Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория
Скачать 4.29 Mb.
|
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы Как бы ни были каверзны псевдоаналогизмы, чаще доставля- ют неприятности переводчикам реально существующие в языках, сталкивающихся в переводе, сходные по форме слова, которые различаются значениями или употреблением. Полное несовпаде- ние плана содержания, т.е. отсутствие общих элементов смысла, наиболее часто встречается в случайных межъязыковых омонимах, не имеющих этимологических связей. Так, английское слово crane, соответствующее по значению русскому кран, заимствованному из немецкого и обозначающему подъемное устройство, не соот- ветствует французскому crâne, означающему череп; английское слово desert обозначает не десерт, а пустыню, а также действие покидать, оставлять, дезертировать. Русское слово крик случайно совпадает по форме с французским словом cric, обозначающим домкрат, и т.п. Однако случайные межъязыковые совпадения форм не пред- ставляют большой сложности для переводчика, так как в боль- шинстве случаев данные слова не имеют никаких общих сем и соответственно появляются в различных контекстах. Сложнее дело обстоит тогда, когда у случайно совпадающих по форме слов оказываются общие семы. Так, русское слово ар- буз, восходящее к персидскому харбуза — дыня, буквально осли- ный огурец, совпадает по форме со словом французского языка arbouse, произошедшим от провансальского arbousso, которое в свою очередь развилось из латинского arbuteus и означает плод земляничного дерева. Этот плод, напоминающий землянику, крас- ного цвета и съедобный. Теперь представим себе фразу: À Noel ils ont goûté des grandes arbouses écarlates — На Рождество они лако- мились крупными ярко-красными ягодами земляничника. Если в тексте описания плода нигде далее нет, то переводчик, даже прекрасно знающий, что слову арбуз во французском языке соответствует слово pastèque, может прийти в замешательство, особенно в условиях устного перевода, ведь язык — это живая материя и ожидать от него можно чего угодно. Причина же замешательства будет в том, что русское слово и французское имеют общие семы, а именно сему красного цвета и сему съедобности. Его даже может 1 Allinne F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999. P. 361—362. 337 не смутить то, что французский язык определяет цвет съедобной части арбуза не как ярко-красный, а как розовый, ведь в нашей культуре розовый арбуз означает неспелый, невкусный. Еще сложнее дело обстоит с теми словами, которые при раз- личии их значений, т.е. при отсутствии общих сем, оказываются этимологически связанными. В таких диалексемах отношения межъязыковой асимметрии затрагивают как область значений, т.е. семантику, так и область употребления сходных по форме слов, т.е. стилистику, хотя, разумеется, граница между этими об- ластями весьма прозрачна. § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии Отношения межъязыковой асимметрии, устанавливаемые в процессе взаимодействия и развития языков между лексемами, имеющими сходную внешнюю форму, имеют ту же основу, что и всякие семантические трансформации, т.е. изменения наимено- вания, которые имеют универсальный характер. Поэтому, вернув- шись к типологии межъязыковых асимметрических явлений в се- мантике, попытаемся построить на тех же основаниях типологию несходств и для «ложных друзей переводчика». Положив в основу типологии отношения между понятиями, точнее, между объемами понятий, выделим прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков: — внеположенность; — равнообъемность (или равнозначность); — подчинение; — перекрещивание. § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия Внеположенность характеризует такие отношения между по- нятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего рас- смотренные выше межъязыковые омонимы. Для определения, действительно ли отношения между двумя понятиями, заключен- ными во внешне подобных словах, являются внеположенностью, можно предложить элементарную логическую формулу: нет, на- пример, ни одного русского биллиона, ни английского billion, ко- торые соответствовали бы французскому billion, и наоборот. Попробуем разобраться, в чем суть этой асимметрии. 338 Как мы уже отмечали, случайные омонимы, а также межъязы- ковые омонимы, употребляющиеся в разных сферах, редко состав- ляют затруднения для переводчика, так как их значения могут быть выведены из контекста. Сложнее с такими омонимами, ко- торые называют объекты, относящиеся к одному ближайшему классу. Рассмотрим пример английского слова the billion, фран- цузского le billion и русского биллион. Все три слова называют значительные числа — некоторое множество миллионов. Англий- ское the billion обозначает тысячу миллионов, т.е. миллиард. Рус- ское биллион обычно употребляется в том же значении. Француз- ское же billion означает совсем иное число, в тысячу раз больше — тысячу миллиардов, т.