, если собеседник «не пускает» его к себе в душу, таких людей не любят, считают, что они скрывают что-то плохое. Отсутствие

    154

    разговора по душам в ситуации долгого разговора один на один рассматривается как уклонение от искренности [Прохоров, Стер­нин, 2006, с. 210-211].

    Согласны ли вы с этой точкой зрения? Всегда ли человек, уклоняющийся от разговора по душам, оценивается негативно?

    6. Прочитайте и прокомментируйте следующий диалог: Вадим: Так вы бизнесмен?! Это очень интересно! А что вы делаете

    в Москве?

    Иван: У меня здесь тоже работа.

    Вадим: Наверно, вы миллионер. Я думаю, что у вас фирма в Моск­ве... Вы богатый человек! Очень интересно! А я - Вадим Борисович Зво­нов- кинокритик. Вот, пожалуйста, моя визитка. А вы, простите...

    Иван'. Иван Николаевич Козлов (Стернин).

    Нарушен ли речевой этикет с точки зрения русского коммуникатив­ного поведения? С точки зрения коммуникативного поведения французов, немцев, англичан, американцев?

    7. Л. Броснахан отмечает, что русские обычно не скрывают эмоций в радости, но стараются скрыть негативные чувства, анг­личане же, к примеру, не скрывают как те, так и другие. В офици­альном поведении русские заметно сдержаны в проявлении нега­тивных эмоций, а позитивные эмоции проявляются в официаль­ном общении более ярко. В неофициальном общении русские вы­ражают негативные эмоции гораздо чаще и свободнее.

    Согласны ли вы с мнением Л. Броснахана? Аргументируйте свою позицию.

    8. Многие исследователи отмечают бытовую неулыбчивость русского человека. Этот факт поддерживается во многом и рус­ским фольклором, где можно встретить массу поговорок и посло­виц против смеха и шуток. Выпишите их из словаря В. Даля «По­словицы русского народа». Подумайте, какие существуют причи­ны бытовой неулыбчивое™ русских.

    Рекомендуемая литература

    1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 169-193.

    2. Леоптович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 279-286.

    155

    3. Маслова В.А. Лингвокультурология - М.: Академия, 2001. -С. 46-47.

    4. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.

    5. Прохоров Ю.Е., Стернип И.А. Русские: коммуникативное поведение. - Воронеж: Истоки, 2006.

    6. Стерпим И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Французское ком­муникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003.

    7. Стернина С.Г. Взгляд французов, работающих в России // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002.

    8. Сухарев B.C., Сухарев М.С. Психология народов и на­ций. - Донецк: Сталкер, 1997.

    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


    написать администратору сайта