Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория
Скачать 4.29 Mb.
|
Глава 2опущение (стирание, устранение, упразднение компонентов), до- бавление компонентов, перестановка (перемещение компонентов), субституция (замена компонентов). Чаще говорят о четырех типах трансформаций, объединяя при этом пермутации и перестановки. В самом деле, взаимная замена компонентов заключается в их взаимной перестановке в пределах высказывания, поэтому перму- тация может рассматриваться как частный случай перестановки. Поэтому в отечественную теорию перевода перешла четырехчаст- ная типология трансформаций: добавление, опущение, переста- новка и замена. Вспомним, что в приведенных выше определениях термина трансформация и Бархударов, и Швейцер, а также многие другие исследователи, определяя процесс перевода как совокупность пе- реводческих операций, называли эти операции также «перевод- ческими трансформациями». Именно для обозначения переводческих операций термин трансформация, перекочевав из генеративной лингвистики, наи- более широко используется в многочисленных работах по теории перевода наряду с термином переводческие преобразования, но со- держание его оказывается различным. Точнее, термин переводче- ская трансформация (переводческое преобразование), последовательно обозначая операции по преобразованию тех или иных элементов исходного текста в переводе, предполагает не только различные перечни этих операций, но нередко заключает в себе различные понятия, объединенные, правда, одной архисемой «преобразо- вание». Закрепив термин переводческая трансформация за процессом преобразования системы смыслов исходного речевого произведе- ния в целом, происходящего в переводе, т.е. придав ему доста- точно высокий уровень абстракции, а также обозначив термином межъязыковая асимметрия отношения, которые устанавливаются между исходным текстом как материализованной системой смыс- лов и текстом перевода, материализованной системой трансформи- рованных смыслов, следует, видимо, найти термин и для конкрет- ных переводческих трансформирующих действий. Такие действия мы предлагаем называть трансформационные операции. Следует 372 В отечественной теории перевода термин трансформация наиболее последовательно используется Л.С. Бархударовым, кото- рый строит на нем свою концепцию перевода. «Предметом линг- вистической теории перевода, — пишет исследователь, — является научное описание процесса перевода как межъязыковой транс- формации» 1 . Разъясняя содержание понятия слова трансформация как термина теории перевода, он отмечает, что «термин "преоб- разование" (или "трансформация") здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхрон- ном описании языка вообще: речь идет об определенном отноше- нии между двумя языковыми или речевыми единицами, из кото- рых одна является исходной, а вторая создается на основе пер- вой» 2 . Таким образом, для Бархударова исходный текст, а точнее, единицы исходного текста, подлежащие переводу, уподобляются исходным, ядерным конструкциям в генеративной грамматике. Бархударов полагал, что «все виды преобразований или транс- формаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) за- мены; 3) добавления; 4) опущения 3 . Перестановки он определяет как «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинни- ка» 4 . К элементам, которые могут подвергаться перестановке, он относит слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. Замены, наиболее распространенный и многообразный, по мнению иссле- дователя, вид переводческих трансформаций, он делит на грам- матические и лексические, положив в основу, таким образом, раз- личение уровней языка. Внутри группы грамматических замен он различает замены форм слова, замены частей речи, замены чле- нов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. В качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, основанную на причинно-следственных отношениях. В качестве причин, вызывающих необходимость до- бавлений в переводе, Бархударов называет формальную невыра- женность семантических компонентов словосочетаний в исход- 1 Латышев Л. К. Указ. соч. С. 111. 2 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 6. 3 Там же. С. 190. 4 Там же. С. 191. 373 1 . «Как правило, — отмечает Бархударов, — разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заме- ной, грамматическое преобразование сопровождается лексиче- ским и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер пере- водческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом» 2 , — заключает он. В теории Бархударова переводческие трансформации факти- чески уподобляются переводческим приемам. Так, определяя заме- ны как «наиболее распространенный и многообразный вид пере- водческой трансформации» 3 , Бархударов рассматривает в качестве одного из типов лексических замен «конкретизацию», которую называет также и «приемом» 4 З.