е. число, которое в английском языке обозна- чается словом the trillion, а в русском — триллион. Французское же le trillion обозначает число миллиард миллиардов. Такая межъязыковая асимметрия возникла в результате того, что в 1948 г. была принята новая система обозначения очень крупных чисел. Во Франции быстро распространилась и нашла закрепление в языке новая система, а в Англии сохранилась ста- рая система, что также отразилось в языке. Можно себе предста- вить затруднения переводчика, который, прежде чем произнести или написать такое простое слово, должен будет разобраться в том, какое число оно обозначает. Если, располагая временем, он обратится, например, к Словарю русского языка, то прочтет там, что биллион — это «число, равное тысяче миллионов (миллиарду) в русской, французской и американской системах счета или мил- лиону миллионов (тысяче миллиардов) в немецкой и английской системах» 1 . Иначе говоря, он получит абсолютно противоположную информацию, которая приведет к грубому искажению в переводе. Более того, противопоставление американской и английской сис- тем, использующих один и тот же язык, повергнет переводчика, работающего с английским текстом, в еще большее уныние. Приведем пример английского слова actual, его французского омонима actuel и русского актуальный. Слова всех трех языков этимологически восходят к латинскому actualis. Ho английское actual не имеет общих сем ни с французским actuel, ни с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истин- ное. Французское слово сходной формы в своих неспециальных значениях (философском и теологическом) означает либо нечто имеющее место в момент речи (Л l'époque actuelle — в нынешнюю эпоху; le monde actuel — современный мир; l'actuel président de la République — действующий (нынешний) президент Республики; Constantinople, l'actuelle Istanbul — Константинополь, ныне Стамбул Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 90. 339 и т.п.), либо отвечающее духу эпохи, современное (Une grande œuvre est toujours actuelle — Великое творение всегда современно). Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важ- ное для настоящего времени, злободневное» (например, актуаль- ная тема, актуальный вопрос). Ошибка в переводе английского слова на французский и русский языки возникает довольно часто и объясняется не только близостью формы, но и очевидной эти- мологической близостью. Причиной возникновения данных межъязыковых омонимов (в парах английского и французского, английского и русского языков) является денотативная межъязыковая асимметрия, выз- ванная тем, что разные языки в те или иные исторические периоды называли аналогичными по внешней форме лексемами, восходя- щими к одной и той же лексеме классического языка, разные де- нотаты. Денотативная межъязыковая асимметрия отмечается иногда и при непосредственном заимствовании какой-либо лексемы. В про- цессе взаимодействия двух языков может происходить перенос значения заимствованного слова на другой предмет, т.е. денота- тивная транспозиция. Так, русское блиндаж, обозначающее полевое укрытие от сна- рядов, т.е. некое защитное сооружение, безусловно, родственно французскому blindage. Однако французское слово никогда не имело значения укрытия как сооружения, а обозначало либо дей- ствие укрепления сооружений деревянным крепежом, либо сам крепеж (blindes), материалы для покрытия сооружений, в том числе и укрытий, крышу укрытия. Это второе значение слова blindage в русском языке было перенесено с части предмета (крыша укрытия) на весь предмет в целом (укрытие). Во французском языке blindage такого развития не получило. Этой межъязыковой синекдохой денотативная транспозиция не ограничилась, и в современном французском языке blindage приобрело иное значение, а именно броня, броневое покрытие боевых машин. Французский язык произвел внутри себя денотативную транспозицию на основе функционального подобия: материал для покрытия боевых машин ассоциировался с материалом для покрытия наземных сооруже- ний, обязательно прочным и надежным. Сфера употребления (во- енное дело) и этимологическая близость вполне способны привести в замешательство переводчика, не слишком искушенного в воен- ном деле. Несколько иначе образовалась межъязыковая асимметрия в паре слов русского и французского языков рояль — royal. Несоот- ветствие также заключается в том, что слово одного языка не имеет не только эквивалентного, но и соотносимого значения со 340 сходно звучащим словом другого языка. Но причины асимметрии иные. Во французском языке есть прилагательное royal -e (коро- певский), и существительное royale (бородка «эспаньолка»), внешне напоминающие русское слово рояль. Во французском языке при- лагательное royal используется и в переносном смысле в значе- нии великолепный, наилучший, великий, щедрый подобно русскому царский в таких, например, выражениях, как царская жизнь, цар- ский подарок и т.