Главная страница
Навигация по странице:

  • 11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации

  • 11.3. Понятие идентичности

  • 11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность

  • 11.5. Социальная идентичность

  • Ключевые термины

  • Контрольные вопросы

  • Рекомендуемая литература

  • Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие


    Скачать 7.31 Mb.
    НазваниеЕ. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие
    Анкорbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    Дата26.12.2017
    Размер7.31 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаbelaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii.doc
    ТипУчебное пособие
    #12997
    страница11 из 13
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
    Глава 11

    ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

    11.1. Определение языковой личности

    Интерес к личности нашел свое отражение в многочислен­ных трудах исследователей, работающих в самых разных отраслях знания: философии, психологии, социологии, лингвистики и т. д. Современный взгляд на личность характеризуется как многоуров­невое, многоаспектное явление, представляющее в различных фор­мах «Я» феноменологическое, биологическое, материальное, язы­ковое, идеологическое и т. д.

    В последнее время все большую популярность среди иссле­дователей приобретает учение о языковой личности (Ю.Н. Карау­лов, Е.В. Сидоров, С.А. Сухих, В.В. Зеленская, Г.И. Богин, В.И. Ка-расик и др.).

    Сам термин «языковая личность» был введен Ю.Н. Карауло-вым. По мнению ученого, языковая личность предстает как «мно­гослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков в раз­ной степени сложности, поступков, которые классифицируются по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо) и по уровням языка...» [Караулов, 1987, с. 29]. Ю.Н. Ка­раулов предложил структуру языковой личности, состоящую из трех уровней: вербально-семантического, когнитивного, прагма­тического.

    1. Вербально-семантический уровень предполагает для но­сителя нормальное владение естественным языком, а для исследо­вателя - традиционное описание формальных средств выражения определенных значений.

    2. Когнитивный уровень, единицами которого являются по­нятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой ин­дивидуальности в более или менее упорядоченную, более или ме-

    157

    нее систематизированную «картину мира», отражает иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знани­ям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и по­нимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека.

    3. Прагматический уровень включает цели, мотивы, интере­сы, установки. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой лич­ности закономерный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире [Караулов, 1987, с. 5].

    Л.П. Клобукова предлагает рассматривать языковую лич­ность как «многослойную и многокомпонентную парадигму рече­вых личностей, владеющих разными коммуникативно-языковыми подсистемами и пользующихся ими в зависимости от тех или иных социальных функций общения» [Клобукова, 1997]. Согласно Г.И. Богину, под языковой личностью понимается человек как но­ситель языка, взятый со стороны его способности к речевой дея­тельности [Богин, 1984, с. 3]. По мнению С.А. Сухих и В.В. Зелен­ской, языковая личность есть совокупность особенностей вербаль­ного поведения человека, использующего язык как средство об­щения. В.И. Карасик рассматривает языковую личность как закре­пленный преимущественно в лексической системе базовый на­ционально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и пове­денческих реакций, отраженных в словаре, - личность словарная, этносемантическая [Карасик, 1994, с. 2-7].

    Есть и другие концепции языковой личности. Так, В.В. Крас­ных выделяет в ней следующие компоненты: 1) человек говоря­щий - личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность; 2) собственно языковая личность - лич­ность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая совокупностью знаний и представлений; 3) речевая личность -личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая ту или иную стратегию и тактику общения, репертуар средств; 4) комму­никативная личность - конкретный участник конкретного комму­никативного акта, реально действующий в реальной коммуника­ции [Красных, 1997, с. 54-55].

    158

    Таким образом, языковая личность - это личность, прояв­ляющая себя в речевой деятельности, личность во всей совокупно­сти производимых и потребляемых ею текстов. Она обладает слож­ной многоуровневой и многокомпонентной структурой, представ­ляет собой парадигму речевых личностей. Каждая языковая лич­ность уникальна, обладает собственным «знанием» языка и осо­бенностями его использования. Однако необходимо выделить на­циональную инвариантную часть в структуре языковой личности. Не существует языковой личности вообще, она всегда националь­на, всегда принадлежит определенному лингвокультурному сооб­ществу. Языковая личность обладает культурно обусловленной мен-тальностью, картиной мира и системой ценностей, так как через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре. Она всегда придерживается оп­ределенных поведенческих и коммуникативных норм.

