Главная страница

Португальский Жебит. Португальский ля продвинутых Жебит. Encontros de trabalho


Скачать 4.22 Mb.
НазваниеEncontros de trabalho
АнкорПортугальский Жебит
Дата13.05.2023
Размер4.22 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПортугальский ля продвинутых Жебит.doc
ТипУрок
#1127684
страница5 из 29
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Expressões



ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Senãoв роли противительного союза или предлога может переводиться следующим образом:

1) иначе:

Estando doente a filha não pode sair para a rua, senão podem sur gir complicações graves. — Дочь, будучи больна, не может выходить на улицу, иначе могут возникнуть серьезные осложнения;

34

2) кроме, за исключением:

Ninguém saía, senão Maria. — Никто не выходил кроме Марии.

3) лишь только:

Não tenho de comer nada até à noite, senão tomar iogurte. — Я ничего не должен есть до вечера, кроме кефира.

35

DIÁLOGO 2

A FILHA ESTÁ DOENTE

Adelina telefona ao médico e pede que venha logo, pois a sua filha desde ontem está adoentada.

Médico. — De que se queixa a sua filha?

Adelina. — Já ontem se queixara; doía-lhe a cabeça e de noite tossia bastante. Hoje de manhã acordou com muita febre.

Médico. — Menina, mostre-me a língua, por favor. Está suja. Vou ver a garganta, com a colher. Tire a camisa. Respire pela boca. Agora não respire. Tussa. Dê-me o seu pulso. Está muito agitado.

Adelina. — De manhã tomámos a temperatura e marcava 38,5 graus.

Médico. — É preciso que ponha o termómetro agora mesmo. A febre não diminuiu, tem 38,5. Por agora é difícil determinar a doença, mas acho que é sarampo. Já tem alguns sintomas.

Adelina. — É grave?

Médico. — Não. É só ter paciência. A menina tem de ficar no leito, você deve evitar que ela apanhe um resfriado. Vou passar a receita que tem que mandar aviar à farmácia: um xarope contra a tosse, supositórios contra a febre e uma pomada para aplicar no peito de manhã e à noite. Também vou receitar um antialérgico e umas vitaminas. Daqui a dez dias já deve estar boa, mas ela não pode sair até que não acabe a tosse, senão podem surgir complicações graves.

Adelina. — E como deve tomar os remédios?

Médico. — Aqui está a receita. Que tome os remédios de acordo com a indicação que fiz.

Adelina. — Sim, senhor. Muito obrigada.

Médico. — Não tem que agradecer. Espero que me telefone daqu i a dois dias. Desejo as melhoras à sua filha.

Упражнения и задания к диалогу

34. Перескажите диалог в косвенной речи.

35. Поставьте глаголы в скобках в соответствующем времени и перескажите текст:

Hoje a Maria acorda de manhã com muita febre, tem dor de cabeça e de garganta. A mãe telefona para que (vir) o médico. Este vem logo e senta-se junto da cama de Maria. O médico diz que Maria (apanhar) uma constipação. Não diz que (estar) muito doente, mas quer que (ficar) de cama dois ou três dias. Não tem certeza ainda que (ser) uma constipação. Talvez (ser) outra coisa. Por isso, proíbe que as suas amigas (vir) vêla.

35

Aqui está a receita, diz que ela (tomar) uma colher de sopa do xarope quatro vezes por dia. Receia que ela não (gostar) deste xarope, mas tem de toma-lo. é pena que não (poder) sair para brincar com as suas amigas. Depois o médico vai-se embora. Maria pede que a mãe (buscar) um livro e lhe (ler) uma história.

36. Дополнитефразы:

1. Vamos ao médico no caso de que... 2. Fico de cama antes que... 3. Não quer tomar o remédio até que... 4. O médico insiste em que... 5. É preciso que o doente... 6. O dentista aplica injecções para que... 7. O médico recomenda que...

37. Переведите на португальский язык:

1. Хотя я и простужена, я обязательно пойду в аптеку и куплю микстуру от кашля для моего отца. 2. Я прошу, чтобы ты мне позвонил сразу же, как получишь результаты анализов. 3. Несмотря на то, что у него высокая температура, он не хочет принимать жаропонижающее лекарство (febrífugo) и пьет только чай с лимоном. 4. Боюсь, что с изменением погоды они заболеют. 5. В случае, если врач придет в мое отсутствие, попросите его, чтобы он выслушал (auscultar) ребенка, посмотрел горло и выписал ему микстуру от кашля. 6. Может быть, зубной врач сделает ему обезболивающий укол, прежде чем начнет вырывать коренной зуб? 7. Он будет рад любому, кто придет его навестить. 8. Вероятно, они не знают, что их мать больна. 9. Жозе просит врача, чтобы он госпитализировал его бабушку, так как нет никого, кто бы ухаживал за ней. 10. Он начнет принимать лекарства сразу же, как только я их принесу из аптеки. 11. Настаиваю, чтобы ты принял еще одну таблетку от кашля. 12. Хотя мы и простужены, нас не болит горло, но сильный насморк и головная боль.

