Главная страница

Португальский Жебит. Португальский ля продвинутых Жебит. Encontros de trabalho


Скачать 4.22 Mb.
НазваниеEncontros de trabalho
АнкорПортугальский Жебит
Дата13.05.2023
Размер4.22 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПортугальский ля продвинутых Жебит.doc
ТипУрок
#1127684
страница9 из 29
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29

2. Образование Pretérito imperfeito do Conjuntivo отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального спряжения

Pretérito imperfeito do Conjuntivo отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального спряжения образуется следующим образом: к производной основе (ею является форма соответствующего глагола в 3-м лице множественного числа Pretérito perfeito do Indicativo без окончания -ram) прибавляются следующие окончания: -sse, -sses, -sse, -ssemos, -sseis, -ssem*:

Например, глагол saber знать, узнавать в Pretérito imperfeito do Conjuntivo будет образовываться от производной основы soube:

saber - soube(-ram) - soubesse, soubesses, soubesse, soubéssemos, soubésseis, soubessem

dizer - disse(-ram) dissesse, dissesses, dissesse, disséssemos, dissésseis, dissessem

59

ver - vi(-ram) - visse, visses, visse, víssemos, vísseis, vissem

ser - fo(-ram) - fosse, fosses, fosse, fôssemos, fôsseis, fossem

cair - caí(-ram) - caísse, caísses, caísse, caíssemos, caísseis, caíssem

haver - houve(-ram) - houvesse, houvesses, houvesse, houvéssemos, houvésseis, houvessem

vir - vie(-ram) - viesse, viesses, viesse, viéssemos, viésseis, viessem

3. Употребление Pretérito imperfeito do Conjuntivo

1) Следует помнить, что Pretérito imperfeito do Conjuntivo употребляется в тех случаях, когда необходимо употребление Modo Conjuntivo вообще (см. Урок 2):

Era extremamente indispensável que o relatório fosse acabado para 25 de Dezembro. - Было крайне необходимо, чтобы отчет был за кончен к 25 декабря.

A administração exigiu que os subalternos obedecessem aos regulamentos rigorosa e incondicionalmente. - Администрация потребовала, чтобы подчиненные строго и беспрекословно соблюдали все инструкции.

2) Pretérito imperfeito do Conjuntivo, как и любое другое время сослагательного наклонения, редко употребляется в самостоятельном предложении, главным образом, после слов talvez, oxalá:

Talvez fosse melhor voltar. - Может быть, было бы лучше вернуться.

Oxalá eu pudesse achá-lo. - Мне бы только найти его.

3. При согласовании времен необходимо учитывать, что Pretérito imperfeito do Conjuntivo в придаточном предложении выражает действие или состояние одновременное или последующее, по отношению к действию или состоянию, выраженному глаголом сказуемым главного предложения, стоящим в одном из прошедших времен.

Ontem não o vi e julguei que o sr. estivesse doente. - Вчера я вас не видел и решил, что вы больны.

De manhã eu pensava que viesses mais cedo. - Утром я думал, что ты придешь пораньше.

Os membros do comité esperavam que nós apresentássemos os documentos mais pormenorizados. - Члены комитета надеялись, что мы представим самые подробные документы.

60



* В этом случае образования сохраняются как гласная буква производной основы, так и ударение на эту гласную без acento во 2-м слоге от конца и с acento agudo (á, í, é) или acento circunflexo(ê, ô) во 2-3-м слогах от конца или в восходящем дифтонге viéssemos, caísses, fôsseis, partíssemos, trouxésseis, amássemos, lêssemos.#SB
§ 11. Условный период II типа

Сложноподчиненное предложение, относящееся к условному периоду II типа, состоит из главного предложения и придаточного условного, начинающегося с союза se (если).

Действие главного предложения является условно реальным для плана прошедшего или настоящего, а действие придаточного -

60

нереальным и выражает условие, при котором может осуществиться действие в главном предложении (в прошедшем или настоящем).

В главном предложении независимо от его места в структуре сложноподчиненного предложения (т. е. предшествует ли оно придаточному или следует за ним) глагол-сказуемое имеет форму Condicional Simples (грамматическая норма) или Pretérito imperfeito do Indicativo (разговорная норма).

