Главная страница
Навигация по странице:

  • § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены

  • § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и

  • § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные

  • Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория


    Скачать 4.29 Mb.
    НазваниеГарбовскийтеория
    АнкорГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    Дата28.01.2017
    Размер4.29 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    ТипУчебник
    #920
    страница25 из 42
    1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   42

    Глава 7
    МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ.
    «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
    Наличие языковых универсалий, особенно в лексическом со- ставе языков, порождает еще одно интересное явление в перево- де, которое также может быть рассмотрено в рамках переводческой интерференции. Это явление заключается в том, что переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и использу- ют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки (чаще всего фонетические) со знака- ми исходного языка, но отличающиеся семантикой или особен- ностями функционирования в речи.
    Сопоставление лексических систем европейских языков, ока- зывающихся в соприкосновении в процессе перевода, позволяет
    324
    обнаружить немалое количество сходных по фонетической либо графической форме лексем. Чтобы убедиться в этом, достаточно провести беглый анализ любого двуязычного словаря.
    § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
    Сходно звучащие лексемы сопоставляемых языков, напри- мер, агрессия (руск.), aggression (англ.), agression (фр.), Aggression
    (нем.), agresión (исп.), aggressione (ит.), agresiune (рум.) и т.д. или
    амфибия (русск.), amphibian (англ.), Amphibie (нем.) amphibie (фр.),
    anfibio (исп.), amfibiu (рум.) и т.п. генетически восходят к латин- ской (aggressio) и греческой (amphibios) основам. Такие интерна- циональные лексические ряды весьма многочисленны.
    Кроме того, сходные по форме лексемы возникают в резуль- тате межъязыковых контактов внутри определенной пары языков или же могут заимствоваться данной парой языков из какого- либо третьего языка. Таким образом в русском языке появились слова абажур, абордаж, авангард, авиация и многие другие, заим- ствованные из французского; аврал, автокар, акваланг и др. — из английского, абзац, автобус, аксельбант, альпеншток — из немец- кого, автострада, адажио, акварель — из итальянского, адмирал —
    из голландского, автор — из польского, алыча — из турецкого и т.п.
    Немало слов заимствовано и европейскими языками из рус- ского. Например, из русского языка во французский пришли слова: казак (cosaque), аппаратчик (apparatchiks), космос, космо-
    дром, космонавт (cosmos, cosmodrome, cosmonaute), ура (hourra),
    хулиган (houligan), икона (icone), интеллигенция (intelligentsia), ма-
    монт (mammouth), мазут (mazout), лиман (liman) и др.
    Процессы взаимного обогащения словаря сложны и многооб- разны. Так, слово cosmos греческого происхождения (kosmos),
    было зарегистрировано во французском языке еще в первой поло- вине XIX в., но только в значении Вселенной, рассматриваемой как хорошо организованная система. Во второй половине XX в. под влиянием русского слова космос, у которого философское значение совмещено с пространственным (космическое простран-
    ство), во французском языке слово cosmos стало употребляться, правда, довольно редко, для обозначения внеземного простран- ства. Вместе со словом космос пришли слова космонавт и космо-
    дром. Однако очень быстро, как только США начали запускать в космос свои пилотируемые корабли, у слова cosmonaute (космо-
    навт) появился дублет astronaute (астронавт), который, по дан- ным словарей, был известен во французском языке еще с 20-х гг.
    XX в., но вошел в регулярное употребление под влиянием англо- американского astronaut. Слово же cosmonaute стало употребляться
    325
    главным образом для обозначения советских космонавтов. Позд- нее, когда в космос полетели жители других стран, прежде всего
    Франции, появилось слово spationaute, которое, правда, считается малоупотребительным.
    Первую француженку, отправившуюся в космическое про- странство — Клоди Энере, — во Франции называют астронавтом:
    Seule femme astronaute des pays membres de l'Agence Spatiale Euro- péenne... il s'agit bien sûr, de Claudie Haignéré. Но когда она появи- лась на экране Центра управления полетами вместе с другими членами экипажа российского космического корабля, то в том же тексте ее уже называют космонавтом: Voir apparaître et évoluer les
    cosmonautes en apesanteur arracha aux spectateurs un ah! d'admiration.
    Слово cosaque, заимствованное французским языком из рус- ского еще в XVI в., оказывается словом тюркского происхожде- ния, как и многие другие слова русского языка. Но пришло оно именно из русского и обозначает определенную социально-исто- рическую реалию.
    В XVI в. слово казак в русском языке означало сравнительно новую социальную категорию вольных людей из числа освобож- денных от податей крестьян, расселенных на окраинах Русского государства и несших сторожевую службу по охране границ. Быв- шие крестьяне становились воинами, защищавшими свои земли, а соответственно и границы от набегов завоевателей. Казаками становились также те, кто порывал устоявшиеся отношения с об- ществом и уходил на свободные окраинные земли, где жизнь хотя и сопряжена с постоянным риском, но была независимой.
    Для удержания этой независимости от каждого члена казачьего сообщества требовались мужество, решительность, строгое под- чинение законам клана, что нередко предполагало жестокость и даже грубость. В сознании современного человека, мыслящего и говорящего на русском языке, слово казак ассоциируется в ос- новном именно с этими качествами, а также с лихостью, некото- рой бесшабашностью. Существуют и внешние атрибуты образа, подкрепляемые литературой и фольклором. Казак — это обяза- тельно конный воин («казак без лошади — что без крыльев пти- ца»), непременно с шашкой в руке («только шашка казаку во степи подруга») и с папахой на голове. Наши «новые казаки», проживаю- щие, правда, в Москве и в других городах центра России (ср. словарное определение), стараются как можно более точно соот- ветствовать сложившемуся стереотипу внешнего облика казака.
    Сложность только с лошадьми в условиях современного города.
    Французское слово cosaque обозначает «всадник, конный воин русской армии» (cavalier de l'armée russe).
    326