38. Дайте отрицательный ответ на следующие вопросы:

1. О sr. acha que a sua doença é grave? 2. O sr. acredita que o dentista poderá chumbar o dente sem dor? 3. Ela crê que poderá sair do hospital dentro de quatro dias? 4. Parece ao sr. que o dentista quer aplicar uma injecção? 5. O sr. duvida que este remédio elimine a tosse em breve? 6. O sr. acha que o médico virá logo?

39. Заданиядляработывклассе:

1) Представьте, что ваш друг находится в больнице. Навестите его и поговорите о его самочувствии, лечении, спросите, когда его выпишут из больницы, используя следующие слова и выражения: pneumonia, febre alta, precisar de ser hospitalizado, hospital de clínica, apanhar injecções, fazer radiografia, receitar supositórios contra a febre, dar alta (выписать из больницы), aconselhar, fumar.

2) Представьте себе, что вы простудились. Объясните свое состояние врачу, выслушайте его рекомендации, используя слова и выражения: apanhar um resfriado, tossir, doer, medir a tensão arterial, despir-se

36

(até à cintura), corrimento do nariz (насморк), tirar a temperatura, ficar de cama, tomar três vezes ao dia, um comprimido, dar "baixa".

3) Представьте себе, что у Вас заболел зуб. Запишитесь на прием к зубному врачу, объясните, какой зуб болит, и попросите срочно вылечить его, так как Вы собираетесь в командировку. Используйте следующие слова и выражения: cair o chumbo, chumbar um dente, não arrancar o dente, abrir a boca, é sensível ao calor, cuspir, lavar a boca, dar injecção.

40. Подготовьте сообщение на тему "A assistência médica na URSS" по следующему плану в виде вопросов и пунктов:

1. Como está organizada a assistência médica na URSS? 2. O que é que garante a Constituição da URSS aos cidadãos soviéticos na esfera da saúde pública? 3. Visita do médico a domicílio. 4. O desvelo dos sindicatos soviéticos pela saúde dos trabalhadores.

41. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту 1:

VOCABULÁRIO

aprovar vt одобрять

parto m роды

depender (de) зависеть (от)

recorrerа прибегнуть (к)

descontar vt отчислять, высчитывать

recusar-se отказываться (от)

grávida adj беременная

reembolsar vt возмещать

gravidez f беременность

relativamente adv относительно

obstetra m акушер-гинеколог

rarear vi зд. редко встречаться

ordenado m зарплата

sobrecarregado adj перегруженный

parteira f акушерка




Expressões

apresentar-se ao médico показаться врачу

ponto do país уголок страны

assistência na doença aos servidores do Estado медицинское обслуживание для служащих государственных учреждений

pessoa com mais facilidades económicas более обеспеченный человек

atrasar os pagamentos задерживать оплату

serviço da Previdência social система социального обеспечения

constituir um problema представлять проблему

serviço particular частная практика

dar baixa выписать бюллетень

trabalhador no activo работающий

meios rurais сельская местность

ver-se obrigado быть вынужденным

37

TEXTO SUPLEMENTAR 1

A ASSISTÊNCIA MÉDICA EM PORTUGAL

Apesar de ter melhorado bastante nos últimos anos, a assistência médica em Portugal constitui um problema muito grave para o povo portu guês. Depois do 25 de Abril de 1974, na Assembleia da República foi aprovado pelos parlamentares comunistas e socialistas o "Serviço nacional de saúde" que pretende levar a assistência médica a pontos do país onde ela ainda não existe. Mas até agora este "Serviço nacional de saúde" não está posto em prática, e o problema da saúde é mais ou menos este: cada empresa tem um contrato com o serviço da Previdência social e assim quando um trabalhador adoece pode recorrer a esses serviços pagando

37

uma importância relativamente pequena e tendo grandes descontos nos medicamentos. Acontece, no entanto, que os serviços estão muito so brecarregados e por vezes o trabalhador doente que é necessitado de um exame urgente só pode ser atendido meses depois. Como consequência desta situação, o doente vê-se obrigado a recorrer a médicos e serviços particulares que são caríssimos. Há médicos que levam pela primeira consulta 700 escudos e até um mil. O serviço de radiografias e diferentes análises é também caro.