Д. Львовская, следуя за Бархударовым, сводит все перевод- ческие трансформации, которые она называет «эквивалентными преобразованиями», к тем же четырем элементарным типам. Од- нако дальнейшее членение переводческих замен на разновидности она осуществляет иначе, различая: а) замены общего типа; б) заме- ны значения предложения; в) замены, связанные с изменением поверхностных синтаксических отношений и экспликацией глу- бинных связей; г) замены одного предложения двумя и более. Объединение двух и более предложений в одно; д) конкретиза- ция; е) генерализация; ж) антонимические замены; з) компенса- ция 5 . Такая типология замен кажется нам несколько запутанной, так как в ней не просматривается достаточно четко единое логи- ческое основание, необходимое для любой классификации. В.Г. Гак, рассматривая различные виды количественных пре- образований высказываний в переводе, идет еще дальше по пути обобщения типов трансформаций. «Как и всякие трансформа- ции, — пишет он, — переводческие преобразования могут быть троякого рода: они заключаются в перемещении, замене или из- менении числа элементов, т.е. в добавлении или опущении ком- понентов высказывания» 6 . Таким образом, трансформации добав- 1 См.: Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 191 и далее. 2 Там же. С. 230. 3 Там же. С. 194. 4 Там же. С. 211. 3 См.: Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. С. 183 и далее. 6 Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 512. 374 Возможен и иной подход к построению типологии перевод- ческих трансформаций, а именно с позиции различения единиц языковой системы, функционирующих в речевом произведении, подлежащем переводу. В.Н. Комиссаров полагает, что «в зависи- мости от характера преобразований переводческие трансформа- ции подразделяются на лексические, грамматические и лексико- грамматические» 1 , т.е. за основу принимается все то же различе- ние уровней языковой системы. Лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе» 2 . Разделяя внутри группы лексических трансформаций формальные преоб- разования и лексико-семантические замены, Комиссаров относит к первым транскрипцию/транслитерацию и переводческое каль- кирование. Лексико-семантическими заменами являются конкре- тизация, генерализация и модуляция (или смысловое развитие) 3 . К наиболее часто встречающимся грамматическим трансформациям исследователь относит дословный перевод, членение пред- ложений, объединение предложений и грамматические замены 4 В особую группу исследователь выделяет переводческие транс- формации, «с помощью которых преобразуется и лексика, и син- таксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием ан- тонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации» 5 Я.И. Рецкер разделял все трансформации на лексические и грамматические, также основывая свою типологию на различе- нии уровней языковой системы. Лексические трансформации он определял как «приемы логического мышления, с помощью ко- торых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словар- ным» 6 . Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реа- лизации в данном контексте» 7 . В таком подходе к лексическим трансформациям Рецкер опирается на положение, выдвинутое и 1 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 159. 2 Там же. 3 См.: там же и далее. 4 Там же. С. 162. 5 Там же. С. 165. 6 См.: Рецкер Я.И. Теория перевода... С. 11. 7 Там же. С. 38. 375 1 . Среди лексических трансформаций Рецкер выделяет семь разновидностей: 1) дифференциация значений; 2) конкретизация значений; 3) генерализация значений; 4) смысловое развитие; 5) антонимический перевод; 6) целостное преобразование; 7) компенсация потерь в переводе 2 Грамматические трансформации, по его мнению, «заключа- ются в преобразовании структуры предложения в процессе пе- ревода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего, — подытоживает исследователь, — это происходит одновременно» 3 Интереснее смотрит на переводческие операции Л.К. Латы- шев. Прежде всего он разделяет все операции на два вида: под- становки и трансформации. Подстановки представляют собой наиболее простой прием, основанный на относительном совпаде- нии «заменяемых и замещающих единиц и форм» 4 . Другим видом операций, применяемых в процессе перевода или, в терминологии Латышева, «трансъязыкового перефразирования», оказываются переводческие трансформации. Типологию переводческих преоб- разований исследователь также строит на основании различения уровней языка. Поэтому в его типологии представлены трансфор- мации категориально-морфологические, синтаксические, лекси- ческие, а также глубинные, которые выходят за рамки уровней языковой системы и затрагивают уровень структуры речи, так как в этом случае «претерпевает изменения сама схема мысли» 5 , т.