    Однако некоторые из качеств, приписываемых в русской куль- туре категории людей, именующих себя казаками, входят и в зна- чение французского слова cosaque. Это развитие семантики заим- ствованного слова от конкретного значения к абстрактному, обоб- щающему проявляется в устойчивом словосочетании à la cosaque,
    что означает «грубо», «жестоко».
    Слова apparatchiks и intelligentsia (вариант: intelligentzia), со- хранив во французском языке непривычные для него русские суффиксальные формы, обозначает не только реалии русской культуры — влиятельных членов КПСС {аппаратчик) и опреде- ленную социальную прослойку главным образом дореволюцион- ной России (русская интеллигенция), но и предметы современной французской и общей культуры. Слово apparatchiks обозначает функционеров любой партии, в том числе и французских поли- тических партий, а слово intelligentsia нередко употребляется по отношению к французским интеллектуалам, причем иногда с от- рицательной коннотацией.
    Приведенные примеры показывают, что слова, переходя из одного языка в другой, могут развивать и изменять свои значе- ния. Они не только фиксируют в новой культурно-языковой сре- де реалии чужой культуры, но и служат основой для образных выражений, выбирая из семантической системы заимствованного слова такие значения, которые находятся на самой периферии
    (казак → à la cosaque = [грубо, жестоко]). Они переносятся на новые денотаты, часто более конкретные, и тогда их значение сужается
    (космонавт [любой страны] > cosmonaute [советский, российский]).
    Иногда они получают и более широкое, обобщающее значение
    (аппаратчик [номенклатурный работник КПСС] < apparatchiks
    [влиятельные функционеры любой партии любой страны]).
    Эти сходные по внешней форме лексемы двух языков В.В. Аку- ленко называет диалексемами
    1
    . Такое определение представляется весьма удачным для теории перевода в связи с тем, что перевод- чик в процессе работы над конкретным текстом всегда сталкива- ется с конкретной парой языков, т.е. с лексическими единицами именно двух, а не более языков.
    Однако обычно сознание переводчика «отягощено» не од- ним, а несколькими иностранными языками. Поэтому в некото- рых ситуациях влияние на выбор эквивалента может быть оказано не только анализом форм языков, непосредственно соприкасаю- щихся в переводе, но и какого-либо третьего языка. Но и в этом случае переводчик проводит сравнительный анализ языковых форм попарно.
    1
    Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.
    Харьков, 1972. С. 135.
    327

    § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и
    аналогия формы
    Среди диалексем языков, оказывающихся в соприкосновении в переводе, особую и довольно большую группу составляют лек- семы, значения которых не эквивалентны. A.A. Реформатский, приводя пример сходных по внешней форме слов близкород- ственных языков, имеющих разные значения (болгарское слово
    стол, означающее стул, чешское cerstvy chléb, означающее све-
    жий хлеб), предупреждал: «При сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно, как правило, провокационно!»
    1
    В самом деле, межъязыковая асимметрия плана содержания подобных диа- лексем, заключающаяся в несовпадении объема значений, сти- листических, эмоционально-оценочных коннотаций, в различной денотативной соотнесенности и т.п., доставляет немало трудно- стей переводчикам. Именно поэтому данная категория языковых явлений хорошо известна в теории перевода также под именем
    «ложных друзей переводчика». Так назвали эту группу сходных по внешней форме слов разных языков еще в 20-е гг. XX столетия французские исследователи и переводчики М. Кеслер и Ж. Деро- киньи
    2
    Подобие внешней оболочки диалексем, сталкивающихся в переводе, может быть фонетическим, когда в контакте оказыва- ются языки, имеющие различное письмо, как, например, англий- ский, французский, немецкий и другие западные языки, с одной стороны, и русский — с другой, или графическое для языков с одинаковой письменностью, как, например, английский и фран- цузский, русский и сербский и т.п. Однако в большинстве случа- ев речь идет не о полном подобии формы, т.е. тождестве, а об аналогии, близости форм, которая может иметь различную сте- пень. Это дает основания некоторым исследователям утверждать, что перенесение термина «омонимия» в межъязыковой план не- правомерно. Они предлагают определять явление межъязыковой асимметрии плана содержания диалексем как «межъязычную ана- логию», а слова с аналогичным звуковым оформлением при раз- личном значении — «межъязычными аналогизмами»
    3
    Однако термины «аналогия» и «аналогизм» не раскрывают сути данного языкового явления, более того, затушевывают ее,
    ' Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Реформатский A.A.
    Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 47.
    2
    Koesler M., Deroquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils au traducteur. Paris, 1928.
    3
    См., напр.: Готлиб К.Г.М. Межъязычные аналогизмы французского про исхождения в немецком и русском языках. Кемерово, 1966. С. 5.
    328
    так как на первый план выдвигается аналогия форм, а асиммет- рия содержания, представляющая собой главную трудность для переводчика, остается скрытой. Что касается термина «межъязы- ковая омонимия», то при всей его условности, возникающей в результате неполного совпадения форм, он представляется нам предпочтительным, так как в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания. Ведь даже внутри одного языка омонимы могут быть полными и неполными, совпадая лишь в отдельных формах, например омоформы английского языка saw — существительное пила и saw — форма глагола to see — видеть, ан- глийские омографы lead [led] свинец и lead [li:d] вести, омофоны, такие как русские лук луг и т.п.
    В межъязыковом плане различия на формальном уровне еще более существенны. Если обратиться к английскому и француз- скому языкам, контакты которых имеют давнюю историю и осу- ществляются весьма регулярно, то и в этой паре языков, пользую- щихся одним и тем же западным алфавитом, аналогия форм не всегда абсолютна. Наряду с такими, полностью совпадающими графическими формами, как administration (фр. и англ.), не совпа- дающими фонетически, много и других слов, аналогия форм ко- торых частична, например: affaire (фр.) и affair (англ.), actuel (фр.) и actual (англ.), agressif (фр.) и aggressive (англ.), allée (фр.) и alley
    (англ.) и т.п.
    При сравнении русских слов со словами близкородственных славянских языков, также использующих кириллицу, как, напри- мер, сербский, также отмечаются различия форм, ср.: в вечернем
    чистом небе — на чистом вечергьем небу, сияла — cujao и т.п. Через все различия форм отчетливо проступает тем не менее их аналогия, обусловленная прежде всего этимологической общностью.
    Межъязыковая асимметрия плана содержания множества диа- лексем также не абсолютна и может иметь несколько степеней, за которыми стоят различные типы отношений семантического, стилистического и даже, как это ни парадоксально на первый взгляд, структурного несоответствия.
    Однако говорить о межъязыковой омонимии правомерно только тогда, когда сравниваемые слова двух языков с подобными внешними оболочками не имеют общих сем (элементов смысла) и не связаны ассоциативно, т.е. отвечают определению омонима.
    Учитывая все эти противоречия, можно выделить из класса диалексем асимметричные диалексемы, подобие внешней формы которых сочетается с самыми различными типами несоответствий плана содержания. Эти асимметричные диалексемы и составляют категорию «ложных друзей переводчика».
    329

    Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей пере- водчика» действительно актуальна в теории перевода? Ведь пере- водчик, если он сомневается в выборе той или иной формы в ка- честве эквивалента, может обратиться к словарю, где асимметрич- ные явления показаны полно и подробно, да и контекст может подсказать иногда правильное решение.
    Но на самом деле проблема существует, и проблема довольно сложная. Она становится тем сложней, чем тоньше нюансы раз- личий значений сталкивающихся слов. Более того, не всегда сло- вари помогают различить эти нюансы, особенно когда речь идет о многозначных словах. И, наконец, сходство формы психологи- чески «давит» на переводчика, притупляет его бдительность, сло- вом, не стимулирует его обращение к словарю.
    Приведу один пример: английское словосочетание с интерна- циональным словом secretary — Secretary of State и аналогичное французское словосочетание le secrétaire d'État нередко перево- дятся на русский язык одинаково с помощью кальки — государ-
    ственный секретарь. Особенно часто такие переводы возникают в текстах средств массовой коммуникации, авторы которых посто- янно работают в условиях ограниченного времени. Но американ- ский Secretary of State это министр иностранных дел, Secretary of
    State for Defence — министр Обороны, a Secretary of State for
    Education — министр образования. Это, так сказать, главные мини- стры, министры «высшей категории», заправляющие государ- ственной политикой. Французский же le secrétaire d'État — это только еще заместитель министра и не более того. Но близость внешней формы словосочетаний подкупает и расхолаживает. Пе- реводчик не всегда вдумывается в различия и употребляет одну и ту же кальку для обозначения функционально различных денота- тов. В условиях устного перевода, когда переводчик помещен в очень жесткие временные рамки и не имеет никакой возможности обратиться к словарям и иной справочной литературе, вероятность ошибки еще больше.
    P.A. Будагов в работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных типов несоответствий, выделяемых в сфере слов, относимой им к данной категории, внутри родственных и прежде всего близкородственных языков. Эти типы отношений, которые могут рассматриваться как проявления частной межъязыковой омонимии, сформулированы следующим образом: 1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке; 2) родовое значение в одном языке, видовое — в другом; 3) однозначность в одном языке, многозначность — в другом; 4) межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое, неархаическое значение в одном
    330
    языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — вдру- гом; 6) лексически свободное значение в одном языке, лексичес- ки несвободное значение — в другом языке; 7) термин в одном языке, нетермин — в другом языке; 8) слово в одном языке, сло- восочетание — в другом
    1
    Данная классификация, охватывающая практически все типы отношений, существующих в сфере асимметричных диалексем, лишена, однако, единого основания, необходимого для построе- ния любой типологии. Семантические принципы (асимметрия частного и общего значений, видового и родового, многозначности иоднозначности) перемежаются со стилистическими (асиммет- рия живого и устаревшего, общего и специального, отнесенность слов к разным стилистическим регистрам) и структурными (про- тивопоставление слов словосочетаниям).
    Для теории перевода и переводческой практики нужна иная классификация межъязыковых расхождений, построенная на тех же основаниях, что и типология переводческих преобразований текста. В самом деле, если четко представлять себе сущность того или иного асимметричного явления, можно избрать и наиболее приемлемый путь для перевода соответствующей единицы исход- ного текста.
    § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные
    диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
    Все типы «ловушек», обусловленных межъязыковой асиммет- рией в области сходных по внешней форме лексических единиц, могут быть разделены прежде всего на две большие группы: ре-
    ально существующие диалексемы и потенциально возможные. На первый взгляд такое деление представляется довольно странным: какую трудность для переводчика может составить то, что реаль- но не существует? Но на самом деле не существующие реально лексемы довольно часто оказываются «ложным другом перевод- чика». Обратимся к тому типу отношений несоответствия, кото- рый Будагов сформулировал так: «Слово в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом»
    2
    . Этот тип несо- ответствия проиллюстрирован им следующими бинарными оппо- зициями: Автопортрет (в тексте: Пикассо. Автопортрет) = Picasso
    par lui-même; Рояль = piano à queue. «Французы не знают суще- ствительного автопортрет, — пишет Будагов. — Перевести, на- пример, "Пикассо. Автопортрет" следует так: Picasso par lui-même,
    1
    Будагов P.A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976.
    С 268-272.
    2
    Там же. С. 272.
    331
    буквально «Пикассо им самим» («подразумевается» нарисован- ный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль
    передается образным словосочетанием piano à queue, буквально "пианино с хвостом". Слово в одном языке вступает во взаимодей- ствие со словосочетанием в другом языке»
    1
    Этими примерами Будагов привлек внимание к чрезвычайно интересному явлению, связанному с «ложными друзьями пере- водчика», существенно отличающему данный тип отношений не- соответствия от других. Отличие заключается в том, что в данных типах оппозиций не наблюдается реальной межъязыковой анало- гии форм, с которой мы привыкли сталкиваться, рассматривая примеры «ложных друзей переводчика»: слово автопортрет не омонимично словосочетанию par lui-même, так же как и слово ро-
    яль не омонимично словосочетанию piano à queue, так как они имеют различные внешние формы.
    И все же и в слове автопортрет, и в слове рояль чувствуется какая-то «ловушка», позволяющая отнести их к разряду «ложных друзей переводчика». Дело, видимо, здесь не в том, что слову в одном языке соответствует словосочетание в другом. Эта довольно поверхностная характеристика данного типа несоответствия не позволяет нам понять сущность межъязыковой асимметрии и предупредить переводчика о поджидающей его опасности. В са- мом деле, сравнение любой пары языков показывает массу случа- ев, когда слову в одном языке соответствует словосочетание в другом. Чтобы убедиться в этом, достаточно проанализировать незначительную часть любого двуязычного словаря.
    Мы рассмотрим пример слова рояль, который иллюстрирует тип полного семантического несоответствия, несколько позднее, когда будем анализировать реально существующие межъязыковые омонимы, так как во французском языке есть и прилагательное
    royal -e, и существительное royale. Пример со словом автопорт-
    рет более интересен, так как иллюстрирует особое явление в сфере «ложных друзей переводчика», а именно не асимметрию значений, а асимметрию форм при наличии потенциальной воз- можности иметь сходные формы в обоих сравниваемых языках для называния аналогичных денотатов. Пример, приведенный
    Будаговым, в этом отношении весьма красноречив, хотя и содер- жит фактическую ошибку. Дело в том, что в начале XX в. слова
    autoportrait действительно не было во французском языке. Поэтому под автопортретами художников прошлого вполне можно было прочитать: «...par lui-même». Однако сегодня слово autoportrait фи- гурирует в любом современном словаре французского языка.
    1
    Будагов P.A. Указ. соч. С. 272. 332

