Главная страница

Португальский Жебит. Португальский ля продвинутых Жебит. Encontros de trabalho


Скачать 4.22 Mb.
НазваниеEncontros de trabalho
АнкорПортугальский Жебит
Дата13.05.2023
Размер4.22 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПортугальский ля продвинутых Жебит.doc
ТипУрок
#1127684
страница2 из 29
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
§ 2. Futuro composto do Indicativo

Futuro composto do Indicativo образуется при помощи вспомогательного глагола ter (реже haver) в Futuro simples do Indicativo и раrticípio passado спрягаемого глагола.



Futuro composto употребляется:

1) для выражения действия в будущем, которое завершится к определенному сроку:

Ele terá cumprido о plano antes dos fins de Setembro. - Он выполнит план до конца сентября.

8

О grupo terá voltado da comissão para os meados de Março. Группа вернется из командировки к середине марта.

2) для выражения вероятности какого-либо действия, имевшего место в прошлом (чаще в вопросительном предложении):

Теrá passado fome? - Может быть, он голодал?

3) при наличии последовательных действий, если нужно подчеркнуть, что сначала будет сделано одно, а потом другое, в этом случае первое действие может быть выражено Futuro composto:

Terei escrito a carta e irei ao cinema. - Я сначала напишу письмо, а потом пойду в кино.

Упражнения по грамматике

1. Прочтите и переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на значение времен в придаточных предложениях:

1. О governo soviético declarou que estava disposto a estabelecer reIaç ões diplomáticas com aquele país. 2. Um veterano da Grande Guerra Pátria contounos que tinha participado de muitos combates contra os nazistas e tinha visto a morte de muitos dos seus amigos. 3. Disse que о próprio Presidente Kalínin о tinha condecorado com a ordem da Bandeira Vermelha de Combate. 4. О povo soviético tinha a certeza de que о Exército soviético derrotaria о inimigo e conseguiria a vitória. 5. Os soIdados soviéticos sabiam que combatendo contra os fascistas, defendiam a democracia em todo о mundo.

2. Составьте предложения: передайте в сложном предложении одновременность, предшествование, следование. Глаголыизвторойколонки: поставьте: а) в Presente, Preté rito Perfeito composto do Indicative; b) в Pretérito Perfeito simples или Pretérito imperfeito do Indicativo.

Modelo: a) Diz que sai às 6. b) Disse que saía às 6.



3. Переведитевкосвеннуюречь:

1. Ele diz: "Virei às seis horas da noite". 2. О meu amigo prometeme: "Esperar-te-ei até às cinco e meia". 3. Eles dizem: "Achamos о tempo bom". 4. О irmão dizme: "Fá-lo-ei para você". 5. A minha mãe pergunta-me: "Você tem visitado os Marques da Silva estes últimos dias?" 6. О director temme perguntado regularmente: "O senhor tem о jornal de hoje?"

9

4. Дополните предложения:

1. О Miguel disse que о gerente... 2. О empregado dos Correios respondeu-nos que... 3. Após a leitura da carta о André entendeu que... 4. О chefe do nosso escritório disse que... 5. Quando você me telefonou...

5. Переведитевкосвеннуюречь:

1. Ele perguntoume: "О seu irmão tern vindo cá durante os ultimos tres dias?" 2. Perguntámos á Maria: "A senhora aguardar-nos-á até ás três horas?" 3. О João perguntoume: "Onde fica a sua família?" 4. A mãe perguntounos: "Quando regressarão vocês?" 5. О José disse: "Amanhã irei ao Teatro "Bolchoi". 6. A Maria disseme: "Ontem vi о Paulo". 7. A Luísa dizia: "Eu trabalho agora na fábrica". 8. О gerente respondeunos: "Prepararei os quartos para os senhores".