е. происходит изменение «набора деталей, используемых для описа- 1 «Поскольку в основе семантических изменений наименования (семанти ческих трансформаций) лежат формально-логические отношения между поня тиями, определить (исчислить) семантические трансформации можно, исходя прежде всего из типов этих связей, отражающих ассоциации, способные воз никнуть в сознании человека» (Гак В. Г. Языковые преобразования. С. 470). 2 Рецкер Я.И. Указ соч. С. 39. 3 Там же. С. 80. 4 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 111. 5 Там же. С. 255. 376 1 . В классификации переводческих операций, пред- ложенной Латышевым, привлекает прежде всего то, что не всякая переводческая процедура рассматривается им как трансформация. Иначе говоря, процесс перевода также не может быть представ- лен как межъязыковая трансформация. Как мы пытались пока- зать выше, трансформация происходит тогда, когда преобразовы- вается система смыслов. Различение языковых и речевых явлений в переводческих преобразованиях также представляется вполне справедливым. В самом деле, переводческие преобразования ока- зываются обусловленными не только асимметрией систем языков, сталкивающихся в переводе, но и асимметрией мировосприятий, культур, оказывающихся в соприкосновении в переводе. А.Д. Швейцер, составляя один из первых перечней терминов науки о переводе, различает приемы перевода и трансформации. В его концепции приемы перевода относятся к области перевод- ческой практики, а трансформации, составляющие основу того или иного приема, в большей степени являются элементами тео- ретической модели перевода. Он различает семантические и син- таксические (грамматические) трансформации. Семантические трансформации он определяет как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом», а синтаксические — как «преоб- разование грамматической структуры высказывания при постоян- стве его лексического наполнения» 2 К семантическим трансформациям Швейцер относит: — векторную замену; — добавление семантических компонентов; — замену семантических категорий; — опущение семантических компонентов; — перенос; — перераспределение семантических компонентов; — повтор семантических компонентов; — расширение; — смещение; — сокращение семантических компонентов; — сужение. Синтаксические трансформации в его теории не получают значительного развития. Швейцер выделяет некоторые приемы перевода, к которым относит: — антонимический перевод; — генерализацию; — конкретизацию, 1 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 256. 2 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 274. 377 — лексическое развертывание; — лексическое свертывание; — стилистическую модификацию. Преобразования исходного текста — это: — компрессия текста; — прагматическая адаптация 1 Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне прежде всего выделяют два на- правления перевода: прямой и косвенный. К прямому переводу они относят заимствование (в виде транс- крипции и транслитерации), калькирование, буквальный перевод. К косвенному переводу — модуляцию, адаптацию, эквиваленцию и транспозицию. Однако, предлагая читателям глоссарий перевод- ческих терминов, они дополняют этот список другими приемами, в частности, такими как амплификация, шассе-круазе, компенса- ция, свертывание, эксплицитация, генерализация, грамматикализа- ция, имплицитация и партикуляризация (конкретизация), которые являются вариантами первых четырех. Рассмотрим эту типологию более подробно хотя бы потому, что она предшествовала многим другим 2 Начнем с транспозиции — способа перевода, при котором из- меняются грамматические категории означающего. Данная опера- ция затрагивает не столько семантические, сколько грамматиче- ские значения знаков. Если рассматривать транспозицию сквозь призму семиотических категорий, положенных в основу переводчес- кой эквивалентности, то она должна быть отнесена к преобразова- ниям синтаксического уровня, так как преобразование грамматичес- ких значений в переводе обусловлено взаимным расположением знаков в речевой цепи. И если в тексте оригинала какое-либо по- нятие выражено глаголом, а в тексте перевода мы используем для его выражения имя существительное, причастие или отглагольное прилагательное, т.е. трансформируем грамматическое значение, то к этой операции в большинстве случаев нас подталкивает место данного знака в речевой цепи, разертывающейся в тексте перево- да. Разумеется, бывают случаи, когда какое-либо понятие, суще- ствующее в одном языке в разных вариантах, например в вариан- тах качества и процесса, в другом языке существует в каком-либо 1 См.: Там же. С. 270—275. 2 Вине и Дарбельне писали, в частности, что заимствовали термин модуля ция (modulation) у Ж. Пантона, первого канадского лингвиста, написавшего серь езную работу, посвященную переводческим преобразованиям (транспозициям) еще в 1946 г. (Transposition en traduction). Первое издание книги Вине и Дар бельне относится к 1958 г. (см.: Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 51). 