Se um trabalhador adoece, tem de apresentar-se ao médico da Caixa de Previdência de que a sua empresa depende para que este lhe dê "baixa". Durante o tempo em que está em casa, o trabalhador recebe o salário com um desconto variável de acordo com os termos do contrato.

Os funcionários públicos, professores, juristas, funcionários de ministérios estão ligados à ADSE (Assistência na doença aos servidores de Estado), e descontam para ela 0,5% do ordenado. O funcionário doente vai ao médico particular, paga a consulta, entrega o recibo na secretaria dos serviços a que pertence e passados alguns meses a ADSE reembolsa-o de 250 escudos. Os medicamentos sofrem uma redução de 60% (por exemplo o medicamento de 500 escudos fica em 200 escudos) directamente na compra nas farmácias, que têm contrato com a Previdência. Mas, por vezes esta atrasa os pagamentos às farmácias que, nesse caso, se recusam a fornecer os medicamentos aos doentes. Por isso acontece, embora raramente, que o doente tem de pagar o medicamento por completo. A esta situação devemos ainda acrescentar o facto de que a maior parte dos médicos se encontra concentrada nas grandes cidades e raria nos meios pequenos ou está totalmente ausente nas pequenas povoações do interior do país. Isto significa que uma grande parte da população não tem qualquer tipo de assistência em especial nos meios rurais.

Do que se diz atrás pode concluir-se que, se para os trabalhadores no activo, surgem dificuldades na assistência médica, para os trabalhadores reformados estas dificuldades aumentam. O mesmo se dá com a assistência à mulher grávida e durante o parto. A trabalhadora que vive na cidade vai ao médico ginecologista e obstetra da caixa ou particular e, segundo o contrato com a Previdência ou conselho do médico assistente, vai na altura do parto para a maternidade ou uma clinica privada. Mesmo quando a mulher está abrangida pelos descontos da previdência, o parto fica sempre caro (à volta de 5 mil escudos se for parto normal sem complicações), pois, para além da assistência médica, paga-se também a estadia na maternidade. é por isso que as mulheres ficam muito pouco tempo na maternidade (dois ou três dias). Nas aldeias as mulheres passam a gravidez sem nenhuma assistência e têm a criança em casa com o auxilio de uma mulher mais velha e experiente. Nas vilas vão, por vezes, a uma parteira.

42.Прочтите и переведите дополнительный текст 1.

43. Поставьте вопросы к тексту.

44. Перескажите текст на португальском языке.

45. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту 2, сам текст, переведите его и перескажите его содержание:

38

VOCABULÁRIO

assombro m испуг, удивление; чудо

maravilha f чудо, великолепие

célula f клетка

milagre m чудо

concessivo adj уступчивый

óvulo m зародыш, яйцеклетка

erguer os braços всплеснуть руками

pelo jeito зд. по тому, как он это сделал

espanto m изумление

perplexo adj растерянный, смущенный

hesitar vi колебаться, не решаться

por excelência главным образом, преимущественно

incompatível adj несовместимый

indagar vt спрашивать, расспрашивать

portador m переносчик

infiltração f мед. инфильтрация

prodígio m чудо, необычное явление

lesão f увечье рана,поражение (органа и т.п.)

universo m вселенная




39

TEXTO SUPLEMENTAR 2

Manuel Bandeira

DO MILAGRE

Perguntou-me o amigo se eu acreditava em milagre. Pelo jeito, ele não acreditava. Respondi-lhe que sim, que acreditava. Que em mim mesmo via, a muitos aspectos, um exemplo de milagre.

— Como assim? — indagou-me com espanto.

Abri o dicionário de Larousse e li: "Milagre (do latim miraculu, prodígio) — efeito cuja causa ou processo escapa à razão do homem". E ele: — Que efeito vês em ti cuja causa e processo escape à tua razão?

Então contei:

— Antes de deixar o sanatório suíço, onde passara um ano, quis saber do médico-em-chefe, que pela última vez me examinava, quanto tempo de vida poderia eu ainda esperar. O homem ergueu levemente os braços, um tanto perplexo, e explicou em seguida a sua perplexidade:

— É difícil dizer. O senhor tem lesões teoricamente incompatíveis com a vida, e no entanto está passando muito bem. Há doentes aqui, portadores de pequenas infiltrações, e não sei se estarão vivos o ano que vem. O senhor pode viver cinco, dez...

Hesitou um pouco, concluiu, concessivo: — ... quinze anos!

