Главная страница
Навигация по странице:

  • § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия

  • § 8. Перекрещивание и межъязыковое

  • § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия

  • Реальные асимметричные диалексемы Псевдоанало- гизмы

  • Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория


    Скачать 4.29 Mb.
    НазваниеГарбовскийтеория
    АнкорГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    Дата28.01.2017
    Размер4.29 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    ТипУчебник
    #920
    страница26 из 42
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   42
    § 4. Случайные межъязыковые омонимы
    Как бы ни были каверзны псевдоаналогизмы, чаще доставля- ют неприятности переводчикам реально существующие в языках, сталкивающихся в переводе, сходные по форме слова, которые различаются значениями или употреблением. Полное несовпаде- ние плана содержания, т.е. отсутствие общих элементов смысла, наиболее часто встречается в случайных межъязыковых омонимах,
    не имеющих этимологических связей. Так, английское слово crane,
    соответствующее по значению русскому кран, заимствованному из немецкого и обозначающему подъемное устройство, не соот- ветствует французскому crâne, означающему череп; английское слово desert обозначает не десерт, а пустыню, а также действие
    покидать, оставлять, дезертировать. Русское слово крик случайно совпадает по форме с французским словом cric, обозначающим
    домкрат, и т.п.
    Однако случайные межъязыковые совпадения форм не пред- ставляют большой сложности для переводчика, так как в боль- шинстве случаев данные слова не имеют никаких общих сем и соответственно появляются в различных контекстах.
    Сложнее дело обстоит тогда, когда у случайно совпадающих по форме слов оказываются общие семы. Так, русское слово ар-
    буз, восходящее к персидскому харбуза — дыня, буквально осли-
    ный огурец, совпадает по форме со словом французского языка
    arbouse, произошедшим от провансальского arbousso, которое в свою очередь развилось из латинского arbuteus и означает плод
    земляничного дерева. Этот плод, напоминающий землянику, крас- ного цвета и съедобный. Теперь представим себе фразу: À Noel ils
    ont goûté des grandes arbouses écarlates — На Рождество они лако-
    мились крупными ярко-красными ягодами земляничника. Если в тексте описания плода нигде далее нет, то переводчик, даже прекрасно знающий, что слову арбуз во французском языке соответствует слово pastèque, может прийти в замешательство, особенно в условиях устного перевода, ведь язык — это живая материя и ожидать от него можно чего угодно. Причина же замешательства будет в том, что русское слово и французское имеют общие семы, а именно сему красного цвета и сему съедобности. Его даже может
    1
    Allinne F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999. P. 361—362.
    337
    не смутить то, что французский язык определяет цвет съедобной части арбуза не как ярко-красный, а как розовый, ведь в нашей культуре розовый арбуз означает неспелый, невкусный.
    Еще сложнее дело обстоит с теми словами, которые при раз- личии их значений, т.е. при отсутствии общих сем, оказываются этимологически связанными. В таких диалексемах отношения межъязыковой асимметрии затрагивают как область значений, т.е. семантику, так и область употребления сходных по форме слов, т.е. стилистику, хотя, разумеется, граница между этими об- ластями весьма прозрачна.
    § 5. Логические основания типологии
    межъязыковой асимметрии
    Отношения межъязыковой асимметрии, устанавливаемые в процессе взаимодействия и развития языков между лексемами, имеющими сходную внешнюю форму, имеют ту же основу, что и всякие семантические трансформации, т.е. изменения наимено- вания, которые имеют универсальный характер. Поэтому, вернув- шись к типологии межъязыковых асимметрических явлений в се- мантике, попытаемся построить на тех же основаниях типологию несходств и для «ложных друзей переводчика». Положив в основу типологии отношения между понятиями, точнее, между объемами понятий, выделим прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков:

    внеположенность;

    равнообъемность (или равнозначность);

    подчинение;