п. Возможно, в какой-то период во французском языке существовало словосочетание piano royal, которое могло быть заимствованно русским, где впоследствии сократилось до формы рояль, возможно, оно пришло в русский из какого-либо третьего языка. В данном случае это не самое главное. Важно то, что во французском языке образованное от прилагательного су- ществительное оказалось закрепленным за иным денотатом, не- жели заимствованное из французского слово русского языка. Когда речь идет о полных межъязыковых омонимах, то реше- ния переводчика зависят в первую очередь от его эрудиции и знания лексики обоих языков, сталкивающихся в переводе. Для выбора точного эквивалента переводчику необходимо прежде всего осознать, что перед ним межъязыковые омонимы. Если он понял это, но не нашел соответствия в языке перевода, то может использовать один из приемов межъязыковой трансформации. Главная же опасность межъязыковых омонимов, снискавшая им славу «ложных друзей переводчика», именно в том, чтобы их вычленить из огромного числа интернационализмов и симмет- ричных диалексем, т.е. слов разных языков не только сходных по форме, но и имеющих аналогичные значения. Межъязыковая омонимия может вызвать ошибку как при пе- реходе от языка А к языку В, так и наоборот, при переводе с язы- ка В на язык А. Иначе говоря, она обладает свойством рефлек- сивности (если А не равно В, то и В не равно А). В самом деле, будет ли переведено английское actual на русский язык как акту- альный вместо реальный, действительный, или же русское актуаль- ный, например в выражении актуальный вопрос, на английский язык как actual вместо question of the day, и в том, и в ином случае произойдет ошибка. Перевод французских существительных blin- dage и royale русскими словами блиндаж: и рояль вместо броня и эспаньолка в равной степени невозможен, как и перевод русских блиндаж: и рояль французскими blindage и royale вместо blockhaus и piano à queue. Однако межъязыковая омонимия встречается не так уж часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъя- зыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем, т.е. с асимметричными диалексемами. Сходные по форме слова, как 341 справедливо отмечал Будагов, «обычно (выделено мною. — Н.Г.) употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное "не совсем" особенно важно и особенно опасно для переводчика)» 1 В основе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся лишь нюансами значений или употреблений, лежат логические отношения равнообъемности, подчинения и перекрещивания понятий. Эти отношения характе- ризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметрич ные диалексемы. § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия Равнообъемность. Сходные по внешней форме слова заключа- ют в себе равнообъемные понятия, если каждый объект, входя- щий в объем понятия слова языка А, входит также в объем поня- тия, заключенного в слове языка В. Равнообъемностью понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказыва- ются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре язы- ков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тожде- ства. Так, в английском слове cousin, во французском cousin и в русском кузен объемы понятий полностью совпадают. Что же касается асимметричных диалексем, то на первый взгляд они не могут именно в силу асимметричности заключать в себе равнообъемные понятия. Однако частично асимметричные диалексемы иногда все же могут заключать в себе понятия одина- кового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы. Извест- но, что полностью тождественные синонимы встречаются крайне редко даже в системе одного языка. Как правило, синонимы, на- зывая один и тот же класс объектов, различаются нюансами зна- чений. Среди асимметричных диалексем можно также найти лек- сические единицы, различающиеся стилистическими и оценочны- ми значениями, но относящиеся к одному и тому же денотату. Рассмотрим следующие пары диалексем русского, английско- го и французского языков: нация — nation (англ.); нация — nation (фр.). Во всех трех языках сходные по форме слова могут обозначать либо исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры, психологического склада и т.п., либо просто государство, страну. 1 Будагов P.A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М, 1976. 342 В русском языке для обозначения первого понятия есть еще слова славянского присхождения отечество, отчизна. Слово нация сохраняет оттенок чего-то чужого, слишком официального. Анг- лийское слово оказывается более приземленным и чаще употреб- ляется в значении страна. Французское же слово, напротив, обла- дает сильно выраженной политической и даже патриотической коннотацией. Поэтому при переводе слова nation с английского, возможно, более уместным будет употребить слово страна, а не нация; в переводе с французского, если необходимо подчеркнуть патриотический пафос текста, возможно употребление слов отече- ство или отчизна. При переводе же русского текста, в котором будет фигурировать слово нация, сходные по форме слова англий- ского и французского окажутся скорее всего эквивалентными. Английское carcass, как и французское carcasse, означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также труп, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение, отсутствующее во французском. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляется вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из- под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский при- дется производить некоторые лексические замены, в первом слу- чае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргониз- мов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент. Во французской фамильярной речи слово carcasse обозначает тело человека, например Promener, traîner sa vieille carcasse (букв. прогуливать, тащить свой старый каркас). В русском языке в этом значении ему может соответствовать слово мощи. При переводе с французского на русский слова carcasse в этом значении исполь- зование сходного по форме русского слова также невозможно. Стилистическое несоответствие между диалексемами русско- го и французского языков проявляется в таких парах слов, как альянс — alliance, дефилировать — défiler, пакт — pacte. Нейтраль ные во французском, эти слова носят книжный, а нередко и не- гативный оттенок в русском языке. Слово bataille во французском языке является военным тер- мином и относится к книжной лексике, имеющей нейтральную окраску. Русское баталия, устаревшее в терминологическом значе- нии и вытесненное из русской терминологической системы сло- вом сражение, имеет ироническую окраску в разговорной речи. Говоря о стилистической межъязыковой асимметрии, необ- ходимо остановиться на вопросе оценочной коннотации. Так, 343 в приведенных выше парах стилистически асимметричных диа- лексем слово alliance, нейтральное во французском, противо- поставляется русскому альянс, которое употребляется главным образом для обозначения денотатов, вызывающих осуждение, неодобрение. Французское aventure имеет четыре значения, одно из которых (судьба, будущее) является устаревшим. В современ- ном французском языке слово aventure в данном значении упот- ребляется только в устойчивых словосочетаниях: dire la bonne aventure — предсказать судьбу, diseur {diseuse) de bonne aventure — предсказатель, гадалка. Второе значение этого слова соответствует русскому приключение, похождение, история (как происшествие), третье значение aventure — случай, опасность. Четвертое значение оказывается связным и встречается в устойчивых словосочетани- ях: à l'aventure — наугад, d'aventure, par aventure — случайно. Ни в одном из этих значений французское слово не имеет отрицатель- ной оценочной коннотации. Созвучное русское слово авантюра обозначает «беспринципное, рискованное, сомнительное пред- приятие, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех» 1 . Определения сомнительное, рассчитанное на случайный успех свидетельствуют о наличии отрицательной оце- ночной коннотации у этого слова. Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заклю- ченные в диалексемах, называющих одни и те же объекты дей- ствительности, но различающихся возможностью их употребле- ния в современной речи. Такие диалексемы объединяют внутри себя межъязыковые синонимы. В таких межъязыковых парах лек- семы с архаичным значением одного языка противопоставляются лексемам с современным значением другого языка. Оппозиция устаревшего и современного значений находит интересное вы- ражение, например, в системе военной терминологии. С конца XVII в. русский язык заимствует значительное коли- чество военных терминов из западноевропейских языков, в част- ности из французского. На протяжении трех последующих веков изменение терминологических систем французского и русского языков шло параллельно с развитием национальных армий и на- ционального военного искусства. Среди терминов, имеющих по- добную внешнюю форму, выделяются те, что обозначают наибо- лее общие, универсальные и постоянно актуальные понятия в военном деле и составляют активную часть военного словаря многих языков, например: атака — attaque (фр.), attack (англ.); солдат — soldat (фр.), soldier (англ.), Soldat (нем.); армия — armée (фр.), army (англ.), Armee (нем.) и др. 1 Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 20. 344 Другие слова, актуальность которых предсказать трудно, в настоящее время сохраняют свое значение и относятся к актив- ному словарю военной терминологии многих языков. Такими словами являются термины, обозначающие отдельные виды ору- жия",граната — grenade (φρ.), grenade (англ.), Granate (нем.), пис- толет — pistolet (φρ.), pistol (англ.), Pistole (нем.); некоторые во- инские звания: сержант — sergent (φρ.), sergeant (англ.), Sergeant (нем.), лейтенант — lieutenant (φρ.), lieutenant (англ.), Leutnant (нем.), генерал — général (φρ.), general (англ.), General (нем.). Дан- ные семантические классы слов наиболее подвержены устарева- нию по мере исчезновения обозначаемых ими денотатов. Отошли в разряд историзмов такие слова, как мушкет — mousquet, аркебу- за — arquebuse, обозначающие вышедшие из употребления виды вооружения, корнет — cornette (φρ.), капрал — caporal (φρ.), обо- значавшие воинские звания в старой русской армии. Иногда слова данных семантических классов, превратившие- ся ранее в историзмы, вновь возрождаются в активном словаре, обозначая