    11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации

    В рамках межкультурной коммуникации языковую личность можно анализировать с точки зрения коллективности и индивиду­альности. По мнению О.А. Леонтович, культурно-языковая лич­ность представляет собой единство коллективного и индивиду­ального, которые существуют в неразрывной связи друг с другом. С одной стороны, коллективная память и коллективные аспекты языка складываются из многократно повторенного индивидуаль­ного опыта - сложной мозаики индивидуальных вкраплений, сло­воупотреблений, коммуникативных стратегий и т. д. С другой сто­роны, индивидуальная личность формируется на основе коллек­тивного опыта и коллективной памяти. Идентичность языковой личности не может сложиться вне человеческого сообщества, ибо она предполагает отождествление себя с другими и анализ себя на фоне других. Таким образом, языковая личность представляет со­бой сложное переплетение коллективного, преломленного через призму индивидуальности, и индивидуального, вкрапленного в кол­лективное. Члены языкового сообщества усваивают то, что кажет­ся им целесообразным и действенным для выживания в среде дру­гих людей [Леонтович, 2007, с. 101].

    159

    Языковая личность заключает в себе признаки больших и малых групп, в состав которых она входит. В первую очередь это принадлежность к человечеству как единому целому. Универсаль­ные черты, присущие пользователю языка как средства коммуни­кации, обусловливают единство человечества на основе этого при­знака как одного из определяющих.

    Языковая личность принадлежит к какому-либо языковому сообществу. Так, например, английская, немецкая, французская или испанская языковая личность не только принадлежит к сообщест­ву компактно проживающих людей, но и включает далеко распо­ложенные государства, где люди говорят по-английски, по-немецки, по-французски или по-испански. Таким образом, носители англий­ского, французского, немецкого, испанского языков разделяют чер­ты, общие для всех жителей стран, говорящих на этих языках.

    Языковая личность разделяет коллективные черты, прису­щие определенным социальным группам (возраст, пол, профессия, место проживания и т. д.).

    Индивидуальная языковая личность реализуется на уровне идиолекта. По мнению В.А. Виноградова, идиолект - совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка [Виноградов, 1998, с. 171]. Согласно О.А. Леонтович, идиолект представляет собой «персо­нальную» лингвистическую систему конкретного коммуниканта, с вариациями на фонологическом, грамматическом и лексическом уровне [Леонтович, 2007. с. 105]. Каждый идиолект неповторим, как отпечатки пальцев. На его характер влияет множество факто­ров: пол, возраст, социальное положение, место жительства, пси-хотип, физиологические особенности и так далее, которые в сово­купности образуют то, что называется индивидуальностью.

    Идиолектные различия проявляются в тончайших нюансах произношения и интонации, специфическом для данного индиви­да отборе лексических средств, особенностях синтаксиса и т. д. Дж. Стайнер считает, что не может существовать двух личностей с идентичными ассоциативными контекстами. Все языковые формы имеют в своем составе латентные или реализованные элементы, отражающие различные аспекты индивидуального смысла. По ме­ре того как концентрические круги ассоциаций расширяются, они

    160

    включают в себя все больше индивидуумов. Существуют бесчис­ленные около-идентичности (near-identities), обусловливающие пересечение ассоциативных смыслов [Steiner, 1975. с. 170].

    Совокупность личностных смыслов и ассоциативных кон­текстов языковой личности образует ее идеосферу. Область пере­сечения идеосфер всех членов языкового коллектива представляет собой концептосферу данной культуры (термин Д.С. Лихачева).