6. Переведите на португальский язык:

1. Мария спросила, может ли она позвонить от нас. 2. Пассажир спросил, когда самолет приземлится в Москве. 3. В своей телеграмме он сообщил, что не может выехать до 10 июня. 4. Директор спросил нас, все ли готово к переговорам. 5. Турист спросил администратора, правильно ли он заполнил бланк. 6. Петр сказал, что он только что приехал из Уругвая и расскажет нам много интересного. 7. Мария говорила, что хотела провести свой отпуск на берегу моря. 8. Он сказал, что письмо было отправлено три дня тому назад.

7. Переведите на русский язык:

1. Теrá obtido bons resultados? 2. Teremos feito esta traduç ão para о dia 5 do próximo mês. 3. О quarto terá sido reservado? 4. О meu amigo terá concluido о curso daquele Institute antes do prazo oficial. 5. О jantar terá sido servido pela criada e jantaremos. 6. A estas horas eu terei fixado о encontro com о funcionário da Embaixada e já às dez horas e meia poderão contar comigo. 7. Amanhã para as 5 horas da tarde, eles terão acabado as negociaç ões.

8. Употребите вместо Futuro simples и Futuro proximo Futuro composto в следующих предложениях.

Modelо: Ele acabará о trabalho amanhã. Ele terá acabado о trabalho amanhã antes das sete horas da tarde.

1. Acabaremos a discussão deste tema. 2. You fazer о trabalho de casa. 3. A mãe porá a mesa, e nós almoçaremos. 4. Ele receberá о meu telegrama amanhã. 5. Alcan9aremos grandes êxitos. 6. Vou fazer a reserva dum quarto no hotel "Europa".

9. Употребите, гдевозможно, глаголв Futuro composto do Indicative:

1. Para os princípios deste ano nós (executar) о nosso piano. 2. Nós (responder) ao pedido desta empresa. 3. A empresa (cumprir) os seus compromissos antes da festa da Constituiç ão. 4. Ele (receber) о telegrama e só depois (enviar) uma resposta. 5. Por estas horas ele (receber) о meu recado. 6. Eles (reservar) о quarto, (comprar) о bilhete e (partir) para Kíev ainda muito antes do meio-dia.

10

10. Переведите на португальский язык, используя Future compos to:

1. Возможно, он выполнил свое обещание. 2. Они выполнят задание к 20 сентября. 3. Мы сначала заполним формуляр, а потом поднимемся в свой номер. 4. Разве шел снег? 5. Иванов проведет беседу к трем часам дня.

11. Прочтите слова, словосочетания и лексический комментарий к тексту.

VOCABULÁRIO

acompanhar vt сопровождать

fabrico m изготовление, производство

acontecimento m событие

firmar vt подписывать, заключать

acordar-se vr согласиться, прийти к соглашению

fornecer vt поставлять

admirar vt удивлять

hóspede m гость

alterar vt изменять

importador m импортер

aposento m комната

indicar vt указывать

assinar vt подписывать

interlocutor m собеседник

aumentar vt увеличивать

introduzir vt внедрять

concorrente m конкурент

ligeiramente adv легко, слегка

confirmar vt подтверждать

lote m партия (товара)

consideravelmente adv значительно

modificação f изменение, усовершенствование

contrato m контракт

oferta f предложение

efectuarse проходить, осуществляться

parecer vi казаться, быть похожим

elevar vt поднимать, повышать

proposta f предложение

empresa f предприятие

remessa f партия товара, отправление

encomenda f заказ, партия

satisfazer vt удовлетворять

esclarecer vt разъяснять




Expressões

ao encontro de навстречу (чему-л., кому-л.)

mercado mundial мировой рынок

condições do contrato условия контракта

minuta de contrato проект контракта

em comparação com по сравнению с

passar ao negócio перейти к делу

levar em conta иметь в виду

peças sobressalentes (de reposição) запчасти

matéria(s)-prima(s) pl сырье

sofrer um aumento увеличиваться, расти


ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. (Para) além de - кроме, помимо; за (чём-л.), по ту сторону (чего-л.)