378 Так, в русском языке есть прилагательные зеленый, желтый, крас- ный, но нет переходных глаголов, обозначающих окрашивание предметов в эти цвета. Во французском языке такие глаголы есть: verdir, jaunir, rougir. Поэтому перевод такого, например, высказы- вания: Des taches mouvantes de feuilles verdissaient les visages — по- требует перифразы с транспозицией значения процесса глагола verdir в значение качества прилагательного зеленый: Дрожавшие пятна листьев окрашивали лица в зеленый цвет. А перевод высказы- вания: La lumière du couchant rougit la campagne — потребует допол- нительно и семантических замен также в силу взаимной обуслов- ленности знаков в потоке речи: Свет заходящего солнца окрасил деревню в розовый цвет. Расположение в одном высказывании в непосредственной близости глагола окрашивать и прилагательного красный нежелательно, поэтому лучше заменить красный на розо- вый, частично трансформировав описание предметной ситуации. Транспозиция довольно часто принимается в силу асиммет- рии не только языковых систем, но и принятых норм использо- вания языковых знаков. То, что в одних языках принято чаще пе- редавать глаголами, в других может передаваться именами и т.п. Так, в русском языке парадигма отдых — отдыхать — отдыхаю- щий содержит существительное отдыхающий. Во французском языке от глагола se reposer (отдыхать) нельзя образовать суще- ствительное со значением деятеля, подобное русскому отдыхаю- щий, но можно образовать прилагательное reposant со значением способный дать отдых. Эта асимметрия потребует преобразований грамматических форм в переводе. Нередко транспозиция сочета- ется с взаимным изменением позиций слов в словосочетаниях. Такое преобразование получило название шассе-круазе (фигура в танце, чехарда, обмен местами, встречный пробег). В переводе данный вид преобразований встречается довольно часто: изменя- ются позиции определяемого и определяющего слов в словосоче- таниях, синтаксические функции субъекта и объекта и т.п. Таким образом, транспозиция может рассматриваться как одна из трансформационных операций на уровне синтаксических преобразований, т.е. преобразований «схем мысли». Под модуляцией Вине и Дарбельне подразумевают трансфор- мации, достигаемые за счет изменения точки зрения, освещения, а часто и категорий мышления, и различают застывшую модуляцию, зафиксированную в словарях, и свободную модуляцию, к которой прибегают переводчики. Модуляция имеет множество проявле- ний более конкретных смысловых преобразований. Исследовате- ли выделяли одиннадцать вариантов модуляции: 1 Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 89—90. 379 (букв. веницианский фонарь) → англ. Chinese lantern (букв, китай- ский фонарь), на русский язык может быть переведено либо каль- кой с английского — китайский фонарик, либо модуляцией иного рода, а именно переходом от определения через географическое название к определению через материал, из которого сделан пред- мет, — бумажный фонарик. Интересный пример модуляции относительных прилагатель- ных, образованных от географических названий и используемых как определения, уточняющие признаки предметов, мы всречали в переводе на французский язык следующего высказывания из «Похождений Чичикова» Булгакова: «Баранов в двойных тулупах водил через границу, а под тулу- пами брабантские кружева...» — «II fit passer à travers la frontière des moutons couverts d'une double toison qui dissimulait des dentelles de Malines». Как мы видим, брабантские кружева превращаются в малинские или мехеленские (бельгийский город Малин по-голланд- ски называется Мехелен). Переводчик, хорошо знакомый с запад- ноевропейской действительностью, исправляет фактологическую ошибку: в Европе известны и высоко ценятся именно малинские кружева, а Брабант (провинция в Бельгии) знаменит своим льня- ным полотном. В русской культуре XIX в., видимо, произошло смешение этих двух понятий, и возникли брабантские кружева. С названием города Малин связана еще одна переводческая проб- лема. В русском языке есть выражение малиновый звон, которое означает приятный, мягкий по тембру звон колоколов. Это выра- жение восходит к названию бельгийского города Малин, извест- ного не только кружевами, но и колокольным звоном собора Синт-Ромбаутскерк 1 . Вряд ли в сознании многих наших совре- менников малиновый звон сразу же ассоциируется с бельгийским городом, скорее, они попытаются связать его каким-то образом с малиной или с малиновкой. Но малина оказывается ни при чем, и переводчику придется сразу же отказаться от этого образа. Одна- ко при переводе выражения малиновый звон на английский, не- мецкий, французский и некоторые другие языки вряд ли будет возможно использовать этимологически первичный образ, даже если он и всплывет в памяти, так как ни в английском, ни в не- мецком, ни во французском языках нет устойчивого выражения, в котором колокольный звон характеризовался бы через топоним Малин 2 (возможно, он есть в голландском). Переводчику придется скорее всего нейтрализовать образную основу русского выра- 1 См.: Мехелен // СЭС. С. 808. 