    перекрещивание.
    § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
    Внеположенность характеризует такие отношения между по- нятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего рас- смотренные выше межъязыковые омонимы. Для определения, действительно ли отношения между двумя понятиями, заключен- ными во внешне подобных словах, являются внеположенностью, можно предложить элементарную логическую формулу: нет, на- пример, ни одного русского биллиона, ни английского billion, ко- торые соответствовали бы французскому billion, и наоборот.
    Попробуем разобраться, в чем суть этой асимметрии.
    338

    Как мы уже отмечали, случайные омонимы, а также межъязы- ковые омонимы, употребляющиеся в разных сферах, редко состав- ляют затруднения для переводчика, так как их значения могут быть выведены из контекста. Сложнее с такими омонимами, ко- торые называют объекты, относящиеся к одному ближайшему классу. Рассмотрим пример английского слова the billion, фран- цузского le billion и русского биллион. Все три слова называют значительные числа — некоторое множество миллионов. Англий- ское the billion обозначает тысячу миллионов, т.е. миллиард. Рус- ское биллион обычно употребляется в том же значении. Француз- ское же billion означает совсем иное число, в тысячу раз больше —
    тысячу миллиардов, т.е. число, которое в английском языке обозна- чается словом the trillion, а в русском — триллион. Французское же le trillion обозначает число миллиард миллиардов.
    Такая межъязыковая асимметрия возникла в результате того, что в 1948 г. была принята новая система обозначения очень крупных чисел. Во Франции быстро распространилась и нашла закрепление в языке новая система, а в Англии сохранилась ста- рая система, что также отразилось в языке. Можно себе предста- вить затруднения переводчика, который, прежде чем произнести или написать такое простое слово, должен будет разобраться в том, какое число оно обозначает. Если, располагая временем, он обратится, например, к Словарю русского языка, то прочтет там, что биллион — это «число, равное тысяче миллионов (миллиарду) в русской, французской и американской системах счета или мил- лиону миллионов (тысяче миллиардов) в немецкой и английской системах»
    1
    . Иначе говоря, он получит абсолютно противоположную информацию, которая приведет к грубому искажению в переводе.
    Более того, противопоставление американской и английской сис- тем, использующих один и тот же язык, повергнет переводчика, работающего с английским текстом, в еще большее уныние.
    Приведем пример английского слова actual, его французского омонима actuel и русского актуальный. Слова всех трех языков этимологически восходят к латинскому actualis. Ho английское
    actual не имеет общих сем ни с французским actuel, ни с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истин- ное. Французское слово сходной формы в своих неспециальных значениях (философском и теологическом) означает либо нечто имеющее место в момент речи (Л l'époque actuelle в нынешнюю
    эпоху; le monde actuel — современный мир; l'actuel président de la
    République действующий (нынешний) президент Республики;
    Constantinople, l'actuelle Istanbul — Константинополь, ныне Стамбул
    Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 90.
    339
    и т.п.), либо отвечающее духу эпохи, современное (Une grande
    œuvre est toujours actuelle Великое творение всегда современно).
    Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важ- ное для настоящего времени, злободневное» (например, актуаль-
    ная тема, актуальный вопрос). Ошибка в переводе английского слова на французский и русский языки возникает довольно часто и объясняется не только близостью формы, но и очевидной эти- мологической близостью.
    Причиной возникновения данных межъязыковых омонимов
    (в парах английского и французского, английского и русского языков) является денотативная межъязыковая асимметрия, выз- ванная тем, что разные языки в те или иные исторические периоды называли аналогичными по внешней форме лексемами, восходя- щими к одной и той же лексеме классического языка, разные де- нотаты.
    Денотативная межъязыковая асимметрия отмечается иногда и при непосредственном заимствовании какой-либо лексемы. В про- цессе взаимодействия двух языков может происходить перенос значения заимствованного слова на другой предмет, т.е. денота- тивная транспозиция.
    Так, русское блиндаж, обозначающее полевое укрытие от сна- рядов, т.е. некое защитное сооружение, безусловно, родственно французскому blindage. Однако французское слово никогда не имело значения укрытия как сооружения, а обозначало либо дей- ствие укрепления сооружений деревянным крепежом, либо сам крепеж (blindes), материалы для покрытия сооружений, в том числе и укрытий, крышу укрытия. Это второе значение слова blindage в русском языке было перенесено с части предмета (крыша укрытия)
    на весь предмет в целом (укрытие). Во французском языке blindage
    такого развития не получило. Этой межъязыковой синекдохой денотативная транспозиция не ограничилась, и в современном французском языке blindage приобрело иное значение, а именно