    11.3. Понятие идентичности

    В научной литературе существует по меньшей мере три ос­новных подхода к определению идентичности языковой личности:

    1) социопсихологический - идентичность создается отчасти как собственное «Я», отчасти - в зависимости от групповой при­надлежности; с этой точки зрения «Я»-идентичность многолика, состоит из множественных идентичностей и находится в тесной связи с культурой;

    2) коммуникативный - подход, согласно которому идентич­ность возникает не только на основе собственного «Я», но и в процессе обмена сообщениями с другими индивидами;

    3) критический - попытка понять закономерности формиро­вания идентичности на основе исторического, политического, эко­номического контекстов; сторонники этого подхода полагают, что идентичность приписывается индивидууму еще до его рождения, настаивают на динамической сущности идентичности.

    Представители всех подходов считают, что ядром идентич­ности является «образ самого себя», слитый с культурой, в цело­стном восприятии действительности индивидом.

    Проблему идентичности языковой личности можно свести к двум вопросам: «Кто я?» и «Как я впишусь в этот мир?». Эти во­просы взаимосвязаны и взаимозависимы.

    Необходимо учитывать следующие факторы, составляющие идентичность языковой личности:

    - самоценность собственного «Я», самовосприятие и само­оценка;

    - самоотождествление с определенными группами других личностей;

    11-128

    161

    - идентификация личности со стороны окружающих;

    - соотношение между самоидентификацией и идентифика­цией со стороны окружающих.

    Личность вырастает на почве родной культуры, бессозна­тельно или сознательно впитывая все то, что обозначается поня­тиями «ментальность», «менталитет», «дух народа». На протяже­нии человеческой жизни индивидуальная идентичность перепле­тается с коллективной. Понятие коллективной идентичности вклю­чает географический, исторический, культурный элементы, каж­дый из которых накладывает отпечаток на языковую личность.

    Социализация предполагает усвоение индивидом культур­но-исторического опыта, системы правил и норм того общества, к которому он принадлежит, определение собственного места в со­циуме с точки зрения экономической, религиозной, этической и статусной принадлежности.

    По мнению B.C. Ерасова, собственно личностное начало фор­мируется через механизмы выбора того или иного типа поведения, ценностей и смыслов в этой общепринятой системе. Личность не выбирает общество, в котором ей суждено родиться, и свобода ее выбора ограничена системой правил и норм, бытующих в обществе, к которому она принадлежит в силу сложившихся обстоятельств.

    Согласно А.А. Шесгакову, личностная идентичность также строится на отношении человека к самому себе.

    Для каждого индивидуума существует иерархия различных аспектов групповой идентичности, распределяющихся в зависи­мости от индивидуальных приоритетов личности. Кроме того, в индивидуалистских культурах личностная идентичность ценится в большей степени, нежели в коллективистских культурах.

    Средствами идентичности могут служить «ключевые сим­волы»: эмблемы, флаги, одежда, жесты, артефакты и т. д. Ведущее место занимает язык, который отражает этническую, националь­ную, географическую и прочую принадлежность личности.

    Когда человек попадает в иное лингвокультурное простран­ство, он должен быть готов к тому, что его идентичность будет восприниматься иначе, чем в родной культуре, что обусловлено как языковыми, так и поведенческими факторами. Вот лишь неко­торые из причин кризиса идентичности, возникающего в процессе межкультурной коммуникации:

    162

    - неспособность адекватно выразить свое «Я» на иностран­ном языке;

    - неспособность собеседников, общающихся с коммуникан­том на его родном языке, адекватно оценить его «Я»;

    - неумение извлечь культурно-специфическую информацию из речевых сообщений друг друга;

    - неготовность правильно определить свое место в инокуль-турном социуме.

    11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность

    Физиологическая идентичность включает врожденные черты (внешность, голос, физическое состояние и т. д.), на которые накла­дываются признаки, приобретенные в процессе социализации.

    Биологическая внешность складывается из генетических, этнических, тендерных, возрастных и других черт индивидуума: цвета и состояния кожи, формы и черт лица, цвета глаз, структуры и цвета волос и т. д. Внешность посылает определенные коммуни­кативные сигналы, которые могут быть проигнорированы или не­верно дешифрованы. Так, например, некоторые европейцы счита­ют, что все китайцы выглядят «на одно лицо». Американцы с дос­таточной легкостью распознают людей ирландского или шотланд­ского происхождения, если у них типичная для этих этнических групп внешность, в то время как для русских это не столь очевид­но. Русские без труда определяют по внешнему виду «лиц кавказ­ской национальности», а для американцев эта информация часто остается «за кадром».