новые денотаты. Слова фрегат — frégate и корвет — corvette — названия парусных кораблей, до настоящего времени относившиеся к разряду историзмов, стали использоваться для обозначения современных военных кораблей и вновь заняли свое место в активном словаре военной терминологии. Большая часть диалексемных военных терминов развивалась по-разному и занимает различные в историческом плане позиции в терминологических системах сопоставляемых языков. Множе- ство слов, выражающих актуальные понятия, были заменены в русском языке в ходе трехвековой истории русскими терминами либо терминами, заимствованными из других языков. Во фран- цузском языке сходные по внешней форме слова не утратили своей актуальности до настоящего времени. Так, термин компа- ния был заменен в русском языке термином рота, заимствован- ным из польского языка, а термин инфантерия — исконно рус- ским словом пехота. Во французском языке слова compagnie и infanterìe до сих пор сохраняют свое военно-терминологическое значение, соответствующее русским терминам рота и пехота. Интересно, что во многих случаях более длинные и трудно- произносимые слова заменялись более короткими словами или словами, произнесение которых не вызывало затруднений, на- пример: компания — рота, деташамент — отряд. Ср.: Совр. французский Русский XVm-XIX вв. Совр. русский infanterie инфантерия пехота compagnie компания рота détachement деташамент отряд 345 Воснове межъязыковой асимметрии архаизма и современного слова лежит противопоставление форм: в одном из сопостав- ляемых языков для выражения какого-либо денотата заменяется языковой знак. Эта замена знака происходит как под влиянием внешних факторов (например, стремление определенных кругов литературной общественности освободить русскую речь от ино- странных слов), так и под воздействием внутренних законов язы- ка, в частности закона речевой экономии (замена более длинного и труднопроизносимого слова более коротким и не вызывающим особых трудностей в произношении). Отношение равнообъемности или равнозначности понятий может быть установлено в таких диалексемах, которые, называя одни и те же денотаты, различаются стилистическим значением или способностью свободно функционировать в современной речи, что и ограничивает возможности их взаимозаменяемости в переводе. § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение Перекрещивание. Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и раз- личные. Иначе говоря, при перекрещивании понятий возникает три класса объектов: объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входя- щие в объем понятий как лексемы языка А, так и лексемы языка В. Данный тип логических отношений представляет особый интерес именно в силу того, что при пересечении возникают три семантические области: область пересечения, в которой понятия, заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы могут использоваться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексе- мы, составляющие диалексему, оказываются омонимами. Обратимся к примерам и сравним английское слово artist, французское artiste и русское артист. Английское слово может обозначать человека, посвятившего себя искусству, но чаще всего называет художника. Французское слово, напротив, называет че- ловека, посвятившего себя искусству, а также того, кто занимает- ся публичным исполнением произведений искусства (актеров, музыкантов и т.п.). Оно может иногда обозначать и художника, правда, значительно реже, чем сходное по форме английское сло- во. Во французском языке словосочетание artiste peintre {художник) 346 используется, когда необходимо уточнить, идет ли речь о худож- нике или о маляре (peintre en bâtiment), так как для обозначения и того, и другого язык использует одну и ту же лексему (peintre). Русское артист называет исполнителя, интерпретатора художе- ственных произведений, а также, в разговорной речи, человека, достигшего большого мастерства в той или иной области. У фран- цузского и английского слов есть общая зона пересечения: наи- менование человека искусства, а также две зоны несовпадения, которые, однако, не являются абсолютными, а носят узуальный характер, т.е. обусловлены привычным, принятым употреблением. Русское слово имеет зону пересечения с французским словом (ис- полнитель), но фактически не имеет общей зоны с английским: Английский Французский Русский artist (художник) → peintre, artiste (artiste peintre) → художник artist (деятель искусств) → artiste → деятель искусств 0 artiste → артист (исполнитель) 0 0 артист (мастер) Аналогичным образом складываются асимметричные отноше- ния и в лексемах ballet (англ.), ballet (фр.) и балет (русск.). Однако размещение совпадающих и различающихся зон в этой триаде иное. Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой 1 . Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Французское ballet тоже имеет общий смысл танцевального ис- кусства, поэтому оно может обозначать как классический, так и современный балет. Кроме того, французское слово имеет еще и переносное значение: интенсивная деятельность, влекущая за собой изменения, перемещения (напр., Ballet des ministres — букв. балет министров). Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за со- бой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае: Английский Французский Русский 0 ballet (в общем смысле) —> балет ballet -» ballet (классический) -» балет 0 ballet (современный) -» балет 0 ballet (переноси, смыаг) -> чехарда Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 57. 347 У французского и русского слов совпадающая зона значи- тельно превышает зону различий, которая располагается только в зоне переносного значения. У английского же слова совпадающая зона как с французским, так и с русским словом ограничена лишь одним классом объектов. Отношения логического перекрещивания характеризуют зна- чительное число сходных по форме лексем самых различных пар языков. Оно проявляется в семантическом перераспределении, когда один из языков сохраняет у слова одни семы и переносит другие на иные слова, в то время как в другом языке за аналогич- ным по форме словом закрепляется весь первоначальный комп- лект сем. Иногда в одном языке у слова появляются новые семы в результате метафорического или метонимического переноса, в другом же языке подобного семантического расширения не про- исходит. § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого. В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающи- ми видовые понятия или имена собственные (гипонимы). Опре- деление какого-либо понятия как подчиненного или подчиняю- щего не имеет абсолютного характера и действительно только в конкретной паре. Гипо-гиперонимические цепочки могут иметь довольно большое количество членов. В этих цепочках каждое последующее понятие оказывается подчиненным предыдущему. Данные переходы чрезвычайно важны для перевода. Именно в силу возможности неограниченного обобщения генерализация как переводческий прием является одним из наиболее распростра- ненных. Отношения подчинения просматриваются в словах detective (англ.), détective (фр.) и детектив (русск.). И в русский, и во фран- цузский языки это слово прищдо из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. Во французском языке аналогичное по форме слово обозначает только частного сыщика. В русском язы- ке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий как французского, так и русского слов. Поэтому при переводе с анг- лийского языка на русский использовать сходное по форме слово 348 можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной поли- ции. При переводе в обратном направлении ограничений на ис- пользование английской лексемы не будет. Несколько иначе складываются отношения между английским и французским словом. При переводе с английского на француз- ский придется всякий раз избирать соответствующую форму для обозначения именно того конкретного объекта, который будет назван обобщающим английским словом. Слово détective во фран- цузском тексте возникнет в том случае, когда английский язык уточнит private detective, private eye. Английский Французский Русский detective inspecteur de police — — inspecteur — — policier en civil — — agent de sécurité — — enquêteur детектив private detective détective — — — детектив (книга) Последняя строка в таблице межъязыковых преобразований ин- тересна тем, что она демонстрирует сложный характер межъязы- ковой асимметрии в диалексемах. В самом деле, наличие у русского слова детектив значения книги демонстрирует иной характер логической связи. Иначе го- воря, английское и русское слова находятся между собой в отно- шении не только подчинения (по первому значению), но и вне- положенности (по второму значению). Сложность логических связей характеризует многие пары асимметричных диалексем. Общая типология «ложных друзей переводчика» в сфере лек- сики может быть представлена следующим образом: Реальные асимметричные диалексемы Псевдоанало- гизмы Межъязыко- вые омонимы (внеположен- ность) Частично асимметричные диалексемы Стилистические и исторические синонимы (равнообъем- ность) Семантические синонимы, ме- тафоры, метони- мии (перекре- щивание) Гипонимы, гиперонимы (подчинение) 349 Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь пере- водчику избежать ложных шагов. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую пси- хологическую обстановку, в которой переводчик может даже не заглядывать в словарь, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалент- ности. Итак, теория перевода направлена на то, чтобы помочь пере- водчику выбрать наиболее оптимальные решения в условиях воз- действия на него множества факторов культурологического, линг- вистического, социально-исторического, психологического планов. Как справедливо отмечал Ж. Мунен, правильно применяемые на- учные знания помогают переводчику больше, чем какой бы то ни было ремесленнический эмпиризм. Но не только научные знания лежат в основе переводческих решений. Деятельность переводчи- ка, даже если он работает вне области литературно-художественно- го перевода, является творчеством и оказывается сродни искусству. |