Para além deste contrato podemos concluir outros. - Кроме этого контракта мы можем заключить другие.

Para além destas montanhas fica a província de Trás-os-Montes. - За этими горами находится провинция Тразуж-Монтиш.

2. Estar contente (com) + substantivo - быть довольным (кем-л., чём-л.)

Estamos contentes com os resultados das conversações. - Мы довольны результатами переговоров.

Estar contente (рог) + infinitive - быть довольным (в связи с):

Estou contente por encontrá-la. - Я довольна, что встретила ее.

11

3. oferta f имеет несколько значений:

1) дар, подарок:

uma oferta da União Soviética ao povo angolano - дар Советского Союза ангольскому народу

2) пожертвование:

oferta dum pobre camponês - пожертвование бедного крестьянина

3) в коммерческой терминологии слово oferta употребляется в значении предложение, которое делается фирмой-продавцом фирме-покупателю. В этом случае его синонимом является слово proposta.

A firma "X" mandou uma oferta à firma "N" - A firma "X" mandou uma proposta à firma "N". - Фирма "Х" направила предложение фирме "Н".

4. proposta f - предложение, условие, при котором можно было бы достичь взаимопонимания:

A URSS ауаnçои mais uma proposta de paz. - СССР выдвинул еще одно мирное предложение.

5. proper vt - предложить сделать что-л., предложить для изучения что-л.:

A firma X propôs assinar о contrato na próxima segundafeira.- Фирма Х предложила подписать контракт в следующий понедельник.

6. oferecer vt - 1) предложить конкретную вещь:

Queria oferecer-lhe estas luvas de couro de cor cinzenta.- Хотел бы вам предложить эти кожаные перчатки серого цвета.

2) устроить какое-л. мероприятие:

Recebi um convite para a recepç§o que oferece о embaixador daquele país. - Я получил приглашение на прием, который устраивает посол той страны.

3) дарить:

A mãe ofereceu ao seu filho como presente um par de sapatos. - Мать подарила сыну туфли.

Упражнения и задания по словарю

12. Сгруппируйте слова из словаря к тексту по следующим ассоциативным признакам: а) процесс подписания и заключения контракта; б) торгово-экономические связи; в) участники переговоров.

13. Назовите глаголы, которые могут употребляться в сочетаниях со следующими существительными:

hóspede, encomenda, preço, modificação, acontecimento, contrato, matéria(s)-prima(s), minuta de contrato.

12

14. Введите словосочетания к тексту урока в предложения.

15. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Contrato é uma convençao, pela qual uma oil mais pessoas se obrigam a fazer ou a não fazer alguma coisa. 2. Contrato de compra e venda é aquele em que uma parte se obriga a entregar uma coisa e a outra pagarIha. 3. Normalmente no comércio bilateral a importação deve contrabalançar a exportação. 4. A casa esta situada além da estrada. 5. Para além de tolo é mau. 6. A oferta e a procura desta maté riaprima no mercado mundial são grandes. 7. A proposta de aceitar as condições do contrato foi aprovada.