Passou-se esse diálogo em 1914, quer dizer há 46 anos. Quinze anos era o máximo que a razão humana podia conceder-me de vida. Logo, sou um milagre. Meu amigo sorriu. Não estava convencido.

Tentei explicar-lhe que para mim o milagre não estava tanto na inter venção de um agente livre, de uma causa livre, no funcionamento das leis naturais. O milagre — o espanto, o assombro — está na própria lei natu ral. Para mim o milagre por excelência é a simples existência do Universo, fato evidentemente absurdo, e todavia temos que acreditar nele, pois aí está.

Do encontro de duas células forma-se um óvulo e esse óvulo evolui, diferenciando-se em vários sistemas complicadíssimos, regulados com a maior precisão. Milagre. Cada organismo vivo. animal ou vegetal, é um milagre. Organismo vivo? Todo cristal não é um milagre? O privilégio da razão humana está na consciência desse assombro que é a vida. A vida é realmente uma maravilha, no seu conjunto e em cada um dos seus detalhes.

39

Урок 3. Terceira lição

Тема: Festas nacionais e populares

ГРАММАТИКА

§ 6. Modo Conjuntivo в придаточных определительных предложениях

В придаточных определительных предложениях могут употребляться Modo Indicativo, Modo Condicional, Modo Conjuntivo, однако их употребление имеет разное смысловое значение.

Modo Indicativo употребляется для выражения реального действия или состояния (в настоящем, прошедшем или будущем).

Ele entregou uma nota de vinte cruzeiros ao motorista de táxi que lhe devolveu o troco. - Он вручил двадцать крузейро шоферу такси, который дал ему сдачу.

Modo Condicional употребляется в придаточном определительном предложении в модальном значении. Исполнение действия обычно связано с какими-либо условиями:

Os círculos agressivos imperialistas estão a ameaçar o planeta com uma guerra nuclear, que poderia causar terríveis destruições e exterminar povos inteiros. - Агрессивные империалистические круги угрожают планете ядерной войной, которая могла бы причинить страшные разрушения и уничтожить целые народы.

Modo Conjuntivo употребляется в придаточных предложениях определительных в том случае, если глагол придаточного предложения выражает действие, которое не совершается в действительности, а лишь предполагается, как возможное, желательное или имеющее значение намерения:

Aqui não há ninguém que me avise da sua chegada. - Здесь нет никого, кто бы меня известил о его приезде.

Não consigo encontrar na nossa biblioteca um livro que me interesse. - Я не могу найти в нашей библиотеке книгу, которая бы меня заинтересовала.

Примечание. Обычно это придаточное предложение относится к существительному в главном предложении, употребленному с неопределенным артиклем или неопределенным местоимением:

Quero ver um filme que me interesse e comova. - Я хочу посмотреть фильм, который бы меня заинтересовал и взволновал.

но:

Quero ver o filme que me interessou. - Я хочу посмотреть фильм, который меня заинтересовал.

40

§ 7. Modo Conjuntivo в самостоятельных предложениях

В самостоятельных предложениях Modo Conjuntivo употребляется:

1. Для выражения побуждения к действию, косвенного приказания, пожелания. Как правило, в этом случае глаголу в Modo Conjuntivo предшествует союз que:

Que entre! - Пусть он войдет!

Que esperem. - Пусть подождут.

Viva a Grande Revolução Socialista de Outubro! - Да здравствует Великая Октябрьская социалистическая революция!

2. Для выражения действия возможного, предположительного с наречиями talvez, oxalá, quiçá, porventura в настоящем, прошедшем и будущем:

Talvez a sra. tenha razão. - Возможно, вы и правы.

Quiçá esteja em casa? - Может быть, он дома?

Oxalá seja assim! - Хорошо бы, чтобы было так! (Пусть будет так!)

41

§ 8. Особенности перехода в косвенную речь предложений с глаголом-сказуемым в Imperativo

При переходе из прямой речи в косвенную предложений с глаголом-сказуемым в Imperativo вместо Imperativo употребляется Presente do Conjuntivo, если глагол главного предложения стоит в Presente, Futuro или Pretérito Perfeito composto do Indicativo:

Прямая речь

Косвенная речь

Pedro diz-me: "Fale devagar". Ultimamente ele tem-nos recomendado: "Comprem pão naquela padaria". Dir-me-á amanhã: "Diz tudo à tua mãe!"

Pedro diz-me que eu fale devagar. Ultimamente ele tem-nos recomendado que compremos pão naquela padaria. Dir-me-á amanhã que eu diga tudo à minha mãe.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29


написать администратору сайта