    броня, броневое покрытие боевых машин. Французский язык произвел внутри себя денотативную транспозицию на основе функционального подобия: материал для покрытия боевых машин ассоциировался с материалом для покрытия наземных сооруже- ний, обязательно прочным и надежным. Сфера употребления (во- енное дело) и этимологическая близость вполне способны привести в замешательство переводчика, не слишком искушенного в воен- ном деле.
    Несколько иначе образовалась межъязыковая асимметрия в паре слов русского и французского языков рояль royal. Несоот- ветствие также заключается в том, что слово одного языка не имеет не только эквивалентного, но и соотносимого значения со
    340
    сходно звучащим словом другого языка. Но причины асимметрии иные. Во французском языке есть прилагательное royal -e (коро-
    певский), и существительное royale (бородка «эспаньолка»), внешне напоминающие русское слово рояль. Во французском языке при- лагательное royal используется и в переносном смысле в значе- нии великолепный, наилучший, великий, щедрый подобно русскому
    царский в таких, например, выражениях, как царская жизнь, цар-
    ский подарок и т.п. Возможно, в какой-то период во французском языке существовало словосочетание piano royal, которое могло быть заимствованно русским, где впоследствии сократилось до формы рояль, возможно, оно пришло в русский из какого-либо третьего языка. В данном случае это не самое главное. Важно то, что во французском языке образованное от прилагательного су- ществительное оказалось закрепленным за иным денотатом, не- жели заимствованное из французского слово русского языка.
    Когда речь идет о полных межъязыковых омонимах, то реше- ния переводчика зависят в первую очередь от его эрудиции и знания лексики обоих языков, сталкивающихся в переводе. Для выбора точного эквивалента переводчику необходимо прежде всего осознать, что перед ним межъязыковые омонимы. Если он понял это, но не нашел соответствия в языке перевода, то может использовать один из приемов межъязыковой трансформации.
    Главная же опасность межъязыковых омонимов, снискавшая им славу «ложных друзей переводчика», именно в том, чтобы их вычленить из огромного числа интернационализмов и симмет- ричных диалексем, т.е. слов разных языков не только сходных по форме, но и имеющих аналогичные значения.
    Межъязыковая омонимия может вызвать ошибку как при пе- реходе от языка А к языку В, так и наоборот, при переводе с язы- ка В на язык А. Иначе говоря, она обладает свойством рефлек- сивности (если А не равно В, то и В не равно А). В самом деле, будет ли переведено английское actual на русский язык как акту-
    альный вместо реальный, действительный, или же русское актуаль-
    ный, например в выражении актуальный вопрос, на английский язык как actual вместо question of the day, и в том, и в ином случае произойдет ошибка. Перевод французских существительных blin-
    dage и royale русскими словами блиндаж: и рояль вместо броня и
    эспаньолка в равной степени невозможен, как и перевод русских
    блиндаж: и рояль французскими blindage и royale вместо blockhaus
    и piano à queue.
    Однако межъязыковая омонимия встречается не так уж часто.
    Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъя- зыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем, т.е. с асимметричными диалексемами. Сходные по форме слова, как
    341
    справедливо отмечал Будагов, «обычно (выделено мною. — Н.Г.)
    употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно
    (подобное "не совсем" особенно важно и особенно опасно для переводчика)»
    1
    В основе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся лишь нюансами значений или употреблений, лежат логические отношения равнообъемности, подчинения и перекрещивания понятий. Эти отношения характе- ризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметрич
    ные
    диалексемы.
    § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
    Равнообъемность. Сходные по внешней форме слова заключа- ют в себе равнообъемные понятия, если каждый объект, входя- щий в объем понятия слова языка А, входит также в объем поня- тия, заключенного в слове языка В. Равнообъемностью понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказыва- ются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре язы- ков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тожде- ства. Так, в английском слове cousin, во французском cousin и в русском кузен объемы понятий полностью совпадают.
    Что же касается асимметричных диалексем, то на первый взгляд они не могут именно в силу асимметричности заключать в себе равнообъемные понятия. Однако частично асимметричные диалексемы иногда все же могут заключать в себе понятия одина- кового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы. Извест- но, что полностью тождественные синонимы встречаются крайне редко даже в системе одного языка. Как правило, синонимы, на- зывая один и тот же класс объектов, различаются нюансами зна- чений. Среди асимметричных диалексем можно также найти лек- сические единицы, различающиеся стилистическими и оценочны- ми значениями, но относящиеся к одному и тому же денотату.
    Рассмотрим следующие пары диалексем русского, английско- го и французского языков:
    нация — nation (англ.);
    нация nation (фр.).
    Во всех трех языках сходные по форме слова могут обозначать либо исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры, психологического склада и т.п., либо просто государство, страну.
    1
    Будагов P.A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М, 1976.
    342