13

TEXTO

UM EUCONTRO OFICIAL

No dia 5 de Abril, о camarada Ivanov da empresa Machinoexport esperava no aeroporto de Moscovo um cliente do Brasil. Depois da aterragem, os passageiros deixaram о avião e nesse momento Ivanov avistou о sr. Sousa. Ele levava uma pasta cheia de vários documentos: prospectos, catálogos, minutas de contrato, etc. Ivanov foi ao encontro do hóspede, que era um dos maiores importadores brasileiros. Depois das apresentações, os dois homens dirigiramse para о automóvel que estava parado em frente do aeroporto. Durante a viagem do aeroporto para о centro da cidade, os dois comerciantes conversaram sobre os últimos acontecimentos, sobre a beleza de Moscovo, sobre о Kremlin que é apreciado por todos os visitantes da nossa capital. Quando chegaram ao hotel "Ukraína", eles combinaram um encontro para о dia seguinte no Ministério do Comércio Exterior da URSS. A firma "Maquimport" representada pelo sr. Sousa compra máquinas agrícolas. О sr. Sousa veio a Moscovo para firmar um contrato de compra de 200 máquinas agrícolas e peças sobressalentes. No dia seguinte о Sr. Sousa estava às 10 em ponto no vest íbulo do Minist ério. Recebeuo a secret ária que о acompanhou at é ao aposento onde se efectuam as negociaçõoes comerciais. О camarada Ivanov esperava о sr. Sousa ali.

Depois dos cumprimentos de costume, о camarada Ivanov perguntou ao sr. Sousa se os clientes estavam contentes com as últimas remessas. О Sr. Sousa confirmou о facto e disse que a qualidade da mercadoria fornecida da última vez era realmente boa, mas antes de passar ao neg ócio sobre a compra do novo lote de 200 m áquinas agrícolas queria esclarecer algumas questões.

О Senhor Sousa afirmou que os pre ços indicados na última oferta Ihe pareciam ligeiramente elevados em compara ç ão com os do contrato anterior, о que о admirou uma vez que a firma tinha recebido algumas propostas dos concorrentes para m áquinas do mesmo tipo e os pre ços delas tinham sido mais baixos.

Respondendo ao seu interlocutor о camarada Ivanov concordou com a sua afirmação e esclareceu que a empresa introduzira umas modificações técnicas no fabrico dessas máquinas. Para além disso, os preços das matérias-primas sofreram um aumento importante no mercado mundial.

13

— Mas, continuou о camarada Ivanov, levando em conta as relaç ões tradicionais podemos alterar as condiç ões do contrato, diminuir ligeiramente os preços e acordarnos.

— Muito agradecido, disse о sr. Sousa. As demais condiç ões do contrato satisfazemnos inteiramente. Quando poderemos assiná-lo?

— Amanhã, ao meiodia. Convémlhe?

— Combinado. Bom dia.

— Bom dia.

Упражнения и задания по тексту

16. Прочтите и переведите текст урока.

17. Ответьтенавопросы:

1. Quern esperava о cda Ivanov no aeroporto? 2. О que é que trazia о sr. Sousa consigo? 3. Para onde se dirigiram? 4. Para que dia foi combinado о encontro? 5. Com que fim veio a Moscovo о sr. Sousa? 6. Qual é a primeira pergunta do cda Ivanov? 7. Qual é a qualidade da mercadoria fornecida da última vez? 8. Quais eram as questões que queria esclarecer о sr. Sousa? 9. Por que é que se elevaram ligeiramente os preçõs das maquinas? 10. Por que pregos ambas as partes se acordaram para vender as máquinas agrícolas e porquê?

18. Переведите отрывок текста, начиная со слов: "Depots dos cumprimentos..." и кончая словами "...no mercado mundial", из косвенной речи в прямую.

19. Переведите прямую речь текста в косвенную.

20. Задайте дополнительные вопросы к тексту со словами "quando?, quern?, com quern?, para quê?, a fim de quê?, qual?".

21. Разбейте текст на смысловые части, озаглавьте их, перескажите на португальском языке.

22. Составьте план пересказа текста, перескажите его кратко на португальском языке.

23. Составьте диалог по тексту и перескажите его в ролях.

24. Поставьте глаголы в соответствующем времени:

1. О director disse que a missão (chegar) no próximo mês. 2. Prometeu-lhes que (diminuir) os preços em sete por cento. 3. Ele escreveu que a mercadoria (ter) grande procura no mercado mundial. 4. О exportador avisou que о produto (ser) entregue no prazo fixado. 5. О senhor teve razão, os preços (ser) demasiado elevados.