    Следует отметить, что человек, внешне отличающийся от других, чувствует себя неуютно.

    Внешняя привлекательность считается одним из важных факторов, обусловливающих положительный настрой в межлич­ностной коммуникации. Но при этом надо помнить, что представ­ления о привлекательности могут существенно и даже диамет­рально расходиться в разных культурах. Так, например, женщины кочевого племени дебария рабани, проживающего в Индии, по­крывают свои тела татуировками. Другие жительницы полуостро-

    1Г-128

    163

    ва Индостан рисуют хной временные татуировки на ступнях и ла­донях. Женщины из эфиопского племени каро украшают себя не только рисунками, но и шрамами и проколами.

    11.5. Социальная идентичность

    Согласно О.А. Леонтович, социальная идентичность - ас­пект личности коммуниканта, состоящий из совокупности социаль­ных ролей, которые она играет в обществе; включает расовую, эт­ническую, возрастную, профессиональную и другие формы иден­тичности [Леонтович, 2007, с. 353].

    Любая личность, оказавшись в другой стране, может столк­нуться с расхождением в стратификационном членении общества. Согласно концепции П.А. Сорокина, социальная стратификация представляет собой дифференциацию некоей данной совокупно­сти людей на классы в иерархическом ранге. Она находит выра­жение в существовании высших и низших слоев. Основа и сущ­ность стратификации заключается в неравномерном распределе­нии прав и привилегий, ответственности и обязанности, наличии или отсутствии социальных ценностей, власти и влияния среди членов того или иного сообщества [Сорокин, 1992, с. 285].

    С точки зрения межкультурной коммуникации стратифика­ция общества внутри разных стран не совпадает в силу особенно­стей исторического развития, разного протекания политических и экономических процессов. Социальная идентичность личности складывается из совокупности социальных ролей, которые она играет в обществе. Такие параметры, как возраст, социальный ста­тус, раса, этническая принадлежность, тендер, являются базовыми. Рассмотрим некоторые их них.

    Возрастная идентичность

    Значимость возраста варьируется в зависимости от других составляющих идентичности и от контекста общения. По мнению В.И. Карасика, «для молодежи и юношества признак возраста яв­ляется доминирующим» [Карасик, 2004, с. 60]. Понятия «моло­дой» и «старый» относительны, различаясь от культуры к культу­ре. С изменением собственного возраста меняется отношение к возрасту других.

    164
    Во всех лингвокультурах существуют средства семиотиче­ского маркирования языка, используемого людьми из разных воз­растных групп. Дети и молодые люди создают собственный язы­ковой мир из лексических и синтаксических ресурсов взрослых. По мнению Дж. Стайнера, усечение слов, нарушение грамматиче­ских норм и тому подобное составляет важную часть детского и подросткового языка, цель которого - бунт против правил взрос­лой речи и удовлетворение собственных нужд в познании мира [Steiner, 1975, с. 35]. Так, например, в речи молодых французов часто используется игра. Она отражает тягу к необычному, ново­му, стремление противопоставить себя взрослым. Молодежь часто пользуется сокращениями, отсекая части слов, таким образом мак­симально их упрощая: intello = intellectuel. Речь молодых людей отличается повышенной эмоциональностью и наличием субъек­тивности. Это объясняется стремлением к самовыражению, при­сущим этой возрастной группе, вплоть до сознательного и бессоз­нательного нарушения языковой нормы. Наиболее ярко наруше­ния нормы в речи молодежи проявляется на синтаксическом уров­не. Изменение порядка слов несет значительный прагматический заряд. Среди морфологических особенностей речи молодежи сле­дует отметить нейтрализацию оппозиции утвердительных и отри­цательных форм. В речи молодых людей наблюдается тенденция к использованию переосмысленных слов, словосочетаний, америка­низмов, арготизмов, слов-паразитов.