    В русском языке для обозначения первого понятия есть еще слова славянского присхождения отечество, отчизна. Слово нация
    сохраняет оттенок чего-то чужого, слишком официального. Анг- лийское слово оказывается более приземленным и чаще употреб- ляется в значении страна. Французское же слово, напротив, обла- дает сильно выраженной политической и даже патриотической коннотацией. Поэтому при переводе слова nation с английского, возможно, более уместным будет употребить слово страна, а не
    нация; в переводе с французского, если необходимо подчеркнуть патриотический пафос текста, возможно употребление слов отече-
    ство или отчизна. При переводе же русского текста, в котором будет фигурировать слово нация, сходные по форме слова англий- ского и французского окажутся скорее всего эквивалентными.
    Английское carcass, как и французское carcasse, означает,
    каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также
    труп, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение, отсутствующее во французском. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас,
    возможно, под влиянием английского также иногда употребляется вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из- под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский при- дется производить некоторые лексические замены, в первом слу- чае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргониз- мов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент.
    Во французской фамильярной речи слово carcasse обозначает тело человека, например Promener, traîner sa vieille carcasse (букв.
    прогуливать, тащить свой старый каркас). В русском языке в этом значении ему может соответствовать слово мощи. При переводе с французского на русский слова carcasse в этом значении исполь- зование сходного по форме русского слова также невозможно.
    Стилистическое несоответствие между диалексемами русско- го и французского языков проявляется в таких парах слов, как
    альянс — alliance, дефилировать défiler, пакт pacte. Нейтраль ные во французском, эти слова носят книжный, а нередко и не- гативный оттенок в русском языке.
    Слово bataille во французском языке является военным тер- мином и относится к книжной лексике, имеющей нейтральную окраску. Русское баталия, устаревшее в терминологическом значе- нии и вытесненное из русской терминологической системы сло- вом сражение, имеет ироническую окраску в разговорной речи.
    Говоря о стилистической межъязыковой асимметрии, необ- ходимо остановиться на вопросе оценочной коннотации. Так,
    343
    в приведенных выше парах стилистически асимметричных диа- лексем слово alliance, нейтральное во французском, противо- поставляется русскому альянс, которое употребляется главным образом для обозначения денотатов, вызывающих осуждение, неодобрение. Французское aventure имеет четыре значения, одно из которых (судьба, будущее) является устаревшим. В современ- ном французском языке слово aventure в данном значении упот- ребляется только в устойчивых словосочетаниях: dire la bonne
    aventure — предсказать судьбу, diseur {diseuse) de bonne aventure
    предсказатель, гадалка. Второе значение этого слова соответствует русскому приключение, похождение, история (как происшествие),
    третье значение aventure — случай, опасность. Четвертое значение оказывается связным и встречается в устойчивых словосочетани- ях: à l'aventure наугад, d'aventure, par aventure случайно. Ни в одном из этих значений французское слово не имеет отрицатель- ной оценочной коннотации. Созвучное русское слово авантюра
    обозначает «беспринципное, рискованное, сомнительное пред- приятие, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех»
    1
    . Определения сомнительное, рассчитанное на
    случайный успех свидетельствуют о наличии отрицательной оце- ночной коннотации у этого слова.
    Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заклю- ченные в диалексемах, называющих одни и те же объекты дей- ствительности, но различающихся возможностью их употребле- ния в современной речи. Такие диалексемы объединяют внутри себя межъязыковые синонимы. В таких межъязыковых парах лек- семы с архаичным значением одного языка противопоставляются лексемам с современным значением другого языка. Оппозиция устаревшего и современного значений находит интересное вы- ражение, например, в системе военной терминологии.
    С конца XVII в. русский язык заимствует значительное коли- чество военных терминов из западноевропейских языков, в част- ности из французского. На протяжении трех последующих веков изменение терминологических систем французского и русского языков шло параллельно с развитием национальных армий и на- ционального военного искусства. Среди терминов, имеющих по- добную внешнюю форму, выделяются те, что обозначают наибо- лее общие, универсальные и постоянно актуальные понятия в военном деле и составляют активную часть военного словаря многих языков, например: атака — attaque (фр.), attack (англ.);
    солдат — soldat (фр.), soldier (англ.), Soldat (нем.); армия armée
    (фр.), army (англ.), Armee (нем.) и др.
    1
    Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 20.
    344