25. Поставьте глаголы в соответствующем времени и перескажите текст:

No mês passado eu (estar) em missão de serviço na cidade de Belo Horizonte. Eu (chegar) lá para (concluir) о negócio de venda do equipamento médico que (vender) a nossa empresa.

Eu (descansar) um pouco e (telefonar) ao director da firma com a qual nós (trabalhar) e (pedir) Ihe para fixar um encontro e para discutir as quest ões do contrato.

Durante о encontro о director (pedir) me para (reduzir) о preço em 10 por cento. (Prometer) Ihe fazer todo о possível para (atender) aos seus pedidos

14

e nós (despedirse) até o dia seguinte. No dia seguinte depois de consultar pelo telefone com o presidente da nossa empresa, (dizer) ao director da firma brasileira, que não (poder) satisfazer todos os seus pedidos tendo em conta a procura do nosso equipamento médico no mercado mundial.

26. Поставьте вопросы к данным ответам:

1. Sim, temos examinado a sua oferta muitas vezes. 2. Sim, estudei em pormenor (подробно) а procura para este produto no mercado mundial. 3. Sim, fizemos tudo para marcar a entrevista oficial para as 10 horas da manhã. 4. Sim, sempre estudávamos em pormenor todas as cartas que recebíamos. 5. Sim, o preço das matériasprimas aumentou este ano consideravelmente.

27. Составьтепредложениясданнымисловами:

1. concluir, o negócio, a venda, o equipamento; 2. esclarecer, a questão, amanhã, definitivamente; 3. ter em conta, a procura, o mercado mundial, diminuir, o preço.

28. а) Подберите синонимы к данным словам:

esclarecer, modificação, aumentar, reduzir.

b) Подберитеантонимыкданнымсловам:

aumentar, possível, remeter, em breve.

29. Переведитевкосвеннуюречь:

О director perguntoulhe ontem: "O Sr. tem estudado nestes últimos dias a nossa oferta?"

O senhor Ivanov respondeu: "Sim, tenhoa estudado detalhadamente".

Ivanov disse: "Sim, convêmnos os prazos mas quero precisar alguns detalhes. Ontem consultei o presidente da nossa empresa e decidimos pe-dir-lhe para reduzir o preço deste produto". O director prometeu: "Faremos tudo quanto é possível para satisfazer o seu pedido e dar-lhe-emos a resposta definitiva depois de amanhã".

Ivanov disse: "Então encontrar-nos-emos amanhã. Convémlhe às três da tarde?"

O director respondeu: "Sim, a hora convémme. Até amanhã".

30. Дополнитепредложения:

1. O representante da firma disse que amanhã... . 2. Pedro tomará parte nas negociações que... . 3. Petrov escrevia que... . 4. Assegurá mos-lhe que... . 5. Até mesmo tendo em conta que... . 6. O representante estrangeiro acaba de chegar... . 7. O presidente informou que na próxima semana... .

31. Переведите на португальский язык:

1. Советский Союз активно торгует со всеми странами социалистического содружества. 2. На мировом рынке некоторые советские товары пользуются большим спросом. 3. Президент фирмы сказал,

15

что остальные вопросы контракта мы обсудим завтра. 4. Наше предприятие, вероятно, будет покупать запасные части для этой партии сельскохозяйственных машин. 5. Он сказал, что мы заключили выгодную сделку. 6. Директор конторы сказал вчера, что представители кубинской фирмы уже приехали, а ангольская делегация прибудет на следующей неделе. 7. Педру написал, что остановился в гостинице "Гавана", и что он доволен номером. 8. Было около 10 часов, когда пришел представитель португальской фирмы. 9. Он сказал, что это предложение им не подходит. 10. Я написал, что выясню этот вопрос завтра.