Глагол-сказуемое придаточного предложения в структуре условного периода II типа употребляется в Pretérito imperfeito do Conjuntivo. Например:

Se eu soubesse disso, eu comunicar-lho-ia. Se eu soubesse disso, eu comunicava-lho. - Если бы я знал об этом, я бы вам это сообщил.

Se o conferencista o destacasse, não se levantariam (levantavam) quaisquer problemas. - Если бы лектор заострил внимание на этом, то не возникло бы никаких проблем.

61

§ 12. Абсолютная причастная конструкция

Абсолютная причастная конструкция содержит в себе подлежащее и предикат, отличные от подлежащего и сказуемого основного предложения. Причастной эта конструкция называется потому, что в качестве ее предиката выступает причастие прошедшего времени.

Lançado o protesto, a delegação levantou-se e saiu da sala de conferências. - Выразив протест, делегация встала и покинула конференц-зал.

Эта конструкция может заменять собой придаточное предложение обстоятельственное (как правило, обстоятельства времени, вводимого союзами depois que, logo que, quando, desde que, assim que и др., и значительно реже, придаточные предложения обстоятельства образа действия или причины).

Следует помнить, что подлежащее абсолютной конструкции: 1) не совпадает с подлежащим основного предложения; 2) согласуется в роде и числе с предикатом (причастием прошедшего времени). Сама абсолютная причастная конструкция, как правило, стоит в начале предложения, выделяется на письме запятыми и переводится либо придаточным предложением обстоятельства времени, либо обстоятельственным временны́м словосочетанием, либо деепричастным оборотом:

Curado o paciente, a previdência social (em Portugal) acaba os pa gamentos dos serviços médicos. - (В Португалии) как только пациент поправляется, оплата медицинских услуг по линии социального обеспечения прекращается.

Eliminados os trechos indicados pela comissão técnica, o texto foi apresentado à votação. - После исключения параграфов, указанных технической комиссией, текст был представлен на голосование.

61

Примечание. Абсолютная причастная конструкция в функции придаточного предложения обстоятельства времени, выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме. Временное значение конструкции часто усиливается наречиями времени или сложными предлогами (depois de, antes de, logo и др.), которые способствуют конкретизации высказывания:

Depois de recordada a ordem do dia, a conferência retomou os seus trabalos. - После того как напомнили повестку дня, конференция возобновила свою работу.

Antes de chamado o médico, nós provimo-nos de tudo quanto lhe era necessário. - Перед тем как был вызван врач, мы приготовили все, что было ему необходимо.

Не следует путать абсолютную причастную конструкцию с простой причастной конструкцией, представляющей собой обстоятельство времени (подлежащее здесь одно и то же):

Ela só volta a trabalhar depois de curada. - Она приступит к работе только после того, как вылечится.

Depois de atendidos, os senhores podem subir ao quarto. - Как только вас обслужат, вы сможете подняться в номер.

Упражнения по грамматике

1. Проспрягайте в Pretérito imperfeito do Conjuntivo следующие глаголы:

abrir, lavar, agravar, cavar, combater, desenvolver, percorrer, cumprir, partir, dividir.

2. Образуйте формы Pretérito imperfeito do Conjuntivo от следующих отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального спряжения:

dar, estar, caber, crer, fazer1, ler, perder, pôr2, querer, trazer, vir3, ir, ouvir, pedir, rir, poder, ter4.

3. Проспрягайте следующие глагольные словосочетания в Pretérito imperfeito do Conjuntivo:

agradecer pelo acolhimento caloroso, aderir ao partido, prestar assistência, chamar atenção, sentir-se bem, andar bem de saúde, recuperar as forças, ter que ir consultar o dentista, ir ver um filme, dispor de seus próprios destinos, ver com os próprios olhos, estar ao dispor de, pôr em relevo, ir de autocarro, suprir a carência, esgotar os recursos.

4. Переведитенарусскийязык. Объяснитеупотребление: a) Modo Conjuntivo вообще; б) формы Pretérito imperfeito do Conjuntivo вчастности:

1. Receava que todos ouvissem o que te dizia. 2. Era inevitável que isto acontecesse. 3. Foi lástima que o vosso filho não viajasse connosco.