2 См.: Van Hoof H. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé // Méta. Montréal, 1999. Vol. 44. N 2. P. 351. 381 11. Различие образа (фр. de la première page à la dernière букв, с первой страницы до последней → англ. from cover to cover букв, от обложки до обложки). Оба выражения обозначают прочитать книгу от начала до кон- ца или исписать тетрадь также от начала до конца. Русский язык следует, скорее, за английским, используя разговорное обозначение обложки — корка (ср.: прочитать книгу от корки до корки). Привлечение к сопоставлению английских и французских выражений, сделанному канадскими исследователями, материала на русском языке показывает, что предложенный ими перечень не исчерпывает всех вариантов семантических преобразований и может быть дополнен иными. Кроме того, в него включены пре- образования в основе которых лежат различные семантические основания: синонимия, гипо-гиперонимия, метафорический и метонимический переносы и др., поэтому несомненно интерес- ная и довольно полная типология семантических преобразований требует более строгой научной базы. Учитывая, что термин модуляция в общем смысле обозначает «закономерные изменения», можно закрепить его за многочис- ленными и разнообразными разновидностями семантических преобразований. Рассмотрим еще два типа трансформационных операций, выделенных канадскими лингвистами. Под эквиваленцией подразумевается способ перевода, описы- вающий ту же ситуацию, но совершенно иными языковыми средствами. Идеальным примером, иллюстрирующим эквивален- цию, является, по мнению авторов, тот, который показывает, что француз, попав молотком по пальцу, вскрикнет Aie, a англича- нин — OuchK Операция эквиваленции наиболее часто применя- ется при переводе фразеологических оборотов, пословиц, погово- рок и т.п., если переводчик не стремится придать своему тексту налет чего-то «чужого». Однако если взглянуть на некоторые типы модуляции, то можно заметить, что и модуляция предпола- гает описание той же предметной ситуации иными средствами. В самом деле, разве мы не говорим об одном и том же разными средствами, когда называем по-французски золотую рыбку крас- ной, а брабантские кружева — малинскими. В основе преобразо- ваний, разнесенных канадскими лингвистами в две группы — эк- виваленции и модуляции, лежат одни и те же семантические процессы, одни и те же отношения между понятиями. Поэтому различие между эквиваленцией и модуляцией пролегает лишь 1 Vinay J.-P., Darbelnet J. Op. cit. P. 52. 382 Адаптация является крайней формой преобразований, допусти- мых в переводе, и заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой. Канадские лингвисты приводят пример английского высказывания he kissed his daughter on the mouth 1 . Его прямой перевод на французский язык, как, впрочем, и на русский, может создать превратное представление о смысле описываемой ситуации: il embrassa safille sur la bouche — он поцело- вал свою дочь в губы. В сцене, обычной для английской культуры, речь идет о нежном отце семейства, вернувшемся из путешествия. Чтобы сцена выглядела естественной в переводе на французский или русский язык, следовало бы заменить этот естественный для английской культуры жест на другой, столь же естественный в данной ситуации для французской или русской культур: он нежно обнял дочь — il serra tendrement safille dans ses bras. Данный пример иллюстрирует не асимметрию языков, а асим- метрию культур. Подобные этому асимметрические явления под- робно описаны Ю. Найдой, который предложил ввести категорию динамической эквивалентности. Эта динамическая эквивалент- ность и достигается за счет адаптации, т.е. подмены предметной ситуации, описанной в переводе и непонятной, по мнению пере- водчика, получателю переводного текста, заменяется иной, соот- ветствующей культуре переводящего языка. Адаптация нарушает семантическую структуру оригинального речевого произведения и, таким образом, не может рассматриваться как средство дости- жения эквивалентности переводного текста тексту оригинала. Од- нако адаптацию можно отнести к средствам достижения адекват- ности в переводе, т.е. к тому пограничному уровню соответствия, за пределами которого можно говорить о переводе лишь условно. Попробуем сопоставить классификации переводческих преобра- зований, которые представляются наиболее полными, а именно Классификации, предложенные Я.И. Рецкером, Л.С. Бархударо- вым, В.Н. Комиссаровым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, а также Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 53. 383 1 . Переводчик строит ряды звуковых ассоциаций вокруг ключевого слова murmure, т.