    Словарь Le Petit Robert, который определяет его как «portrait d'un dessinateur, d'un peintre exécuté par lui-même» («портрет художника, написанный им самим»), относит его образование (от auto- +
    portrait) к 1928 г.
    1
    Autoportraits de Rembrandt, de Goya, de Van Gogh. Таким обра- зом, русское слово автопортрет находит в настоящее время свой точный эквивалент в созвучном ему сравнительно недавно по- явившемся французском слове autoportrait, и рассматриваемая пара слов никак не попадает в разряд межъязыковых омонимов.
    Но при этом она прекрасно иллюстрирует данный тип межъя- зыковой асимметрии. Европейские языки в словообразовании широко используют греко-латинские основы, либо комбинируя их между собой, либо присоединяя их к уже существующим в языке словам. Так, к слову портрет, заимствованному из фран- цузского языка еще в петровскую эпоху, была некогда присоеди- нена морфема греческого происхождения авто... (αυτός), соответ- ствующая форме само... и весьма продуктивная в современном русском словообразовании. Только в 70-е гг. XX в. в русском языке появилось пять слов, созданных по этой модели: автобио-
    графизм, автоирония, автокомментарий, автохарактеристика, ав-
    тошарж.
    Французский язык, издавна имеющий форму portrait и весьма продуктивно использующий словообразовательную модель auto... +
    имя, по отношению к данному денотату почему-то вплоть до на- чала XX в. предпочитал форму par lui-même.
    Данный тип межъязыковой асимметрии можно представить следующим образом:
    Русский язык
    Французский язык до начала XX в.
    Французский язык до начала XX в.
    Современный фран- цузский язык
    Реальная форма
    Возможная форма
    Реальная форма
    Реальная форма
    автопортрет
    auto- + portrait
    par lui-même
    autoportrait
    Интересно проследить, как разные языки используют анало- гичные словообразовательные потенции, называя одни и те же денотаты. Для этого удобно обратиться к специальной, техничес- кой терминологии, обозначающей конкретные денотаты. Можно использовать ту же морфему авто, но уже как усеченную форму слова автомобиль. Возьмем в качестве примера термины авто-
    страда и автоцистерна и посмотрим, каким образом используют интернациональную морфему русский, английский, французский, немецкий, испанский и румынский языки.
    Le Petit Robert électronique. Paris, 1999.
    333