32. Поставьте вместо точек нужные предлоги и артикли:

Acabo ... chegar ... Paris ... concluir ... negócio ... compra ... motores modelo N. Peço ... secretária para ligar-me director. Gostaria ... combinar ... dia e ... hora ... nossa entrevista ... seu escritório.

... director informame que ... motores estão prontos prova. Todas ... especificações (технические характеристики) se encontram ... ordem e correspondem ... condições contrato. Ele convida-me ... visitar ... empresa e ver ... motores instalações ... prova. Eu agradeço ... director convite e digo-lhe ... cumprimentos ... despedida.

33. Составьтенебольшиерассказы, используяследующиегруппысловисловосочетаний:

1. a fábrica, motores eléctricos, parar, receber, a instalação de prova (опытная установка), estar pronto, pedir, a especificação, encontrar-se em ordem, completa, estar contente com; 2. o representante, apresentar, a empresa, acabar de, concluir, o negócio, manter, as negociações, a compra, o motor.

34. Выполните следующие задания по тексту:

1. Discuta com o sr. Machado o preço da mercadoria que ele oferece à nossa empresa. Diga-lhe que você acha o preço demasiadamente elevado. Peca-lhe para diminuí-lo em 7%.

2. Receba o representante, ofereça-lhe o produto que vende a sua empresa.

3. Combine o dia e a hora do próximo encontro com o Sr. X. Convide-o para a recepção oficial.

35. Прочтите слова, словосочетания и лексический комментарий к диалогу:

VOCABULÁRIO

acrescentar vt добавлять, подчеркивать

inclusive adv включительно

convencer-se (de) убеждаться

montagem f сборка

convir vi подходить

objectivo m цель #

cuidadosamente adv тщательно

pedido m просьба; запрос на товар

embalagem f упаковка

recebimento m получение

entrega f поставка

resolução f решение вопроса, резолюция

esforçar-se (por) стараться сделать что-л.

satisfatório adj приемлемый, удовлетворительный

exactamente adv как раз, именно, точно

importância f сумма

solicitar vt просить, запрашивать




16

Expressões

a partir de начиная с

máquina perfuradora сверлильный станок

característica técnica техническая характеристика

ou seja то есть

рог em fabricação начинать производство

condições de pagamento условия платежа

preço líquido цена нетто

efectuar uma entrega осуществлять поставку







ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Следует запомнить, что в словосочетаниях: condições de venda условия продажи, condições de pagamento условия платежа, prazo de entrega срок поставки, после предлога de артикль не ставится. Существительное употребляется в качестве несогласованного определения.

2. Глагол convir подходить спрягается как глагол vir приходить. Глагол convir часто употребляется в 3-м лице единственного и множественного гасла, согласуясь в числе со следующим после него существительным:

Não nos covém o prazo de entrega. - Нам не подходит срок по ставки.

Não nos convêm as condições de pagamento - Нам не подходят условия платежа.

17

DIÁLOGO

UMA ENTREVISTA COMERCIAL

A casa commercial "Lopes & Irmão" mandou o seu representante a Moscovo para debater com a empresa soviética "Machinoexport" as condições de venda de máquinas perfuradoras. Chegado à capital soviética, o representante da "Lopes & Irmão" solicitou um encontro com o director do "Machinoexport". O encontro foi oportunamente marcado.

Director. — Entre, por favor. Queira sentar-se aqui.

Representante. — Obrigado. Prazer em vê-lo.

D. — Qual é o objectivo da chegada do senhor?

R. — No nosso pedido, enviado há dois meses, fazíamos uma enco menda de máquinas perfuradoras. Neste pedido indicávamos todas as condições que nos interessavam.

D. — Recebemos o seu pedido que agora estamos a estudar cuidadosamente e na nossa oferta, como os srs. terão podido convencer-se, esforçamo-nos por atender aos seus pedidos.