62

4. Suspeitava que o seu segredo fosse descoberto logo. 5. Quer o dissesse, quer não dissesse nada, não importava. 6. Quer viessem os soldados, quer os polícias, nenhuma destas perspectivas apetecia à população. 7. Não conseguia recordar o título dum filme que lhe agradasse. 8. Para que a resolução pudesse ser aprovada, foram necessários dois terços de votos dos delegados. 9. Por mais que ele se esforçasse, não lho permitiram.

5. Образуйтесложноподчиненныепредложения, используя Pretérito imperfeito do Conjuntivo. Переведите образованные предложения и объясните употребление Modo Conjuntivo.

Modelo: Esperava que ele se lembrasse de mim. -

Я надеялся, что он помнит обо мне.



6. Преобразуйте сложноподчиненные предложения, заменяя настоящее время прошедшим и сохраняя, где необходимо, соответствующие формы Modo Conjuntivo согласно образцу.

Modelo: Paulo quer que nós venhamos visitá-lo.

Paulo quis que nós viéssemos visitá-lo.

1. O dirigente da delegação diz que nós façamos o seguinte... . 2. Nós queremos que o teu amigo não se ausente esta noite. 3. Ela quer que eu lhe peça que me ajude nisso. 4. Ele está surpreendido de que nós nunca cheguemos a hora. 5. O conselheiro recomenda que o projecto seja levado à prática quanto antes. 6. Embora me peças que eu aprove os resultados finais, não posso aceitar a tua proposta. 7. Para que a língua se aprenda melhor, é preciso ler muito.

7. Поставьте глаголы в скобках в соответствующую форму:

1. Nós fomos ao cinema embora (chover a cântaros). 2. Eles deramme um telefonema logo que (eu vir) a casa. 3. O sr. Embaixador desejava que os nossos contactos (ser) mais frequentes e práticos. 4. O cliente mandou que as mercadorias (ser) encomendadas o mais brevemente possível. 5. Foi triste que os nossos interlocutores decerto (declinar) as propostas por nós avançadas. 6. Era incrível que ambas as partes (opor-se) nas conversações.

8. Переведите на португальский язык:

1. Как жаль, что мы вчера не смогли пойти в театр. 2. Возможно, что они читали последний номер журнала "Маншети". 3. Невероятно,

63

чтобы самолет опаздывал на 3 часа. 4. Председатель комиссии порекомендовал всем присутствующим ознакомиться с изучаемой проблемой. 5. Все сомневались, что книга будет продана. 6. Я хотел, чтобы он попросил своего друга, чтобы тот помог нам приобрести билеты. 7. Кубинский корреспондент отметил, что представитель по делам печати (porta-voz m) сомневается, что подобная акция будет осуществлена.

9. Переведитенарусскийязык:

1. Se quisesse, dir-vos-ia (dizia-vos) que pretendia fazer. 2. Se o acordo fosse assinado poderíamos (podíamos) felicitar-nos pelo êxito comum. 3. Se o Mário estudasse mais e melhor, obteria (obtinha) bons resultados. 4. Se não estivesse doente, Paulo não iria (ia) consultar o médico. 5. O médico e eu sairíamos (saíamos) ainda antes, se fizesse bom tempo. 6. Nós responder-lhe-íamos (respondíamos-lhe) se o requerimento viesse logo.

10. Поставьте глаголы в нужном времени, обращая внимание на условный период II типа и переведите предложения:

a) 1. Se eu (ter) tempo, ia mais a teatros. 2. Se eu (saber) resolver o problema, explicava-te como. 3. Se tu (querer), nós podíamos ir ao cinema. 4. Se eles (querer), diziam o que sabiam. 5. Se nós (pensar), líamos o livro com certeza. 6. Se ela (ter) consigo a carteira, comprava um vestido novo.

b) 1. Se não fosse a grande distâ;ncia, (ir) vê-lo. 2. Se encontrasse algum livro que lhe agradasse, (comprar). 3. Se eu estivesse em teu lugar, não o (fazer). 4. Se fosse possível eu (gostar) de comprar outra edição de "Os Lusíadas". 5. Se estivesse em Lisboa, (visitar) Sintra e a Serra de Arrábida. 6. Se os passaportes estivessem prontos, já (poder) partir.

c) 1. Se nós (falar) com o cônsul, tudo (resolver-se) num instante. 2. Se o sr. (estar) agora em Leninegrado que lugares notáveis (gostar) de visitar e o que (querer) fazer? 3. Que (querer) fazer se agora (estar) no Verão? 4. Se o acordo comercial (ser) assinado as relações entre os dois Estados (tornar-se) ainda menos tensas. 5. Eu (dar) lhe uma boleia (dar uma boleia - подвозить, подбрасывать на машине) se o meu carro (estar) em ordem.