    Специфика общения между «отцами и детьми» обусловлена разным отношением к возрасту и' использованием различных коммуникативных моделей. Как пишет О.А. Леонтович, амери­канское общество помешано на молодости. Люди всячески пыта­ются отодвинуть пожилой возраст. В русской культуре наблюда­ется большая асимметрия между представителями разных возрас­тов, чем в США. С раннего возраста стержнем самоидентифика­ции американцев становится отношение к себе как к уникальной личности. С другой стороны, возникает «зацикленность» на собст­венном «Я» и недостаточное уважение к старшим, которое прояв­ляется на коммуникативном уровне [Леонтович, 2007, с. 203].

    В силу целого ряда социально-экономических причин для русских привычны более тесные связи с престарелыми родителя-

    165
    ми, чем для американцев. Различается также подход к ответствен­ности за родителей: русские ухаживают за ними сами, а американ­цы через посредство учреждений, например домов престарелых.

    Во Франции старость человека и специфичность уклада жиз­ни, социальных условий в обществе также отличается от жизни рус­ских людей преклонного возраста. Французы пенсионный возраст называют troisieme age (третий возраст), у них есть даже такое по­нятие, как quatrieme age (четвертый возраст), в эту группу входят очень пожилые люди. Как пишет С.А. Моисеева, пожилые люди в подавляющем большинстве, выйдя на пенсию, считают себя сча­стливыми: наконец-то, кроме работы, они смогут заняться какими-то другими интересными делами. Они много путешествуют, ведут активный, здоровый образ жизни, пытаются найти новый стиль жизни. Французы вообще любят жизнь, с ее радостями и печаля­ми, именно у них еще в XVII в. появилось понятие savoirvivre -умение жить и радоваться жизни [Моисеева, 2005, с. 67-68].

    В Германии немцы отселяют своих детей, как только им ис­полнится 14 лет, и дети с тех пор живут отдельно. Ребенка с дет­ства учат самому справляться с трудностями. Если дети захотят навестить родителей, то им могут назначить определенный час, раньше которого приходить не принято. Но и родители, соста­рившись, обычно не живут вместе с детьми. Доживая свой век от­дельно, они нередко, если хватает средств, переезжают в дом пре­старелых, где их могут содержать, принимая в обмен их пенсию. В Германии молодые люди стараются быть самостоятельными, считается дурным тоном зависеть от родителей. С самого начала своей трудовой деятельности немцы начинают откладывать день­ги на старость. Поэтому, если не случится никаких неожиданно­стей, они, помимо обычной пенсии, в старости имеют еще специ­альную, накопленную за всю жизнь. Пожилые и очень пожилые люди могут позволить себе многое из того, в чем отказывали всю жизнь например, путешествие по всему миру.

    По-другому строятся взаимоотношения между людьми раз­ных поколений в Китае. Как отмечает А.А. Закурдаев, одной из важных основ социального порядка в конфуцианстве является стро­гое повиновение старшим. Любой старший (отец, чиновник, госу­дарь) — это беспрекословный авторитет для младшего, подчинен-

    166

    ного, подданного. Повиновение старшим - это прежде всего поч­тение, которое связано с нормами сяо. Нормы сяо - основа гуман­ности. Каждый, а особенно человек грамотный, гуманный, стре­мящийся к идеалу цзюньцзы, обязан быть почтительным сыном. Смысл сяо - служить родителям по правилам ли: преданно забо­титься о них, прислуживать и угождать им, быть готовым на все во имя их здоровья и блага, чтить их при любых обстоятельствах. Для родителей первоочередным долгом считается воспитание де­тей. Неустанное пестование родителями ребенка является самой надежной гарантией его будущей высокой нравственности и об­щественного преуспевания [Закурдаев, 2005, с. 292].

    В Японии дружеские связи между лицами разного возраста крайне редки.