R. — Recebemos a sua oferta e devo acrescentar que estamos muito interessados na compra das suas máquinas perfuradoras. É-me agradável informá-lo de que nos convêm as características técnicas destas, assim como as condições de pagamento, ou seja o preço líquido, inclusive as importâncias de montagem e de embalagem. Mas no nosso pedido falou-se duma entrega urgente.

D. — Na nossa oferta está indicado o prazo de entrega, ou seja três meses a partir do recebimento do seu pedido.

17

R. — Éexactamente o prazo de entrega que não nos convém. Estamos interessados em receber as máquinas perfuradoras dentro de um mês e meio. Se estão de acordo, poderão já pôr as máquinas em fabricação.

D. — A questão de reduzir o prazo de entrega já a debatemos com o director da empresa productora. Penso que chegaremos à resolução satisfactória.

R. — Muito agradecido.

Упражнения и задания по диалогу

36. Прочтите и переведите диалог, поставьте вопросы по содержанию диалога.

37. Объясните на португальском языке следующие словосочетания и придумайте с ними предложения: "pôr em fabricação, efectuar uma entrega, a partir de".

38. Подберите синонимы к следующим словам:

mandar, oferta, importância, resolução, acrescentar, solicitar.

39. Составьте ситуацию, используя следующие словосочетания:

debater condições de venda, máquinas perfuradoras, não convir, condições de pagamento, reduzir o preço em cinco por cento, dar uma resposta definitiva, no dia seguinte.

40. Переведите на португальский язык:

1. Директор фирмы сказал, что мы проведем переговоры о поставке партии машин модели "Н" в следующем месяце. 2. Представитель фирмы ответил, что его фирма уже изучила наше предложение, и считает, что наши цены очень высоки. 3. Петров написал, что он изучил все предложения бразильской фирмы. 4. Мы купили бы товары у этой фирмы, но нам не подходят сроки поставки. 5. Я написал, что наша делегация прибудет в Лиссабон на следующей неделе.

41. Переведитевкосвеннуюречь:

1. О chefe perguntou-me: "O sr. mandou a carta para aquela empresa? Temos de comprar as máquinas dela urgentemente". 2. Eu respondi: "Não, não enviei. Mas, enviarei o pedido por telégrafo amanhã e avisá -lo-ei disso". 3. O chefe disse: "O sr. deve telefonar para a outra empresa e perguntar sobre os preços das máquinas perfuradoras. Espero a resposta desta firma hoje". 4. Eu disse: "Regularmente tenho recebido ofertas desta firma para máquinas perfuradoras modelo X. Este mês remeti o pedido e ainda não recebi a resposta. Vou mandar o telegrama amanhã. Pedirei para informar-me deste negócio". 5. O chefe perguntou: "O sr. poderá dizer-me que preços têm as máquinas perfuradoras modelo N. no mercado mundial?" 6. Eu respondi: "Não há nenhuma informação, mas no ano passado comprámos as máquinas deste modelo ao preço de 60 mil rublos cada uma". 7. O chefe disse: "O sr. tem de pedir esta informação hoje pelo telex. [tε’lεks]" 8. Eu respondi: "Fá-lo-ei imediatamente".

42. Заданиядляработывклассе:

1. Обсудите с представителем иностранной фирмы условия контракта на поставку 10 сверлильных станков.

18

2. Обсудите с продавцом сокращение срока поставки, так как он заинтересован в срочной поставке.

43. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту, сам текст, переведите его и перескажите его содержание:

VOCABULÁRIO

comemoração f зд. аннотация

pequena costeleta зд. хрупкого телосложения

decepçã f , desaponto m разочарование

desdobrar vt разворачивать

piteira f браз. мундштук (для курения)

dobrar vt сворачивать

que eu saiba насколько я знаю

enganar-se vt ошибаться

recorte m вырезка (из газеты, журнала)

estampar vt печатать, отпечатать

ser da alçada de (a.p.) находиться в ведении (кого-л.)

estar na hora dele прийти вовремя
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29


написать администратору сайта