11. Дополнитепредложения:

1. Se eu fosse mais jovem... 2. Se tu ajudasses mais a tua mãe... 3. Se o novo livro já fosse publicado... 4. Se o convite fosse aceite... 5. Se o plano fosse aprovado... 6. Se os senhores tomassem medidas urgentes...

12. Переведите на португальский язык:

1. Я бы с удовольствием обсудил с вами эти проблемы, если бы имел больше свободного времени. 2. Мы бы взяли эти книги в библиотеке, если бы они там были. 3. Если бы вы не нарушали правила дорожного движения, милиция вас бы не останавливала. 4. Директор принял бы вас, если бы не был так занят. 5. Экономический потенциал этой страны был бы еще более мощным, если бы не частые землетрясения и засухи.

64

13. Переведите на русский язык, укажите абсолютную причастную конструкцию:

1. Tomada a cidade, a guerra acabou. 2. Terminado o discurso, os delegados levantaram-se e aplaudiram o orador. 3. Feita a metade do trabalho, eu tive um descanso profundo. 4. Depois de realizados os encontros entre as delegações, os organizadores do simpósio convidaram a todos para participar num comício de amizade. 5. Depois de escrito o livro, o autor dirigiu-se decididamente à casa editora. 6. Antes de aprovada a resolução é indispensável pôr os pontos nos "ii" e manifestar-se a favor de tal ou tal rumo.

14. Преобразуйте обстоятельственные придаточные предложения времени в абсолютные причастные конструкции:

1. Mal as portas foram abertas, os visitantes invadiram o salão e co meçaram a servir-se livremente das entradas. 2. Assim que os espectado res compraram bilhetes, uma campainha tocou na repartição dos guichés e eles despacharam-se logo. 3. Uma vez que as apresentações foram feitas ambas as delegações se sentaram à mesa das conversações. 4. Antes que chegasse a noite os campistas proviram-se de lanternas. 5. Logo que os exames foram prestados, ela integrou-se numa brigada voluntária de construção e partiu para a Sibéria. 6. Quando regressou o dirigente, necessitaste de fazer todos os preparativos e avisar as instâncias superiores.

15. Прочтите слова, словосочетания и лексический комментарий к тексту урока:

VOCABULÁRIO

adquirir vt приобретать

feitio m фасон, модель

aguardar vt ждать

figurinos m, pl журнал мод

alfaiataria f ателье индивидуального пошива

fumado adj дымчатый

gabardina f плащ

ambiente m зд. окружающая среда, окружение

generalizado adj зд. широко распространенный

apropriado adj соответствующий

graduado p.p. зд. с диоптриями

armação f оправа

habiliade f умение

bigode m усы

impermeabilização f пропитка, прорезинивание

carpete m ковер

cave f подвал

importante adj значительный, большой

cobertor m одеяло

integrar-se vr сливаться, входить в состав

comerciante m комерсант, торговец

lente f линза

complexidade f сложность; зд. структура

manicura f маникюрша

conforme adv в зависимости от, смотря по, в соответствии с

massagem f массаж

medida f мерка, размер (при кройке)

costureira f швея

meios m, pl зд. населенные пункты

deslocar-se vr (а) отправиться (в)

míope adj близорукий

dimensão f размер, измерение

miopia f близорукость

electrodomésticos m, рl бытовые электроприборы

modista f портниха

navalha f бритва (опасная)

emprestado p.p. взятый взаймы, на время

oculista m, f врач-окулист

entrega f передача, вручение; зд. готовность

patrão m владелец, собственник, хозяин, патрон

entregar vt сдавать (в чистку, прачечную)

povoação f населенный пункт, местечко

esquema m структура, схема

presbíope adj дальнозоркий

estabelecimento m заведение

respectivo adj соответствующий

estigmatismo m косоглазие, астигматизм

sócio m компаньон

explorado adj эксплуатируемый

tabela f шкала расценок
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29


написать администратору сайта