    Расовая и этническая идентичность

    Для межкультурной коммуникации очень актуальной явля­ется проблема расовой и этнической идентичности, содержание которой составляют разного рода этносоциальные представления, разделяемые в той или иной степени членами данной расовой или этнической группы. Эти представления формируются в процессе внутрикультурной социализации и во взаимодействии с другими народами. Значительная часть этих представлений является резуль­татом осознания общей истории, культуры, традиций, места проис­хождения и государственности. Согласно точке зрения Т.Г. Гру-шевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Садохина, этническая идентич­ность - это не только принятие определенных групповых пред­ставлений, готовность к сходному образу мыслей и разделяемые этнические чувства, это построение системы отношений и дейст­вий в различных межэтнических контактах. С ее помощью чело­век определяет свое место в полиэтническом обществе и усваивает способы поведения внутри и вне своей группы [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 55]. Для каждого человека расовая или этническая идентичность означает осознание им своей принад­лежности к определенной общности. Но, оказавшись в недрах чу­жой культуры, человек должен приспособиться к новым для него формам социализации. Он может столкнуться с большими расхо­ждениями в кодировке социальной информации и прочтении сиг­налов расовой и этнической идентичности. Так, например, в Рос-

    167

    сии этническая принадлежность обозначается термином «нацио­нальность». Для американцев центральным является понятие ра­совой идентичности. По мнению О.А. Леонтович, в США белые считаются социально нейтральной, а следовательно, «невидимой» группой. Представители других рас воспринимаются как отклоне­ние от нормы, что проявляется имплицитно (в виде определенной степени коммуникативной напряженности) и эксплицитно (на языковом уровне в виде ярлыков: Black, Afro-American, Asianи т. д.). Проблема расовой идентичности актуальнее всего для аме­риканцев негритянского происхождения, так как эта группа явля­ется самой маркированной [Леонтович, 2007, с. 203].

    В США социальные отношения, соотносимые с расовой и этнической принадлежностью, во многом определяются правила­ми политической корректности. Так, например, слово Negroсчи­тается политически некорректным, поэтому предпочтение отдает­ся терминам Blackи Afro-American. В русском языке слово негр нейтрально, а черный имеет негативную коннотацию. Слово афро-американец пока не получило достаточного распространения и используется ограниченно. Незнание этих языковых фактов часто приводит к неприятным ситуациям в межкультурной коммуника­ции. Русские, не чувствующие негативной окраски слова Negro, опрометчиво употребляют его в речи. Американцы, не отдающие себе отчета в том, что слово негр в русском языке не несет отрица­тельной оценочное™, приходят к выводу, что все русские, кото­рые его произносят, - расисты.

    О.А. Леонтович отмечает, что над различной расовой и эт­нической принадлежностью жителей США превалирует их иден­тичность как «американцев». Многие жители США вообще счита­ют политически некорректной попытку «копаться» в этническом происхождении людей. Вот почему эта тема относится к разряду «опасных», особенно со стороны русских, которые в собственном обществе не скованы нормами политической корректности и не готовы к адекватному отбору языковых средств и коммуникатив­ных стратегий для ее использования. Даже тактичное и умеренное обсуждение темы этничности иногда вызывает у американцев не­объяснимые, с точки зрения русских, вспышки нервозности и гне­ва [Леонтович, 2007, с. 206].

    168
    Классовая идентичность

    Большая часть населения Европы и США относит себя к среднему классу. По определению, средний класс представляет собой общественный слой, включающий в основном профессио­налов и «белые воротнички». Традиционной ценностью среднего класса является стремление к респектабельности и материальному достатку, крепкой семье и хорошему образованию.