    Другие слова, актуальность которых предсказать трудно, в настоящее время сохраняют свое значение и относятся к актив- ному словарю военной терминологии многих языков. Такими словами являются термины, обозначающие отдельные виды ору- жия",граната — grenade (φρ.), grenade (англ.), Granate (нем.), пис-
    толет — pistolet (φρ.), pistol (англ.), Pistole (нем.); некоторые во- инские звания: сержант sergent (φρ.), sergeant (англ.), Sergeant
    (нем.), лейтенант lieutenant (φρ.), lieutenant (англ.), Leutnant
    (нем.), генерал — général (φρ.), general (англ.), General (нем.). Дан- ные семантические классы слов наиболее подвержены устарева- нию по мере исчезновения обозначаемых ими денотатов. Отошли в разряд историзмов такие слова, как мушкет — mousquet, аркебу-
    за arquebuse, обозначающие вышедшие из употребления виды вооружения, корнет — cornette (φρ.), капрал caporal (φρ.), обо- значавшие воинские звания в старой русской армии.
    Иногда слова данных семантических классов, превратившие- ся ранее в историзмы, вновь возрождаются в активном словаре, обозначая новые денотаты. Слова фрегат frégate и корвет —
    corvette — названия парусных кораблей, до настоящего времени относившиеся к разряду историзмов, стали использоваться для обозначения современных военных кораблей и вновь заняли свое место в активном словаре военной терминологии.
    Большая часть диалексемных военных терминов развивалась по-разному и занимает различные в историческом плане позиции в терминологических системах сопоставляемых языков. Множе- ство слов, выражающих актуальные понятия, были заменены в русском языке в ходе трехвековой истории русскими терминами либо терминами, заимствованными из других языков. Во фран- цузском языке сходные по внешней форме слова не утратили своей актуальности до настоящего времени. Так, термин компа-
    ния был заменен в русском языке термином рота, заимствован- ным из польского языка, а термин инфантерия — исконно рус- ским словом пехота. Во французском языке слова compagnie и
    infanterìe до сих пор сохраняют свое военно-терминологическое значение, соответствующее русским терминам рота и пехота.
    Интересно, что во многих случаях более длинные и трудно- произносимые слова заменялись более короткими словами или словами, произнесение которых не вызывало затруднений, на- пример: компания — рота, деташамент — отряд. Ср.:
    Совр. французский
    Русский XVm-XIX вв.
    Совр. русский
    infanterie
    инфантерия
    пехота
    compagnie
    компания
    рота
    détachement
    деташамент
    отряд
    345