е. семантического аналога русского слова шепот. Мы не будем об- суждать, насколько удачна эта фонетическая замена. Наша задача — показать, что на фонетическом уровне также могут происходить трансформации, если звучание приобретает смысл. Бархударов приводит множество примеров таких фонетических трансформа- ций, когда говорит о переводе внутрилингвистических значений, представленных в аллитерациях, ассонансах, рифмах и пр. 2 Фо- нетические преобразования встречаются и при переводе звуко- подражаний. Передача звучания текста средствами другого языка составляет одну из центральных проблем теории и практики поэтического перевода и тех случаев, когда звучание приобретает смысл. Зна- чительно чаще переводчик сталкивается с проблемами передачи смыслов, заключенных в двусторонних единицах языка, т.е. в единицах, изначально обладающих значением. Разработанные ранее типологии переводческих преобразова- ний позволяют воспользоваться некоторыми терминами. Исполь- зование предложенных ранее терминов без изменения их значений поможет установить взаимную связь между разными типологиями. Провозгласив предметом переводческих трансформаций сис- тему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении, можно попытаться построить типологию трансформационных операций с опорой на семиотические и на логико-семантические категории. Типологии, построенные на различении уровней язы- ковой системы, обладают меньшей объяснительной силой, так как возвращают нас из области смыслов в область внешней формы языковых знаков, заключающих эти знаки. Но, как мы пытались показать, переводим мы не формы, а смыслы, и трансформируем не слова и грамматические конструкции, а заключенные в них системы смыслов. В этой связи интересной представляется типо- логия канадских лингвистов, в которой косвенный перевод, т.е. собственно система переводческих трансформаций, представлен не как прием изменения знаков на разных уровнях языковой системы, а как прием преобразований смысла. В то же время, 1 Etkind E. Op. cit. P. 40. 2 Бархударов Л. С. Указ. соч. С. 133 и далее. 387 Структурные преобразования, обусловленные различием в раз- вертывании суждений, в последовательности изложения идей на разных языках, не могут быть ограничены только транспозицией. Поэтому некоторые термины, предложенные именно в этой ти- пологии трансформаций, — адаптация, эквиваленция, модуляция, транспозиция, преимуществом которых является то, что они не связаны с поверхностным уровнем языковых знаков, могут быть использованы лишь после уточнения их значений и соотнесения их с определенными уровнями переводческой эквивалентности. Иначе говоря, приемы закономерных переводческих преобразо- ваний, необходимых для достижения эквивалентности между ре- чевами произведениями оригинала и перевода, должны непосред- ственно соотноситься с теми семиотическими категориями, на которых основывается многоуровневая система переводческой эквивалентности. Отдельно могут быть рассмотрены такие комплексные виды переводческих преобразований, как опущения и добавления, кото- рые, если они не обусловлены системными расхождениями язы- ков, сталкивающихся в переводе, представляют собой проявления переводческого «я». Переводчик, принимая решение добавить что-либо к тому, что сказал автор, или, напротив, выбросить то, что кажется ему лишним и неуместным, умышленно искажает систему смыслов оригинального произведения, т.е. деформирует ее. Всякое преобразование в переводе сопровождается неизбеж- ными добавлениями и опущениями. Речь не идет здесь о фор- мальной линейной протяженности текста. Еще Цицерон говорил о том, что не следует в переводе ожидать того же числа слов. Формальные расхождения, например, когда одно и то же понятие в языке оригинала выражено одним словом, а в языке перевода словосочетанием, и наоборот, не представляют никакого интере- са для теории перевода. В силу межъязыковой асимметрии пере- водчик вынужден практически в каждом случае преобразования системы смыслов добавлять или устранять те или иные элементы смысла. Так, если в переводе на какой-либо язык якутского слова балаган мы используем перифразы жилая постройка якутов, жи- лище якутов и т.п., мы не добавим никаких новых элементов смысла в той смысловой микросистеме, которая заключена в сло- ве исходного языка, хотя линейная протяженность текста и уве- личится. Сравним следующее высказывание из повести «Собачье 388 ужинают кашей — The firemen have buckwheat for supper. Русское слово ужинают заменено в переводе словосочетанием have for supper — едят на ужин. При этом никакого добовления новых элементов смысла не происходит. Напротив, вместо слова каша, мы обнаруживаем слово buckwheat, т.е. гречка. Одно слово пере- ведено одним словом, но в нем добавлены новые элементы смыс- ла, конкретизирующие смысл, заключенный в знаке оригинала. Для того чтобы представить типологию переводческих преоб- разований в более системном виде, построенную на единых осно- ваниях, обратимся вновь к категориям общей семиотики, которая лежит в основе переводческой эквивалентности. Это поможет нам установить, какие преобразования служат для достижения переводческой эквивалентности на прагматическом, семантиче- ском и синтаксическом уровнях. |