    Как отмечает О.А. Леонтович, границы среднего класса в США размыты и неопределенны. Люди склонны завышать свое классовое положение, поэтому их собственные представления не совпадают с мнением экономистов и социологов [О.А. Леонтович, 2007, с. 215]. Существует точка зрения, что из-за роста доходов и улучшения образовательного уровня границы среднего класса рас­ширяются. Согласно другому мнению, количественный состав сред­него класса уменьшается, так как снижается нижняя граница дохо­дов и идет рост имущественной дифференциации. Средний класс противопоставляется рабочему классу. По мнению О.А. Леонто­вич, само понятие workingclassимплицитно предполагает недос­таточный уровень образования, вкуса и умения вести себя. Аме­риканской элитой считаются люди, владеющие «старыми деньга­ми» и принадлежащие к «старым семьям». Выражение oldmoneyобозначает потомственное богатство и потомственную денежную аристократию. В противовес ему словосочетание newfamilyис­пользуется по отношению к нуворишам, не имеющим аристокра­тической истории [Леонтович, 2007, с. 215]. Следует отметить, что классовая структура в США не является статичной. Американцы гордятся высоким уровнем социальной мобильности в своей стра-i не. Однако социологические исследования показывают, что даже «I при росте благосостояния большинство населения остается в гра­ницах своего класса, а число представителей смежных поколений, * которым удалось «перепрыгнуть» из одного класса в другой, не ;!;рчень велико.

    1Во Франции классовая структура является статичной. Как

    впишет Л.И. Зленко, французам не свойственно общение с соци-^ 'альными низами. Им безразлична судьба «клошаров», так как они )( считают, что последние сами выбрали себе подобный образ жиз­ни. Встречаются, однако, пожилые француженки, которые могут

    169

    подать им кусок хлеба, но, как утверждают французы, дамы зани­маются благотворительностью скорее для себя, чем для обездо­ленных [Зленко, 2002].

    В Японии классовая структура также является статичной. По мнению В.О. Сухарева, строгая субординация, которая всегда напоминает человеку о подобающем ему месте, требует постоянно блюсти дистанцию в жизненном строю. Каждый человек должен осознавать свою принадлежность к какой-то группе и быть гото­вым ставить преданность ей выше личных интересов. Дружеские связи между людьми разного положения и социальной принад­лежности здесь очень редки. Круг тех, с кем японец сохраняет общение на протяжении всей жизни, весьма ограничен. Когда два японца встречаются впервые, они прежде всего стараются выяс­нить социальную принадлежность друг друга, а также положение, которое каждый из них занимает в своей группе. Без этих сведе­ний им трудно найти основу общения. Поскольку любая группа в японском обществе основана на жесткой иерархии, то чужак, за­думавший проникнуть в нее со стороны, втиснуться сразу на средний, а тем более на верхний социальный этаж, оказывается инородным телом в системе прочных вертикальных связей, ранее установившихся между людьми [Сухарев, 1997, с. 251-252].

    Что касается современной России, то границы выделения классов отсутствуют. Само понятие «средний класс» находится в стадии становления. Не определены параметры, по которым мож­но рассматривать принадлежность к среднему классу. Следует от­метить, что экономическое положение «среднего» россиянина на­много хуже, чем «среднего» европейца или американца. В России высокий уровень образования далеко не всегда сопровождается материальным благосостоянием, что еще больше осложняет зада­чу идентификации классовой принадлежности.

    Ключевые термины

    Языковая личность, идиолект, идентичность языковой лич­ности, физиологическая идентичность, социальная идентичность, возрастная идентичность, классовая идентичность, расовая и эт­ническая идентичность.

    170

    Контрольные вопросы

    1. Что такое языковая личность?

    2. Какую структуру языковой личности предложил Ю.Н. Ка­раулов?

    3. Как рассматривает языковую личность Л.П. Клобукова?

    4. Какие компоненты языковой личности выделяет В.В. Крас­ных?

    5. Каковы формы участия языковой личности в межкуль­турной коммуникации?

    6. Что такое идиолект?

    7. Что означает термин «идентичность языковой личности»? *; 8. Каковы составляющие идентичности?

    9. Что означает понятие «физиологическая идентичность»?

    10. Что означает социальная идентичность? Каковы пара­метры социальной личности?

    1 Практические задания

    i 1. Прочитайте различные трактовки понятия «языковая лич­ность» и сопоставьте их. Какая из них кажется вам наиболее убе­дительной?

    2. Приведите примеры идиолектных особенностей собствен­ной речи, ваших родственников и друзей. Что делает каждую язы­ковую личность неповторимой?