    Воснове межъязыковой асимметрии архаизма и современного слова лежит противопоставление форм: в одном из сопостав- ляемых языков для выражения какого-либо денотата заменяется языковой знак. Эта замена знака происходит как под влиянием внешних факторов (например, стремление определенных кругов литературной общественности освободить русскую речь от ино- странных слов), так и под воздействием внутренних законов язы- ка, в частности закона речевой экономии (замена более длинного и труднопроизносимого слова более коротким и не вызывающим особых трудностей в произношении).
    Отношение равнообъемности или равнозначности понятий может быть установлено в таких диалексемах, которые, называя одни и те же денотаты, различаются стилистическим значением или способностью свободно функционировать в современной речи, что и ограничивает возможности их взаимозаменяемости в переводе.
    § 8. Перекрещивание и межъязыковое
    семантическое перераспределение
    Перекрещивание. Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и раз- личные. Иначе говоря, при перекрещивании понятий возникает три класса объектов: объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входя- щие в объем понятий как лексемы языка А, так и лексемы языка
    В. Данный тип логических отношений представляет особый интерес именно в силу того, что при пересечении возникают три семантические области: область пересечения, в которой понятия, заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы могут использоваться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексе- мы, составляющие диалексему, оказываются омонимами.
    Обратимся к примерам и сравним английское слово artist,
    французское artiste и русское артист. Английское слово может обозначать человека, посвятившего себя искусству, но чаще всего называет художника. Французское слово, напротив, называет че- ловека, посвятившего себя искусству, а также того, кто занимает- ся публичным исполнением произведений искусства (актеров, музыкантов и т.п.). Оно может иногда обозначать и художника, правда, значительно реже, чем сходное по форме английское сло- во. Во французском языке словосочетание artiste peintre {художник)
    346
    используется, когда необходимо уточнить, идет ли речь о худож- нике или о маляре (peintre en bâtiment), так как для обозначения и того, и другого язык использует одну и ту же лексему (peintre).
    Русское артист называет исполнителя, интерпретатора художе- ственных произведений, а также, в разговорной речи, человека, достигшего большого мастерства в той или иной области. У фран- цузского и английского слов есть общая зона пересечения: наи- менование человека искусства, а также две зоны несовпадения, которые, однако, не являются абсолютными, а носят узуальный характер, т.е. обусловлены привычным, принятым употреблением.
    Русское слово имеет зону пересечения с французским словом (ис-
    полнитель), но фактически не имеет общей зоны с английским:
    Английский
    Французский
    Русский
    artist (художник)
    peintre, artiste (artiste peintre)
    художник
    artist (деятель искусств)
    artiste
    деятель искусств
    0
    artiste
    артист (исполнитель)
    0 0
    артист (мастер)
    Аналогичным образом складываются асимметричные отноше- ния и в лексемах ballet (англ.), ballet (фр.) и балет (русск.). Однако размещение совпадающих и различающихся зон в этой триаде иное.
    Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой
    1
    . Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет.
    Французское ballet тоже имеет общий смысл танцевального ис- кусства, поэтому оно может обозначать как классический, так и современный балет. Кроме того, французское слово имеет еще и переносное значение: интенсивная деятельность, влекущая за собой изменения, перемещения (напр., Ballet des ministres — букв.
    балет министров). Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за со- бой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае:
    Английский
    Французский
    Русский
    0
    ballet (в общем смысле)
    —> балет
    ballet
    ballet (классический)
    балет
    0
    ballet (современный)
    балет
    0
    ballet (переноси, смыаг)
    -> чехарда
    Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 57.
    347