    Русский
    Английский
    Немецкий
    Французский
    Испанский
    Румынский
    автоцис-
    терна
    tanker,
    tank-car
    Tankfafrzeug,
    Tankwagen
    citerne-
    automobile
    autotanque
    autociternä
    автострада
    motor-road,
    motor-way,
    speedway
    Autobahn
    autoroute
    autopista
    autostrada
    Сравнение показывает, что в первом случае морфему авто...
    (auto...) как сокращение слова автомобиль и соответствующую модель (авто/auto + имя) используют только три языка из шести, а во втором — все языки, кроме английского. Эти примеры, ко- торых можно приводить еще очень много и с иными морфема- ми греко-латинского происхождения, убедительно показывают межъязыковую асимметрию в использовании аналогичных слово- образовательных моделей и аналогичных словообразовательных элементов.
    Отсутствие реального эквивалента сходной формы в языке перевода при потенциальной возможности образования и создает иногда ловушку для переводчика. Так, русское слово автобаза не может быть переведено на французский язык как autobase, хотя во французском языке есть и морфема auto-, и слово base. Русское
    автоколонна переводится на немецкий сходным по внешней фор- ме словом Autokolonne, а для перевода слова автобаза использо- вать интернациональную морфему auto- уже не удастся: автобаза


    Kraftwagendepot. В немецком языке есть и слово Porträt (портрет),
    используемое, может быть, менее часто, чем Bild, Bildnis, но как эквивалент слова автопортрет данная словообразовательная мо- дель не используется — Selbstbildnis, хотя она потенциально воз- можна, что подтверждает пример слова Autobiographie (автобио-
    графия).
    Ошибка может возникнуть главным образом при переводе с русского языка, когда внимание переводчика ослабляется нали- чием в языке перевода аналогичных по форме морфем, слов и словообразовательных моделей.
    Но не только греко-латинские основы в силу своей интерна- циональности могут создать трудности. В европейских языках не- мало и общих корней, и общих суффиксов. Но не всегда их соче- тание в разных языках аналогично. Так, в русском языке немало слов с суффиксом -ада, заимствованных из самых разных языков:
    олимпиада, мириада, триада и др. — из греческого; бравада, эста-
    када, аркада и др. — из французского; блокада — из английского;
    цикада — из латинского; армада — из испанского; тампонада — из немецкого; автострада, серенада и др. — из итальянского.
    334