    3. Прочитайте следующие тексты:

    A) - У меня такое чувство, что мы идем садом, охваченным бурей, все гнется, ветер свистит, и так шумно на душе, так волнительно, что...

    - Ах, черт! Вот оно! - ожесточился Пастухов. - Выскочило! Волни­тельно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несущест­вующее. Противное языку... какая-то праздная рожа, а не человеческое слово... (К. Федин).

    Б) - Ну вот, все обсмотрела, ничего тамотки дельного нет. Картош­ка, правда, лежит, да что я буду брать картошку, у меня ее целый ящик лежит, только что не гниет. Колбаса тоже есть, дак я не вглядывалась какая - все одно не покупать. А яйца - ну на смех курам, точно голубиные. А все-таки, чтоб не идти с пустом, взяла я килограмм сахару, а то ведь скажут: все пересмотрела и ничего не купила, нехорошо как-то, неудобно (Л.П. Крысин).

    B) - Ну все! Напарывался до такой степени! Больше я с вами де-лов иметь не буду. У меня и так имидж фирмы страдает (Л.П. Крысин).

    Определите тип личности, реконструируйте речевой портрет.

    171
    4. Напишите три слова, которые, с вашей точки зрения, наи­более точно отражают вашу самоидентификацию. Прокомменти­руйте ваш выбор.

    5. Какую роль играет физическая идентификация в процессе межкультурной коммуникации? Какие могут возникнуть комму­никативные сбои?

    6. Сопоставьте различные научные подходы к трактовке идентичности языковой личности. Какая точка зрения вам наибо­лее близка? Аргументируйте ваш выбор.

    7. Прочитайте следующие описания. Скажите, каким обра­зом внешность персонажей может воздействовать на характер их общения с окружающими. Что происходит, когда физиологическая идентичность преломляется через призму межкультурного вос­приятия?

    А) Возле него стояла высокая, тонкая англичанка с выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом, похожим скорей на крючок, чем на нос. Одета она была в белое кисейное платье, сквозь которое про­свечивали тощие, желтые плечи (А.П. Чехов).

    Б) ...Что же? Елецкий? Львов? Нет? Неужто Рагузинский? Воля твоя: ума не приложу. Да за кого ж царь сватает Наташу?

    - За арапа Ибрагима.

    Старушка ахнула и всплеснула руками. <...>.

    - Батюшка-братец, - сказала старушка слезливым голосом, - не погуби ты своего родимого дитяти, не дай ты Наташеньки в когти черному Диаволу (А.С. Пушкин).

    8. Какие параметры социальной идентичности коммуникан­тов обозначены в следующем тексте при описании американской толпы?

    Вскоре я заметил, что слился с этой беззвучно шагавшей, жестику­лирующей и артикулирующей толпой. Я оглядывался во все стороны, и мне казалось, что я вижу своих соседей по кондо, джоггеров, шоферов грузови­ков, стареющих хиппи, двух поэтов и пяток киношников, китайских кулина­ров, адвоката и чиновницу, пару кандидатов в президенты, болельщиков футбола, нищих, священника, джазменов, нудиста... (В. Аксенов).

    Рекомендуемая литература

    1. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

    172

    2. Гришаёеа П.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации: Учеб. для вызов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006. -С. 198-202.

    3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохип А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 243-250, 291-328.

    4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 43-50; 176-192.

    5. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект-Пресс, 1994.-С. 242-245.

    6. Карает В.И. Языковой круг: личность, концепты, дис­курс. - Волгоград: Перемена, 2002.

    7. Караулов Ю.Н. Русский язык и русская языковая лич­ность. - М.: Наука, 1987.

    8. Клобукова Л. П. Феномен языковой личности в свете лин-гводидактики // Язык. Сознание. Коммуникация. - Вып. 1. - М., 1997.

    9. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Чело­век... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Функциональные исследования. - Вып. 4. - М., 1997.-С. 54-55.

    10. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 101-109.

    11. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: АКАДЕМИЯ, 2001.-С. 117-121.

    12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуника­ция. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 147-161.

    13. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воро­неж: Истоки, 2001.

    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


    написать администратору сайта