    У французского и русского слов совпадающая зона значи- тельно превышает зону различий, которая располагается только в зоне переносного значения. У английского же слова совпадающая зона как с французским, так и с русским словом ограничена лишь одним классом объектов.
    Отношения логического перекрещивания характеризуют зна- чительное число сходных по форме лексем самых различных пар языков. Оно проявляется в семантическом перераспределении, когда один из языков сохраняет у слова одни семы и переносит другие на иные слова, в то время как в другом языке за аналогич- ным по форме словом закрепляется весь первоначальный комп- лект сем. Иногда в одном языке у слова появляются новые семы в результате метафорического или метонимического переноса, в другом же языке подобного семантического расширения не про- исходит.
    § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
    Подчинение характеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого.
    В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающи- ми видовые понятия или имена собственные (гипонимы). Опре- деление какого-либо понятия как подчиненного или подчиняю- щего не имеет абсолютного характера и действительно только в конкретной паре. Гипо-гиперонимические цепочки могут иметь довольно большое количество членов. В этих цепочках каждое последующее понятие оказывается подчиненным предыдущему.
    Данные переходы чрезвычайно важны для перевода. Именно в силу возможности неограниченного обобщения генерализация как переводческий прием является одним из наиболее распростра- ненных.
    Отношения подчинения просматриваются в словах detective
    (англ.), détective (фр.) и детектив (русск.). И в русский, и во фран- цузский языки это слово прищдо из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора
    полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента
    безопасности, следователя. Во французском языке аналогичное по форме слово обозначает только частного сыщика. В русском язы- ке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий как французского, так и русского слов. Поэтому при переводе с анг- лийского языка на русский использовать сходное по форме слово
    348
    можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной поли- ции. При переводе в обратном направлении ограничений на ис- пользование английской лексемы не будет.
    Несколько иначе складываются отношения между английским и французским словом. При переводе с английского на француз- ский придется всякий раз избирать соответствующую форму для обозначения именно того конкретного объекта, который будет назван обобщающим английским словом. Слово détective во фран- цузском тексте возникнет в том случае, когда английский язык уточнит private detective, private eye.
    Английский
    Французский
    Русский
    detective
    inspecteur de police


    inspecteur


    policier en civil


    agent de sécurité


    enquêteur
    детектив
    private detective
    détective



    детектив (книга)
    Последняя строка в таблице межъязыковых преобразований ин- тересна тем, что она демонстрирует сложный характер межъязы- ковой асимметрии в диалексемах.
    В самом деле, наличие у русского слова детектив значения книги демонстрирует иной характер логической связи. Иначе го- воря, английское и русское слова находятся между собой в отно- шении не только подчинения (по первому значению), но и вне- положенности (по второму значению). Сложность логических связей характеризует многие пары асимметричных диалексем.
    Общая типология «ложных друзей переводчика» в сфере лек- сики может быть представлена следующим образом:
    Реальные асимметричные диалексемы
    Псевдоанало-
    гизмы
    Межъязыко- вые омонимы
    (внеположен- ность)
    Частично асимметричные диалексемы
    Стилистические и исторические синонимы
    (равнообъем- ность)
    Семантические синонимы, ме- тафоры, метони- мии (перекре- щивание)
    Гипонимы, гиперонимы
    (подчинение)
    349

    Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь пере- водчику избежать ложных шагов. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую пси- хологическую обстановку, в которой переводчик может даже не заглядывать в словарь, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалент- ности.
    Итак, теория перевода направлена на то, чтобы помочь пере- водчику выбрать наиболее оптимальные решения в условиях воз- действия на него множества факторов культурологического, линг- вистического, социально-исторического, психологического планов.
    Как справедливо отмечал Ж. Мунен, правильно применяемые на- учные знания помогают переводчику больше, чем какой бы то ни было ремесленнический эмпиризм. Но не только научные знания лежат в основе переводческих решений. Деятельность переводчи- ка, даже если он работает вне области литературно-художественно- го перевода, является творчеством и оказывается сродни искусству.
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   42


    написать администратору сайта