    Русский язык и сам создал немало подобных слов из заим- ствованных слов путем прибавления к ним этого суффикса. По модели слова греческого происхождения олимпиада (Ολιμπιάδος)
    были созданы: спартакиада, альпиниада, универсиада, эксцентриа-
    да, робинзонада и др. У переводчика, сознающего, что в языке пе- ревода есть и соответствующие корневые морфемы, и аналогичная модель суффиксального словообразования, может создаться впе- чатление, что перевод возможен словами сходной формы. Однако это не так.
    Рассмотрим несколько примеров из французского и русского языков. Слова подобной формы в русском языке чаще всего за- имствованы именно из французского. Французский язык довольно легко создает подобные формы от глаголов и сам заимствует из других языков, прежде всего из итальянского и провансальского.
    Создается впечатление, что любое слово, соответствующее в русском языке данной модели, может найти схожий по форме эквивалент во французском языке. Рассмотрим примеры русских слов блокада, буффонада, деплояда, клоунада. Слово блокада пришло в русский язык из английского (правда, есть мнение, что оно было заимствовано из немецкого (blokade) или из польского
    (blokada), a буффонада — из итальянского. Но французский язык не стал заимствовать слова ни из английского, ни из немецкого, а предпочел для обозначения данного денотата заимствование из голландского — blokhuis, превратив его в blocus, a потом создал собственное слово на совсем иной основе — siège. Не стал он за- имствовать и итальянское слово buffonata для обозначения шутов- ства, паясничества, т.е. буффонады, а создал собственное слово с основой bouffon (шут), но по иной суффиксальной модели —
    bouffonnerie. Французский язык пошел в данном случае иным пу- тем, нежели русский, что и обусловило межъязыковую асимметрию.
    Французский язык не стал использовать и словообразова- тельную модель с суффиксом -ade, представляющим собой, по мнению ряда исследователей, натурализацию, «офранцуживание» провансальского суффикса -ada, -ado, испанского -ada, -ado и итальянского -ata, считающуюся весьма продуктивной, несмотря на наличие слов bloc и bouffon, семантически вполне подходящих.
    Слово bloc в одном из значений, совпадающих со значением гла- гола bloquer — блокировать, проявляющимся, например, в адвер- биальной конструкции à bloc — наглухо (например: Fermé, vissé à
    bloc — закрыть, завинтить наглухо; serrer les freins à bloc за-
    блокировать тормоза), могло составить основу для образования формы blokade, аналогичной английской, немецкой, польской и русской.
    335

    Несколько иначе представляется межъязыковая асимметрия при отыскании эквивалента слову клоунада. Слово клоунада обра- зовано в русском языке по описанной модели. Французский же язык, в лексической системе которого есть слово clown, предпо- чел использовать иную суффиксальную модель, создав в XIX в. слово clownerie как синоним заимствованного еще в XVI в. из итальянского слова pantalonnade, образованного в итальянском от имени популярного персонажа итальянской комедии — Pantalone.
    Не менее интересной представляется связь с французским языком слова русского языка деплояда. Ныне устаревшее слово
    деплояда было образовано от фр. déployer, déploiement в эпоху Пет- ра и обозначало «развертывание». Анализ словарей европейских языков, из которых с наибольшей вероятностью можно было ожидать заимствования (латинский, испанский, итальянский, ан- глийский, немецкий, польский), показывает отсутствие в них со- звучного слова. Но главное, что нет такого слова и во француз- ском языке. Это позволяет предположить, что слово деплояда было создано в русском языке путем прибавления к иноязычной гла- гольной основе суффикса -ад (а). Это образование по своей форме напоминает заимствованные французские имена существительные с суффиксом -ade: канонада — canonnade, помада pommade, ко-
    лоннада — colonnade, шарада — charade, эстакада estocade и пр.
    Но, образовывая процессуальное существительное от глагольной основы deploi, французский язык развивался иначе, избрав суф- фикс не -ade, a -ement, который на протяжении всей истории французского языка предстает как один из наиболее продуктив- ных. Совпадающие словообразовательные потенции французского и русского языков были в этих языках реализованы по-разному, что и послужило причиной возникновения межъязыковой асим- метрии.
    Не существующие в языке перевода слова, которые возникают иногда в речи переводчиков, могут быть названы межъязыковыми псевдоаналогизмами. Псевдоаналогизмы — это слова, существую- щие только в одном из сопоставляемых языков, но по своей фо- нетической форме и словообразовательной модели кажущиеся
    возможными в языке перевода.
    Изобретение псевдоаналогизмов — довольно часто встречаю- щаяся переводческая операция. Так, в словаре «ложных друзей переводчика» для пары английского и французского языков при- водится целый список глаголов, не существующих во француз- ском языке, но создаваемых торопливыми переводчиками на основе английских глаголов по словообразовательным моделям
    336
    французского языка: bilanter вместо faire un bilan (подводить итог),
    dimensionner вместо déterminer les dimensions {определять размеры),
    flexibiliser вместо rendre souple {делать более гибким) и т.п.
    1
    1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   42


    написать администратору сайта